Folio 19 recto
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 19r.] les que era vn indio de los chalco* parecíales que estaua borracho traya ceñido a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno como de esparto y venia de hazia donde estauan los españoles y llegando cerca dellos comento con gran enojo a reñirlos y dixoles para que porfyays vosotros otra uez de venir aca? Que es lo que quereys? Que piensa Motecuçoma de hazer? Agora acuerda a despertar? Agora comienca a temer? y a errado! ya no tiene remedio! porque a hecho muchas muertes iniustas a destruido muchos, a hecho muchos agrauios y engaños y burlas. Como vieron este hombre: los encantadores temieron mucho y prostraronse delante del, començaron a rogarle y hizieron vn monton de tierra como altar y echaron heno verde encima para que se sentase y el como hombre enojado ni quiso sentarse ni mirarle, ni hazer lo que le rogauā: por demas hizieron el altar o asiento, mas antes, se enojo mas brauamente: y mas reciamente los reñia con grandes vozes y gran denuedo les dixo ---------- *LOS CHALCO. The word "los" seems superfluous, though the intention may be been "los chalca," "los chalcas," "los chalcos," or some such.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:]
feigning to be a Chalcan. He seemed to be drunk, feigning drunkenness. On his chest were tied eight grass ropes. He came quarreling with them, coming ahead of the Spaniards.
He ranted at them, saying to them, “What are you still doing here? What more do you want? What more is Moteucçoma trying to do? Did he come to his senses yesterday? Has he just now become a great coward? He has done wrong, he has
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 19r.] chiuh, mochalcachichiuh, mochalcanenequi: iuhquin tlaoāqui, mivincanenequi, motlaoācanenequi: chicuei çacamecatl ic melilpi, quimixnamictivitz hiiacac icativitz in Españoles. Auh çan inca ieoac: quimilhui. tle noma amaxtivitze in nicā? tlen oc anquinequi? tle noma quichioaznequi in Motecuçoma? cuix quin omozcali? cuix quin axcan iemomauhticapul? ca otlatlaco, ca oconcavili* in maceoalli, ca otlacaixpolo teca omoquavitec, ca teca omoquimilo,** ca teca omavilti, ca teca omocacaiauh. Auh in o iuh quittaque in, in o iuh quicacque itlatol,oc nen itlan aqui, in quimocnotlatlauhtilia, quitlalilitivetzque ichiel itlalmomoz, yoan içacapepech, çan nimā aocmo vmpa quioalittac: tel çan nenpanca in ommotlalica, in vncan oc nen quitlalmomuztica: çan ie iuhquin icamac ommaquique,*** ie vncan quimaoa, quintequiaia, iuhquin motiti ---------- *OCONCAVILI. This form appears to be from the verb cahua ‘to leave, abandon’, but the function of the applicative here is a mystery. **TECA OMOQUAVITEC, CA TECA OMOQUIMILO. These are presumably little-attested idiomatic expressions. Perhaps the sense is “he has done stupid things to people and hidden himself from them.” The Spanish version may rest on a better comprehension of the idioms. ***ÇAN IE IUHQUIN ICAMAC OMMAQUIQUE. Another unsolved idiom, perhaps referring to the apparition's blistering the enchanters with words.
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 19r.] les que era vn indio de los chalco* parecíales que estaua borracho traya ceñido a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno como de esparto y venia de hazia donde estauan los españoles y llegando cerca dellos comento con gran enojo a reñirlos y dixoles para que porfyays vosotros otra uez de venir aca? Que es lo que quereys? Que piensa Motecuçoma de hazer? Agora acuerda a despertar? Agora comienca a temer? y a errado! ya no tiene remedio! porque a hecho muchas muertes iniustas a destruido muchos, a hecho muchos agrauios y engaños y burlas. Como vieron este hombre: los encantadores temieron mucho y prostraronse delante del, començaron a rogarle y hizieron vn monton de tierra como altar y echaron heno verde encima para que se sentase y el como hombre enojado ni quiso sentarse ni mirarle, ni hazer lo que le rogauā: por demas hizieron el altar o asiento, mas antes, se enojo mas brauamente: y mas reciamente los reñia con grandes vozes y gran denuedo les dixo ---------- *LOS CHALCO. The word "los" seems superfluous, though the intention may be been "los chalca," "los chalcas," "los chalcos," or some such.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:]
feigning to be a Chalcan. He seemed to be drunk, feigning drunkenness. On his chest were tied eight grass ropes. He came quarreling with them, coming ahead of the Spaniards.
He ranted at them, saying to them, “What are you still doing here? What more do you want? What more is Moteucçoma trying to do? Did he come to his senses yesterday? Has he just now become a great coward? He has done wrong, he has
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 19r.] chiuh, mochalcachichiuh, mochalcanenequi: iuhquin tlaoāqui, mivincanenequi, motlaoācanenequi: chicuei çacamecatl ic melilpi, quimixnamictivitz hiiacac icativitz in Españoles. Auh çan inca ieoac: quimilhui. tle noma amaxtivitze in nicā? tlen oc anquinequi? tle noma quichioaznequi in Motecuçoma? cuix quin omozcali? cuix quin axcan iemomauhticapul? ca otlatlaco, ca oconcavili* in maceoalli, ca otlacaixpolo teca omoquavitec, ca teca omoquimilo,** ca teca omavilti, ca teca omocacaiauh. Auh in o iuh quittaque in, in o iuh quicacque itlatol,oc nen itlan aqui, in quimocnotlatlauhtilia, quitlalilitivetzque ichiel itlalmomoz, yoan içacapepech, çan nimā aocmo vmpa quioalittac: tel çan nenpanca in ommotlalica, in vncan oc nen quitlalmomuztica: çan ie iuhquin icamac ommaquique,*** ie vncan quimaoa, quintequiaia, iuhquin motiti ---------- *OCONCAVILI. This form appears to be from the verb cahua ‘to leave, abandon’, but the function of the applicative here is a mystery. **TECA OMOQUAVITEC, CA TECA OMOQUIMILO. These are presumably little-attested idiomatic expressions. Perhaps the sense is “he has done stupid things to people and hidden himself from them.” The Spanish version may rest on a better comprehension of the idioms. ***ÇAN IE IUHQUIN ICAMAC OMMAQUIQUE. Another unsolved idiom, perhaps referring to the apparition's blistering the enchanters with words.
Image