Folio 1 recto
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
Jesús, María y José. Aquí tomo como mi señal el precioso y venerado nombre de Dios el padre, Dios su precioso y venerado hijo, y Dios el espíritu santo, tres personas, pero una sola verdadera deidad Dios. Cúmplase, amén. Jesús, María y José. Aquí yo, llamada Margarita Feliciana, viuda, hago mi testamento; mi marido fue Ignacio Antonio, fallecido; somos ciudadanos aquí en el altépetl de mi precioso y venerado santo padre San Bartolomé de Tlatelolco. Mi alma y mi cuerpo están muy enfermos, como nuestro señor Dios lo querría para mí. [Posibilidad alternativa: Mi alma está muy enferma, y mi cuerpo es como Dios lo quisiera para mí.] Si muero, pertenezco totalmente a las manos de mi madre la venerada y preciosa Santa María de la Asunción. Y que suenen las campanas en mi nombre. Que se realice mi declaración. Y digo que mi tumba es de estar al lado de mi difunto precioso padre y mi preciosa madre en el ciprés [¿cipreses?]. Mi declaración ha de realizarse. Y digo que mi precioso cura ha de favorecerme con una misa mayor que se realizará por la ayuda de mi alma. Y digo que dejo a mi ahijado y sobrino Juan de los Santos en esta casa con un pedazo del lote. Mi pedido ha de ser realizado y llevado a cabo. Nadie ha de decir nada en el futuro. Mi declaración ha de ser realizada. Y digo que estoy dejando otro pedacito, que linda con este lote, a mi sobrina, [Translation from English to Spanish by Melanie Hyers; continues on the next page]
English Translation
[recto] Jesus, Mary, and Joseph. Here I take as my sign the precious revered name of God the father, God his precious revered son, and God the Holy Spirit, three persons but one very true deity God. May it be done, amen. Jesus, Mary, and Joseph. = Here I, named Margarita Feliciana, widow, make my testament; my husband was Ignacio Antonio, deceased; we are citizens here in the altepetl of my precious revered father holy San Bartolomé of Tlatelolco. My soul and body are very ill, as our lord God would want them for me. [Alternative possibility: My soul is very ill, and my body is as God would want it for me.] If I die, I belong entirely in the hands of my precious revered mother Santa María de la Asunción. And the bells are to be rung on my behalf. My statement is to be realized. = And I say that my grave is to be next to my late precious father and precious mother at the cypress [cypresses?]. My statement is to be realized. And I say that my precious priest is to favor me with a high mass that will be performed for the help of my soul. = And I say that I am leaving my godchild and nephew Juan de los Santos in this house with a piece of a lot. My order is to be realized and carried out. No one is to say anything in the future. My statement is to be realized. = And I say that I am leaving another little piece, abutting on this lot, to my niece, [Translation to English by Miriam Melton-Villanueva and Caterina Pizzigoni; continues on the next page]
Analytic Transcription
[recto] Jesus maria y Josepe Ca niCa nicPe[sic]nomachiotia yca ytlasu[-] mahuistoCatzin Dios tatzin ynhua Dios yn tlasumahuispiltzin ynhua Dios espirito santo lle persunas san Ce huel neli tetl y Di[-] os ma y mochihua Amen Jesus maria y Jose = Ca nica nicpehualtia notestame[-] to Nehuatli notoCa margarita felesiana viuda nonamictzi metztiCaPCa ynacio Antonio difoto Ca niCa tiChaneque ypa yn illaltepetzi notlasumahuistatzi sto sa Bartolome tlatelolCo Ca seCa nehCoCotiCa y no[-] Animatzin ynhua noCuerpotz que nehmo[-] tlanequilis y totto Dios yntla ninomiquili[-] s Ca ysemactziCon nipuhuis notlasumahuis[-] natzi santa Maria Asupcio ynhua nopa[-] pa tzilinis Capanatzi neltis notlatol = ynhua niquitohua nosepultora lles yc yna[-] huactzinCon notlasutatzi yhua notlasunatzi metztiCaPCa yc y tlatzCa neltis notlatol ynhua niquitohua notlasutepixCatzi nehmotlo[-] Conles setetl misa Catada para ypalehuilu[-] Ca noAnimatzin Chictzinos neltis notlatol = ynhua niquitohua ynpan i Caltzitli yCan se se [sic] pedasu sular nicCanhuiliti notiotiCa[-] Cone yhua nosubrino Juan de los santos nel[-] tis mochihuas notlanahuatil Amo Aqui tle quitos mostla huictla neltis notlatol = ynhua[-] n ynhua [sic] niquitohua oc se pedasito sano y[-] saliCa yni sular nicCahuiliti nosu[-] [Transcription of the Nahuatl by Miriam Melton-Villanueva and Caterina Pizzigoni]
Image
Spanish Translation
Jesús, María y José. Aquí tomo como mi señal el precioso y venerado nombre de Dios el padre, Dios su precioso y venerado hijo, y Dios el espíritu santo, tres personas, pero una sola verdadera deidad Dios. Cúmplase, amén. Jesús, María y José. Aquí yo, llamada Margarita Feliciana, viuda, hago mi testamento; mi marido fue Ignacio Antonio, fallecido; somos ciudadanos aquí en el altépetl de mi precioso y venerado santo padre San Bartolomé de Tlatelolco. Mi alma y mi cuerpo están muy enfermos, como nuestro señor Dios lo querría para mí. [Posibilidad alternativa: Mi alma está muy enferma, y mi cuerpo es como Dios lo quisiera para mí.] Si muero, pertenezco totalmente a las manos de mi madre la venerada y preciosa Santa María de la Asunción. Y que suenen las campanas en mi nombre. Que se realice mi declaración. Y digo que mi tumba es de estar al lado de mi difunto precioso padre y mi preciosa madre en el ciprés [¿cipreses?]. Mi declaración ha de realizarse. Y digo que mi precioso cura ha de favorecerme con una misa mayor que se realizará por la ayuda de mi alma. Y digo que dejo a mi ahijado y sobrino Juan de los Santos en esta casa con un pedazo del lote. Mi pedido ha de ser realizado y llevado a cabo. Nadie ha de decir nada en el futuro. Mi declaración ha de ser realizada. Y digo que estoy dejando otro pedacito, que linda con este lote, a mi sobrina, [Translation from English to Spanish by Melanie Hyers; continues on the next page]
English Translation
[recto] Jesus, Mary, and Joseph. Here I take as my sign the precious revered name of God the father, God his precious revered son, and God the Holy Spirit, three persons but one very true deity God. May it be done, amen. Jesus, Mary, and Joseph. = Here I, named Margarita Feliciana, widow, make my testament; my husband was Ignacio Antonio, deceased; we are citizens here in the altepetl of my precious revered father holy San Bartolomé of Tlatelolco. My soul and body are very ill, as our lord God would want them for me. [Alternative possibility: My soul is very ill, and my body is as God would want it for me.] If I die, I belong entirely in the hands of my precious revered mother Santa María de la Asunción. And the bells are to be rung on my behalf. My statement is to be realized. = And I say that my grave is to be next to my late precious father and precious mother at the cypress [cypresses?]. My statement is to be realized. And I say that my precious priest is to favor me with a high mass that will be performed for the help of my soul. = And I say that I am leaving my godchild and nephew Juan de los Santos in this house with a piece of a lot. My order is to be realized and carried out. No one is to say anything in the future. My statement is to be realized. = And I say that I am leaving another little piece, abutting on this lot, to my niece, [Translation to English by Miriam Melton-Villanueva and Caterina Pizzigoni; continues on the next page]
Analytic Transcription
[recto] Jesus maria y Josepe Ca niCa nicPe[sic]nomachiotia yca ytlasu[-] mahuistoCatzin Dios tatzin ynhua Dios yn tlasumahuispiltzin ynhua Dios espirito santo lle persunas san Ce huel neli tetl y Di[-] os ma y mochihua Amen Jesus maria y Jose = Ca nica nicpehualtia notestame[-] to Nehuatli notoCa margarita felesiana viuda nonamictzi metztiCaPCa ynacio Antonio difoto Ca niCa tiChaneque ypa yn illaltepetzi notlasumahuistatzi sto sa Bartolome tlatelolCo Ca seCa nehCoCotiCa y no[-] Animatzin ynhua noCuerpotz que nehmo[-] tlanequilis y totto Dios yntla ninomiquili[-] s Ca ysemactziCon nipuhuis notlasumahuis[-] natzi santa Maria Asupcio ynhua nopa[-] pa tzilinis Capanatzi neltis notlatol = ynhua niquitohua nosepultora lles yc yna[-] huactzinCon notlasutatzi yhua notlasunatzi metztiCaPCa yc y tlatzCa neltis notlatol ynhua niquitohua notlasutepixCatzi nehmotlo[-] Conles setetl misa Catada para ypalehuilu[-] Ca noAnimatzin Chictzinos neltis notlatol = ynhua niquitohua ynpan i Caltzitli yCan se se [sic] pedasu sular nicCanhuiliti notiotiCa[-] Cone yhua nosubrino Juan de los santos nel[-] tis mochihuas notlanahuatil Amo Aqui tle quitos mostla huictla neltis notlatol = ynhua[-] n ynhua [sic] niquitohua oc se pedasito sano y[-] saliCa yni sular nicCahuiliti nosu[-] [Transcription of the Nahuatl by Miriam Melton-Villanueva and Caterina Pizzigoni]
Image