Folio 11 verso
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 11v.] que no se les parecían mas de la cara: y de como tenian las caras blancas, y los ojos garços, y los cabellos rosos, y las barbas largas: y de como veniā algunos negros entre ellos, que teniā los cabellos crespos, y prietos: tanbiē le dieron relacion de lo que comian los españoles, y de los perros que trayan, y de la manera que erā, y de la ferocidad que mostrauan, y de la color que tenian. Oyda esta relacion Motecuçoma, espantose: y començo a temer, y a desmayarse, y a sentir gran angustia.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] their bows were iron, and their shields and lances were iron. And their deer that carried them were as tall as the roof. And they wrapped their bodies all over; only their faces could be seen, very white. Their faces were the color of limestone and their hair yellow-reddish, though some had black hair. They had long beards, also yellow-reddish. [The hair of some] was tightly curled. And their food was like fasting food, very large, white, not heavy, like chaff, like dried maize stalks, as tasty as maize stalk flour, a bit sweet or honeyed, honeyed and sweet to eat. And their dogs were huge creatures, with their ears folded over and their jowls dragging. They had burning eyes, eyes like coals, yellow and fiery. They had thin, gaunt, flanks with the rib lines showing; they were very tall. They did not keep quiet, they went about panting, with their tongues hanging down. They had spots like a jaguar’s, they were varicolored. When Moteucçoma heard it, he was greatly afraid; he seemed to faint away, he grew concerned and disturbed. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] so that nothing but their faces could be seen, and how they had white faces, blue eyes, red hair, and long beards, and how some blacks came among them who had crisply curled dark hair. They also told him of what the Spaniards ate, and of the dogs they brought along and how they were, and of the ferocity they showed, and what color they were. When Moteucçoma heard this account, he was shocked. He began to be afraid, to lose heart, to feel great anxiety.
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 11v.] quauh, tepuztli in intlavitol, tepuztli in inchimal, tepuztli inintopil: auh in quinmama in inmaçaoa, iuhquin tlapantli icquaquauhtique yoan novian quimilivi in innacaio, çanio neci in inxaiac, cenca iztac, ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic in intzon, viiac in intentzon no coztic, tētzōcoztique, cocototztique ocolochtic: auh inintlaqual iuhquin tlacatlaqualli,* veitepul, iztac, amo etic iuhquin tlaçolli, iuhquin ovaquavitl, iuhquin ovaquauhtextli inic aviac, achi tzopelic, achi nenecutic monecticaqua,** motzopelicaqua: auh in imitzcuioan veveipopul, nacazcuecuelpachtique, tenvivilaxpopul, ixtletletique, ixtletlesuchtique, ixcocoztique, ixtlecocoztique, xillanvicoltique, xillāoacaltique, xillancapitztique vel quaquauhtique, amo tlacamani, neneciuhtinemi, nenenepilotinemi, ocelocuicuiltique, mocuicuiloque. Auh in o iuh quicac in Motecuçoma, cenca momauhti iuhquin iolmic, moioltequipacho, moiollacoma./. ---------- *TLACATLAQUALLI. The dictionaries justify the translation "fasting food," but by its elements the construction could also mean "people's food." **MONECTICAQUA. It appears that the manuscript originally had "monectiquaqua." The first qu was then written over in a fashion transforming it approximately into tic, leaving something that could be read as "monecticticaqua" or "monectiticaqua," but the intention was clearly what is given in the text here.
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 11v.] que no se les parecían mas de la cara: y de como tenian las caras blancas, y los ojos garços, y los cabellos rosos, y las barbas largas: y de como veniā algunos negros entre ellos, que teniā los cabellos crespos, y prietos: tanbiē le dieron relacion de lo que comian los españoles, y de los perros que trayan, y de la manera que erā, y de la ferocidad que mostrauan, y de la color que tenian. Oyda esta relacion Motecuçoma, espantose: y començo a temer, y a desmayarse, y a sentir gran angustia.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] their bows were iron, and their shields and lances were iron. And their deer that carried them were as tall as the roof. And they wrapped their bodies all over; only their faces could be seen, very white. Their faces were the color of limestone and their hair yellow-reddish, though some had black hair. They had long beards, also yellow-reddish. [The hair of some] was tightly curled. And their food was like fasting food, very large, white, not heavy, like chaff, like dried maize stalks, as tasty as maize stalk flour, a bit sweet or honeyed, honeyed and sweet to eat. And their dogs were huge creatures, with their ears folded over and their jowls dragging. They had burning eyes, eyes like coals, yellow and fiery. They had thin, gaunt, flanks with the rib lines showing; they were very tall. They did not keep quiet, they went about panting, with their tongues hanging down. They had spots like a jaguar’s, they were varicolored. When Moteucçoma heard it, he was greatly afraid; he seemed to faint away, he grew concerned and disturbed. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] so that nothing but their faces could be seen, and how they had white faces, blue eyes, red hair, and long beards, and how some blacks came among them who had crisply curled dark hair. They also told him of what the Spaniards ate, and of the dogs they brought along and how they were, and of the ferocity they showed, and what color they were. When Moteucçoma heard this account, he was shocked. He began to be afraid, to lose heart, to feel great anxiety.
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 11v.] quauh, tepuztli in intlavitol, tepuztli in inchimal, tepuztli inintopil: auh in quinmama in inmaçaoa, iuhquin tlapantli icquaquauhtique yoan novian quimilivi in innacaio, çanio neci in inxaiac, cenca iztac, ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic in intzon, viiac in intentzon no coztic, tētzōcoztique, cocototztique ocolochtic: auh inintlaqual iuhquin tlacatlaqualli,* veitepul, iztac, amo etic iuhquin tlaçolli, iuhquin ovaquavitl, iuhquin ovaquauhtextli inic aviac, achi tzopelic, achi nenecutic monecticaqua,** motzopelicaqua: auh in imitzcuioan veveipopul, nacazcuecuelpachtique, tenvivilaxpopul, ixtletletique, ixtletlesuchtique, ixcocoztique, ixtlecocoztique, xillanvicoltique, xillāoacaltique, xillancapitztique vel quaquauhtique, amo tlacamani, neneciuhtinemi, nenenepilotinemi, ocelocuicuiltique, mocuicuiloque. Auh in o iuh quicac in Motecuçoma, cenca momauhti iuhquin iolmic, moioltequipacho, moiollacoma./. ---------- *TLACATLAQUALLI. The dictionaries justify the translation "fasting food," but by its elements the construction could also mean "people's food." **MONECTICAQUA. It appears that the manuscript originally had "monectiquaqua." The first qu was then written over in a fashion transforming it approximately into tic, leaving something that could be read as "monecticticaqua" or "monectiticaqua," but the intention was clearly what is given in the text here.
Image