You are here

Folio 27 recto

Folio 27 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 27r.] uieron consigo, y a los demas dexaron a yr:  y luego soltaron todos los tiros de polbora que trayā, y con el ruydo y hummo de los tiros: todos los indios que alli estauan se pararon como atordidos, y andauā como borrachos: començaron a yrse por diuersas partes muy espantados: y ansi los presentes como los absentes cobrarō vn espannto mortal  dormieron aquella noche: y otro dia luego de mañana, començose a pregonar de parte del capitan, y de parte de Motecuçoma que se truxesen todas las cosas necesarias para los españoles, y para los cauallos. Y motecuçoma ponia mucha diligencia en que truxesen todas las cosas necesarias: y los piles y achcauhtles, y otros officiales a quien concernia a* esta prouision ne** querian obedecer a Motecuçoma ni llegarse a el pero con todo esto proueyan de todo lo necesario  desque se vuieron aposentado los españoles y concertado todo su repuesto, y  ----------  *A.  Superfluous and incorrect by normal Spanish grammar.  **NE.  For "ni." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] then the various guns were fired. It seemed that everything became confused; people went this way and that, scattering and darting about. It was as though everyone’s tongue were out, everyone was preoccupied, everyone had been taking mushrooms, as though who knows what had been shown to everyone. Fear reigned, as though everyone had swallowed his heart. It was still that way at night; everyone was terrified, taken aback, thunderstruck, stunned. And when it dawned, everything [the Spaniards needed was proclaimed: white tortillas, roast turkeys, eggs, fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen tubs, polished bowls, water jars, large clay pitchers, vessels for frying, all kinds of earthenware. Moteucçoma himself ordered it. But when he summoned the noblemen, they would no longer obey him, but grew angry. They no longer performed their duty to him, no longer [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] detained these two and let the rest go. Then they discharged all the firearms they had along, and with the noise and smoke of the shots all the Indians who were there stood still as if stunned and went about like drunk people; in fright they began to go in various directions. And thus both those present and those absent conceived a mortal fright. They slept [in the palace] that night, and the next day, very early in the morning, it began to be proclaimed on behalf of the Captain and of Moteucçoma that all of the things needed for the Spaniards and for the horses should be brought. Moteucçoma put much effort into seeing that all the necessary things were brought, but the piles [noblemen] and achcauhtles [headmen] and other officials concerned with these provisions did not want to obey Moteucçoma or to approach him. But for all that they provided everything necessary. As soon as the Spaniards had found lodging and all been resupplied, and

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 27r.] niman ie uevetzin* in tlequiquiztli, iuhquin tlayxneliui, avic viloa, tlaixmoiaoa, tlachichitoca, iuhquin tlacica, çan oquiuhquin netequipacholo, iuhquin nenanacavilo, iuhquin tlen machonnettitilo, mauiztli oonoc, iuhquin mochi tlacatl quitollo yiollo: çān oc iuh onioac, nemamauhtilotoc neihiçavilotoc, necuicuitiuechotoc, necochmamauhtilotoc. Auh in otlatvic, niman ie ic motzatzilia in ixquichintech monequi, in iztac tlaxcalli, totollaleoatzalli,** totoltetl, chipaoac atl, in quauitl, in tlatlatilquauitl, intecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli, in tlatzoionilcaxitl, in ie ixquich in çoquitlatquitl: iehoatluel tlanaoatica in Motecuçomatzin. Auh in quinoalnotzaia pipilti, aocmo quitlacamatia, ça quallani, aocmoiuic quiça,*** aocomo ---------- *UEVETZIN. Read "uevetzi." The writer probably intended this word to be a contraction of "uevetzi" and "in" and then added "in" after all. **TOTOLLALEOATZALLI. Read "totollatleoatzalli." This form is possibly more than a simple error; see the same word at fol. 43v. ***AOCMO IUIC QUIÇA. In the manuscript, the phrase is inadvertently repeated (as "aocmo ivic quiça,").

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 27r.] uieron consigo, y a los demas dexaron a yr:  y luego soltaron todos los tiros de polbora que trayā, y con el ruydo y hummo de los tiros: todos los indios que alli estauan se pararon como atordidos, y andauā como borrachos: començaron a yrse por diuersas partes muy espantados: y ansi los presentes como los absentes cobrarō vn espannto mortal  dormieron aquella noche: y otro dia luego de mañana, començose a pregonar de parte del capitan, y de parte de Motecuçoma que se truxesen todas las cosas necesarias para los españoles, y para los cauallos. Y motecuçoma ponia mucha diligencia en que truxesen todas las cosas necesarias: y los piles y achcauhtles, y otros officiales a quien concernia a* esta prouision ne** querian obedecer a Motecuçoma ni llegarse a el pero con todo esto proueyan de todo lo necesario  desque se vuieron aposentado los españoles y concertado todo su repuesto, y  ----------  *A.  Superfluous and incorrect by normal Spanish grammar.  **NE.  For "ni." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] then the various guns were fired. It seemed that everything became confused; people went this way and that, scattering and darting about. It was as though everyone’s tongue were out, everyone was preoccupied, everyone had been taking mushrooms, as though who knows what had been shown to everyone. Fear reigned, as though everyone had swallowed his heart. It was still that way at night; everyone was terrified, taken aback, thunderstruck, stunned. And when it dawned, everything [the Spaniards needed was proclaimed: white tortillas, roast turkeys, eggs, fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen tubs, polished bowls, water jars, large clay pitchers, vessels for frying, all kinds of earthenware. Moteucçoma himself ordered it. But when he summoned the noblemen, they would no longer obey him, but grew angry. They no longer performed their duty to him, no longer [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] detained these two and let the rest go. Then they discharged all the firearms they had along, and with the noise and smoke of the shots all the Indians who were there stood still as if stunned and went about like drunk people; in fright they began to go in various directions. And thus both those present and those absent conceived a mortal fright. They slept [in the palace] that night, and the next day, very early in the morning, it began to be proclaimed on behalf of the Captain and of Moteucçoma that all of the things needed for the Spaniards and for the horses should be brought. Moteucçoma put much effort into seeing that all the necessary things were brought, but the piles [noblemen] and achcauhtles [headmen] and other officials concerned with these provisions did not want to obey Moteucçoma or to approach him. But for all that they provided everything necessary. As soon as the Spaniards had found lodging and all been resupplied, and

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 27r.] niman ie uevetzin* in tlequiquiztli, iuhquin tlayxneliui, avic viloa, tlaixmoiaoa, tlachichitoca, iuhquin tlacica, çan oquiuhquin netequipacholo, iuhquin nenanacavilo, iuhquin tlen machonnettitilo, mauiztli oonoc, iuhquin mochi tlacatl quitollo yiollo: çān oc iuh onioac, nemamauhtilotoc neihiçavilotoc, necuicuitiuechotoc, necochmamauhtilotoc. Auh in otlatvic, niman ie ic motzatzilia in ixquichintech monequi, in iztac tlaxcalli, totollaleoatzalli,** totoltetl, chipaoac atl, in quauitl, in tlatlatilquauitl, intecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli, in tlatzoionilcaxitl, in ie ixquich in çoquitlatquitl: iehoatluel tlanaoatica in Motecuçomatzin. Auh in quinoalnotzaia pipilti, aocmo quitlacamatia, ça quallani, aocmoiuic quiça,*** aocomo ---------- *UEVETZIN. Read "uevetzi." The writer probably intended this word to be a contraction of "uevetzi" and "in" and then added "in" after all. **TOTOLLALEOATZALLI. Read "totollatleoatzalli." This form is possibly more than a simple error; see the same word at fol. 43v. ***AOCMO IUIC QUIÇA. In the manuscript, the phrase is inadvertently repeated (as "aocmo ivic quiça,").

Image