folio a
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
v Hoy, lunes, primer día del mes de agosto del año 1617. v Ahora por la Santísima Trinidad, Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Dios verdadero y omnipotente quien creó el cielo y la tierra, y todo lo visible e invisible; lo formó todo. Ahora que nuestro señor Dios ha emitido su juicio sobre mí, yo, de nombre Juan Fabián, con hogar aquí en San Bartolomé Atenco, todavía verdaderamente de mi libre albedrío pido mi testamento, ya que mi cuerpo terrenal ha envejecido y yo sólo estoy a la espera de ser llamado por mi querido padre Dios que cuando el así lo quiera he de dejar la tierra. Si nuestro señor Dios me quita de la tierra, encomiendo mi espíritu y alma a sus manos, ya que está algo redimido por él, para que me libere, y mi cuerpo terrenal pertenece a la tierra, porque de allí vino, y volveré a la tierra y a la arcilla de nuevo; pero que viniera Nuestro Señor Dios a tomar mi espíritu y mi alma, porque se lo doy completamente a él. Si mi cuerpo terrenal empeora o se debilita, si muero, si nuestro Señor Dios me quita de la tierra, entonces 1 real es para tocar las campanas en la iglesia de Nuestra Señora; 2 reales para tocar las campanas de San Jacinto; 1 real para tocar las campanas en mi hogar de San Bartolomé; mis hijos lo saben; 1 real para tocar las campanas de Santa María Nativitas; 2 reales a partir de la cual pagará por las velas; entonces los cantores deben recibir 4 reales, y yo ordeno y solicito una misa solemne por la ayuda de mi alma. v Primero yo ordeno: En mi casa de San Bartolomé, en cuanto a mis hijos, le doy a mi nuera Mariana la tierra en Xaxalpan, y también [se la doy] a mi nieto Pedro Jacobo y a mi hijo Juan Fabián; se van a dividir y medirlo por quahuitl, una cantidad igual la que pertenece a mi nuera, mi nieto, y mi hijo. Cuando él [este último] se instale allí, si lo hace, es entonces cuando a él se le debe dar, si él hace el servicio y los funciones; pero si no se establece allí a él no se lo puede dar. - v Segundo que yo ordeno: a mis nietas, la primera Cecilia Anastasia y la segunda Isabel, doy la casa-tierra y una parte separada de mi tierra al borde de la carretera, concedida a mí; los tres de ellos [es decir, ¿incluyendo a Pedro Jacobo?] lo compartirán si nuestro señor Dios les da la salud. - v Tercero yo ordeno: Estoy dando mi tierra comprada en Acatitlán, de valor de 4 pesos, a mi nieto Pedro Jacobo, y ordeno que estoy dando una parte separada de tierra en Acatitlán a mi nieta [sic: ¿error para nuera?] Mariana. v Cuarto que yo ordeno: Estoy dando la tierra a Tlalpechco a mi legítima esposa Juana María; nadie ha de tomarla de ella; y a ella le estoy dando el huerto donde hay árboles frutales; nadie ha de tomarlo de ella; y yo ordeno que estoy dando a [mi esposa] llamada Juana María y a mi hijo [Traducción al español por Melanie Hyers de la traducción en inglés hecha por James Lockhart.]
English Translation
v Today, Monday, first day of the month of August of the year 1617. v Now by the most Holy Trinity, God the father, God the son, God the Holy Spirit, yet indeed one true God omnipotent who created heaven and earth, and everything visible and invisible; he fashioned it all. Now that our lord God has issued his sentence upon me, I, named Juan Fabián, my home being here in San Bartolomé Atenco, still truly of my free will order my testament, since my earthly body has grown old and I am only awaiting the word of my dear father God when he will sentence me to leave the earth. If our lord God removes me, I commend my spirit and soul to his hands, for it is something redeemed by him, that he freed, and my earthly body belongs to the earth because from there it came, and I will turn to earth and clay again; but may our lord God come take my spirit and soul, for I give it entirely to him. If my earthly body worsens or weakens, if I die, if our lord God removes me, then 1 real is for ringing the bells at the church of Our Lady; 2 reales to ring the bells at San Jacinto; 1 real to ring the bells at my home of San Bartolomé; my children know about it; 1 real to ring the bells at Santa María Nativitas; 2 reales from which will come candles; then the cantors are to be given 4 reales, and I order and request one high mass for the aid of my soul. v First I order: At my home of San Bartolomé, as to my children, I give to my daughter-in-law Mariana the land at Xaxalpan, and also [I give it] to my grandchild Pedro Jacobo and to my son Juan Fabián; they are to divide it and measure it out by quahuitl, an equal amount belonging to my daughter-in-law, grandchild, and son. When he [the latter] settles there, if he does, then it is to be given to him, if he does the service and duties; but if he does not settle there it cannot be given to him. — v Second I order: to my grandchildren, the first Cecilia Anastasia and the second Isabel, I am giving the house-land and a separate piece of my land at the road's edge, granted to me; the three of them [i.e., including Pedro Jacobo?] are to share it if our lord God gives them health. — v Third I order: I am giving my purchased land at Acatitlan, worth 4 pesos, to my grandchild Pedro Jacobo, and I order that I am giving a separate piece of land at Acatitlan to my grandchild [sic: error for daughter-in-law?] Mariana. v Fourth I order: I am giving the land at Tlalpechco to my legitimate spouse Juana María; no one is to take it from her; and I am giving her the orchard where there are fruit trees; no one is to take it from her; and I order that I am giving to [my spouse] named Juana María and to my son [Translation by James Lockhart; continues on the next page]
Analytic Transcription
v Axcan lunes . yc i . dias del mes . de augustus 1617 años v yn ipan axcā Sanctissima trinidat dios tetatzin dios tepiltzin dios espu— Sancto y ça çe huell nelli dios yxquich yhuelli yn oquiyocox yn ilhuicatl yn tlalticpac yn ixquich itallo yhua yn amo ytallo ca mochi yehuatzin . oquimochihuilli Auh yn axcā . ca notech oquimotlalilli yn ijustitiatzin yn tto dios yn nehuatl notoca juan babia nican nochan San bartholome atenco huel oc noyollocopa nictlallia notestamēto canel ochicahuac y¯ notlallo . noçoquiyo ca ça nicnochielilia yn itlatoltzin y¯ notlaçotatzin dios yn quēmā nechmotlatzontequililiz ynic nicahuaz yn tlalticpac yntla nechmopolhuiz yn tto dios ca ymactzinco nocōtlalia y¯ noyollia y¯ nanima ypanpa ca ytlamaquixtiltzin ca oquimomaquixtilitzino auh y¯ notlallo noçoquiyo ca ytech pouhqui yn tlalli ypanpa ca ytech quiz ca nitlalli ca niçoquitl ninocuepaz çān i noyollia nanima ma quihualmaniliz ca nocōnocēmaquillia yn tto dios yntla hualtotocaz yntla hualyetiez yn notlallo noçoquiyo yntla ninomiquiliz yntla nechmopolhuiz yn tto dios yc tlatziliniz yn ichantzinco nuestra señora . i tos . yc tlatziliniz San jacinto . 2 tos . yc tlatziliniz yn onpa nocha San bartholome . i tos yc quimatizque y¯ nopilhua yc tlatziliniz Santa maria natiuitas . i tos yc quiçaz candelas . 2 tos . niman teopantlaca momacazque . 4 tos yhuā nitlanahuatia nicnitlatiuh cētetl missa mayor yc palehuiloz naniman v ynic cētlamantli yc nitlanahuatia yn ōpa nocha Sant bartholome yn yehuāti nopilhua yn yehuatl nocihuamotzin mariana . nicnomaquillia tlalli oncā mani xaxalpa yhuā yehuatl noxhuiuhtzin . po jacobo yhuan yehuatl notetlpoch juan babia quimoxelhuizque . quiquauhtamachihuazque ixquich pouhqui y¯ nocihuamo yhuā noxhuiuh yhuan yehuatl notelpoch yn iquac yntla motlaliz quiniquac macoz yntla ye quichihua yn tlacoyotl tequi-yotl Auh yntlacamo motlaliz ahuel macoz — v ynic ontlamātli yc nitlanahuatia yehuāti noxhuihua ynic ce tlacatl çecilia anastaçia ynic omēti ysabel niquinmacatiuh yn callalli yhua cecni notlatl oncā mani otēco notlaocoliloca quecahuizque yntla quīmochicahuiliz yn tto dios — v yniquetlamantli yc nitlanahuatia notlalcohual oncā mani acatitla 4 pos ypatiuh nicmacatiuh yn yehuatl noxhuiuh po jacobo yhuā nitlanahuatia yn yehuatl noxhuiuh mariana . nicmacatiuh cecni tlali oncā mani acatitlan v ynic nauhtlamantli yc nitlanahuatia oncan mani tlalli tlalpechco nicnomaquilitiuh yn yehuatl teoyotica nonamictzin jua maria ayac quicuiliz yhuā nicnomaquilitiuh alahuerta yn ōca onoc xocoquauhtzintli ayac quicuiliz yhuā nitlanahuatia y¯ yehuatl ytoca jua maria yhua yehuatl notelpoch [Transcription by James Lockhart; continues on the next page]
Image
Spanish Translation
v Hoy, lunes, primer día del mes de agosto del año 1617. v Ahora por la Santísima Trinidad, Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Dios verdadero y omnipotente quien creó el cielo y la tierra, y todo lo visible e invisible; lo formó todo. Ahora que nuestro señor Dios ha emitido su juicio sobre mí, yo, de nombre Juan Fabián, con hogar aquí en San Bartolomé Atenco, todavía verdaderamente de mi libre albedrío pido mi testamento, ya que mi cuerpo terrenal ha envejecido y yo sólo estoy a la espera de ser llamado por mi querido padre Dios que cuando el así lo quiera he de dejar la tierra. Si nuestro señor Dios me quita de la tierra, encomiendo mi espíritu y alma a sus manos, ya que está algo redimido por él, para que me libere, y mi cuerpo terrenal pertenece a la tierra, porque de allí vino, y volveré a la tierra y a la arcilla de nuevo; pero que viniera Nuestro Señor Dios a tomar mi espíritu y mi alma, porque se lo doy completamente a él. Si mi cuerpo terrenal empeora o se debilita, si muero, si nuestro Señor Dios me quita de la tierra, entonces 1 real es para tocar las campanas en la iglesia de Nuestra Señora; 2 reales para tocar las campanas de San Jacinto; 1 real para tocar las campanas en mi hogar de San Bartolomé; mis hijos lo saben; 1 real para tocar las campanas de Santa María Nativitas; 2 reales a partir de la cual pagará por las velas; entonces los cantores deben recibir 4 reales, y yo ordeno y solicito una misa solemne por la ayuda de mi alma. v Primero yo ordeno: En mi casa de San Bartolomé, en cuanto a mis hijos, le doy a mi nuera Mariana la tierra en Xaxalpan, y también [se la doy] a mi nieto Pedro Jacobo y a mi hijo Juan Fabián; se van a dividir y medirlo por quahuitl, una cantidad igual la que pertenece a mi nuera, mi nieto, y mi hijo. Cuando él [este último] se instale allí, si lo hace, es entonces cuando a él se le debe dar, si él hace el servicio y los funciones; pero si no se establece allí a él no se lo puede dar. - v Segundo que yo ordeno: a mis nietas, la primera Cecilia Anastasia y la segunda Isabel, doy la casa-tierra y una parte separada de mi tierra al borde de la carretera, concedida a mí; los tres de ellos [es decir, ¿incluyendo a Pedro Jacobo?] lo compartirán si nuestro señor Dios les da la salud. - v Tercero yo ordeno: Estoy dando mi tierra comprada en Acatitlán, de valor de 4 pesos, a mi nieto Pedro Jacobo, y ordeno que estoy dando una parte separada de tierra en Acatitlán a mi nieta [sic: ¿error para nuera?] Mariana. v Cuarto que yo ordeno: Estoy dando la tierra a Tlalpechco a mi legítima esposa Juana María; nadie ha de tomarla de ella; y a ella le estoy dando el huerto donde hay árboles frutales; nadie ha de tomarlo de ella; y yo ordeno que estoy dando a [mi esposa] llamada Juana María y a mi hijo [Traducción al español por Melanie Hyers de la traducción en inglés hecha por James Lockhart.]
English Translation
v Today, Monday, first day of the month of August of the year 1617. v Now by the most Holy Trinity, God the father, God the son, God the Holy Spirit, yet indeed one true God omnipotent who created heaven and earth, and everything visible and invisible; he fashioned it all. Now that our lord God has issued his sentence upon me, I, named Juan Fabián, my home being here in San Bartolomé Atenco, still truly of my free will order my testament, since my earthly body has grown old and I am only awaiting the word of my dear father God when he will sentence me to leave the earth. If our lord God removes me, I commend my spirit and soul to his hands, for it is something redeemed by him, that he freed, and my earthly body belongs to the earth because from there it came, and I will turn to earth and clay again; but may our lord God come take my spirit and soul, for I give it entirely to him. If my earthly body worsens or weakens, if I die, if our lord God removes me, then 1 real is for ringing the bells at the church of Our Lady; 2 reales to ring the bells at San Jacinto; 1 real to ring the bells at my home of San Bartolomé; my children know about it; 1 real to ring the bells at Santa María Nativitas; 2 reales from which will come candles; then the cantors are to be given 4 reales, and I order and request one high mass for the aid of my soul. v First I order: At my home of San Bartolomé, as to my children, I give to my daughter-in-law Mariana the land at Xaxalpan, and also [I give it] to my grandchild Pedro Jacobo and to my son Juan Fabián; they are to divide it and measure it out by quahuitl, an equal amount belonging to my daughter-in-law, grandchild, and son. When he [the latter] settles there, if he does, then it is to be given to him, if he does the service and duties; but if he does not settle there it cannot be given to him. — v Second I order: to my grandchildren, the first Cecilia Anastasia and the second Isabel, I am giving the house-land and a separate piece of my land at the road's edge, granted to me; the three of them [i.e., including Pedro Jacobo?] are to share it if our lord God gives them health. — v Third I order: I am giving my purchased land at Acatitlan, worth 4 pesos, to my grandchild Pedro Jacobo, and I order that I am giving a separate piece of land at Acatitlan to my grandchild [sic: error for daughter-in-law?] Mariana. v Fourth I order: I am giving the land at Tlalpechco to my legitimate spouse Juana María; no one is to take it from her; and I am giving her the orchard where there are fruit trees; no one is to take it from her; and I order that I am giving to [my spouse] named Juana María and to my son [Translation by James Lockhart; continues on the next page]
Analytic Transcription
v Axcan lunes . yc i . dias del mes . de augustus 1617 años v yn ipan axcā Sanctissima trinidat dios tetatzin dios tepiltzin dios espu— Sancto y ça çe huell nelli dios yxquich yhuelli yn oquiyocox yn ilhuicatl yn tlalticpac yn ixquich itallo yhua yn amo ytallo ca mochi yehuatzin . oquimochihuilli Auh yn axcā . ca notech oquimotlalilli yn ijustitiatzin yn tto dios yn nehuatl notoca juan babia nican nochan San bartholome atenco huel oc noyollocopa nictlallia notestamēto canel ochicahuac y¯ notlallo . noçoquiyo ca ça nicnochielilia yn itlatoltzin y¯ notlaçotatzin dios yn quēmā nechmotlatzontequililiz ynic nicahuaz yn tlalticpac yntla nechmopolhuiz yn tto dios ca ymactzinco nocōtlalia y¯ noyollia y¯ nanima ypanpa ca ytlamaquixtiltzin ca oquimomaquixtilitzino auh y¯ notlallo noçoquiyo ca ytech pouhqui yn tlalli ypanpa ca ytech quiz ca nitlalli ca niçoquitl ninocuepaz çān i noyollia nanima ma quihualmaniliz ca nocōnocēmaquillia yn tto dios yntla hualtotocaz yntla hualyetiez yn notlallo noçoquiyo yntla ninomiquiliz yntla nechmopolhuiz yn tto dios yc tlatziliniz yn ichantzinco nuestra señora . i tos . yc tlatziliniz San jacinto . 2 tos . yc tlatziliniz yn onpa nocha San bartholome . i tos yc quimatizque y¯ nopilhua yc tlatziliniz Santa maria natiuitas . i tos yc quiçaz candelas . 2 tos . niman teopantlaca momacazque . 4 tos yhuā nitlanahuatia nicnitlatiuh cētetl missa mayor yc palehuiloz naniman v ynic cētlamantli yc nitlanahuatia yn ōpa nocha Sant bartholome yn yehuāti nopilhua yn yehuatl nocihuamotzin mariana . nicnomaquillia tlalli oncā mani xaxalpa yhuā yehuatl noxhuiuhtzin . po jacobo yhuan yehuatl notetlpoch juan babia quimoxelhuizque . quiquauhtamachihuazque ixquich pouhqui y¯ nocihuamo yhuā noxhuiuh yhuan yehuatl notelpoch yn iquac yntla motlaliz quiniquac macoz yntla ye quichihua yn tlacoyotl tequi-yotl Auh yntlacamo motlaliz ahuel macoz — v ynic ontlamātli yc nitlanahuatia yehuāti noxhuihua ynic ce tlacatl çecilia anastaçia ynic omēti ysabel niquinmacatiuh yn callalli yhua cecni notlatl oncā mani otēco notlaocoliloca quecahuizque yntla quīmochicahuiliz yn tto dios — v yniquetlamantli yc nitlanahuatia notlalcohual oncā mani acatitla 4 pos ypatiuh nicmacatiuh yn yehuatl noxhuiuh po jacobo yhuā nitlanahuatia yn yehuatl noxhuiuh mariana . nicmacatiuh cecni tlali oncā mani acatitlan v ynic nauhtlamantli yc nitlanahuatia oncan mani tlalli tlalpechco nicnomaquilitiuh yn yehuatl teoyotica nonamictzin jua maria ayac quicuiliz yhuā nicnomaquilitiuh alahuerta yn ōca onoc xocoquauhtzintli ayac quicuiliz yhuā nitlanahuatia y¯ yehuatl ytoca jua maria yhua yehuatl notelpoch [Transcription by James Lockhart; continues on the next page]
Image