Coyoacan, 1622: Testament of don Juan de Guzmán

This document was first published in Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 64–69. However, the transcription, translation, and a new introduction presented here come from Lockhart's personal papers.

The original manuscript is in the McAfee Collection, UCLA Resarch Library, Special Collections.

[Introduction by James Lockhart:]
Guzmán was the primary surname used by the dynasty that supplied many rulers and governors to the great complex altepetl of Coyoacan. The name don Juan de Guzmán was taken by the first of the postconquest ruler/governors and then in turn by the second, his son. The second don Juan de Guzmán again had a son of the same name, but he died young. The don Juan de Guzmán who is testator here is not any of the above, nor can his position in the lineage be precisely identified, but there is no doubt that he was recognized as belonging to it. In 1586 he was serving as the governor of Xalatlauhco, an altepetl in the eastern Toluca Valley with connections to Coyoacan. He was the brother (or possibly cousin) of doña Juana de Guzmán, who married the ruler of one of the three divisions of Xochimilco (Lockhart, Nahuas and Spaniards, p. 76). A previous ruler and governor of Coyoacan owed don Juan a debt, and his widow acknowledged it, as will be seen in more detail below.

This don Juan de Guzmán shows signs of being well off, such as having paid 50 pesos to a silversmith and apparently having given him a reliquary worth 25 pesos to repair. But though he owns a house with land plus an orchard or two in Tetla, in the same line of endeavor as the large orchard that had long been an important asset of the ruling family, there is no hint of the widely scattered huge fields that earlier members of the line typically held. And don Juan is loaded down with debts: many of them for masses he was to perform for relatives in the past and failed to, some from loans he or his late wife received from quite humble people. Thus he does not have much to bequeath to his children. His house and the land associated with it are to be sold, to pay for his funeral expenses, masses not yet said for other people, and doubtless also to liquidate other debts. Two daughters, both doñas, will share one orchard, and don Juan’s son, don Lorenzo de Guzmán, will get another. Don Lorenzo is named after an earlier member of the line and former governor of Coyoacan (see the genealogical chart in Horn, Postconquest Coyoacan, p. 274).

Don Lorenzo along with one of the daughters, presumably the elder, is made executor of the testament. A Dominican friar is present as a witness, one more sign of don Juan’s high rank. Otherwise, however, the assembly of notables one might expect is lacking. The only other witnesses are two people with humble names who might be employees in the household. Although the will is beautifully done with all the normal conventions, the name of a notary is missing. One cannot help wondering if don Juan wrote it himself. The formulas are in some cases closer to Spanish practices than usual; thus rarely does one see in a Nahuatl a statement such as is included here (lines 76–79) that anyone who comes swearing to a debt beneath a certain amount is to be paid.

Done in 1622, the testament fully maintains the language of what can be called high Stage 2, perhaps from 1575 to 1610, with no hint of later developments. For example, the first word for owing money to appear in Nahuatl was pialia, the applicative of pia, “to keep, hold.” By about 1620 this verb was being displaced by huiquilia, the applicative of huica in the sense “to be responsible for,” and that was to be the definitive term from that time forward all over the Nahua world. But here we still have pialia (lines 67, 76, 83, 108, 117) and the related pialtia “to lend” (line 42). Possibly the reason is that don Juan had reached maturity many years before and was set in his ways.

If he wrote the will rather than dictated it, one sees all the more why his personal style would be reflected in it (though even a notary would have followed don Juan’s wording in many respects, especially in the body of the will). Whoever did the preamble, it is quite a masterpiece, finding a place for the usual Coyoacan conventions such as referring to the visible and the invisible, but putting the whole into a marvelous composition that embodies the best in Stage 2 Nahuatl. Some pairing of phrases here lends a bit of elegance, but it is subtly done, not in the heavy, almost mechanical style of earlier, as for example in Doc. 29, the Huejotzingo letter (Perhaps the “etc.” in line 11 to represent further formulas breaks the mood a bit.)

In line 7, “Can” is for “Çan,” “only.”

In line 22, don Juan calls San Juan Bautista “my saint,” apparently meaning his name saint, though San Juan was also patron of the main church and of the altepetl of Coyoacan. There is no hint that don Juan had any household saints.

In line 29, “tlatecpantli,” “that which is ordered or arranged,” refers specifially to the arancel, a schedule of standard prices or charges.

In lines 34 and 35, two words beginning with te-, apparently “stone,” remain obscure: “temilli,” literally “stone field,” might be a rocky field or a field with a stone fence; “tecomuli,” standard tecomolli, might be a rocky depression.

In line 36, “yhuan,” “and,” is inadvertently repeated.

In lines 45–49, the doña Juana de Guzmán referred to is the sister (or possibly cousin) whom don Juan visited at the time of her death in 1586; he became executor of her testament (see the reference in note 1 above).

In line 54 the expression itech ca, literally “something is with, attached to, him or her,” is used to mean that that person owes money to someone. The idiom shared the stage for a time with pialia as a way to speak of owing money, then largely faded out. Here “ytech catca ytomin magdalena,” literally “Magdalena’s money was with her,” means “she owed money to Magdalena.” The phrase was also used for things other than money, as when don Juan says (line 38) “notech ca missas chiquacentetl,” “six masses are with me,” i.e., are incumbent on me, I owe them to someone.

In line 56, the loanword for orchard is “huerta,” not the alahuerta so widely spread in Nahuatl. The same was true in Doc. 2, the 1588 will of a noblewoman of Coyoacan.

In line 57, a prefixed te- again is obscure; atlauhtli is ravine, so perhaps “teatlauhtli” is a rocky ravine.

In lines 76–77, “aca,” “someone,” is advertently repeated.

In line 79 we see a very common idiomatic phrase, “yehuan quimati,” literally “they know it, know about it,” but the implication is not only that they are fully informed of the situation but that decisions are left up to them, they can decide.

In lines 99–109, the doña Agustina de Guzmán here was more generally known as doña Agustina de Chilapan. She was married first to don Felipe de Guzmán, ruler and at times governor of Coyoacan, and then to don Constantino Huitziméngari, son of an earlier Tarascan ruler who migrated to Coyoacan. In her testament she recognizes the debt don Juan speaks of here, though according to her it was 15 pesos, not 18. She died in 1614, and the debt went back far before that, but it had not yet been paid in 1622. We see that our don Juan was not the only member of the lineage to be dilatory with debts.

----------

Este documento fue publicado por primera vez en Beyond the Codices (Más allá de los Códices), eds. Arthur J. O. Anderson, Frances Berdan y James Lockhart (Los Angeles: Centro Latinoamericano de UCLA, 1976), Doc. 4, 64-69. Sin embargo, la transcripción, traducción, y una nueva introducción presentada, aquí provienen de los documentos personales de Lockhart. 
El manuscrito original se encuentra en la Colección de McAfee, Biblioteca de Investigación de la UCLA y Colecciones Especiales. 

[Introducción por James Lockhart:]
Guzmán era el apellido utilizado principalmente por la dinastía que suministró muchos gobernantes y gobernadores al gran complejo altépetl de Coyoacán. El nombre de don Juan de Guzmán fue tomado por el primero de los lideres/gobernadores de la post conquista y luego por el segundo a su vez, su hijo. El segundo don Juan de Guzmán volvió a tener un hijo del mismo nombre, pero murió joven. El don Juan de Guzmán, quien es testador aquí no es ninguno de los anteriores, ni su posición en el linaje se puede identificar con precisión, pero no hay duda de que fue reconocido como perteneciente a él. En 1586 estaba sirviendo como gobernador de Xalatlauhco, un altépetl en el Valle de Toluca oriental, con conexiones a Coyoacán. Él era el hermano (o posiblemente el primo) de doña Juana de Guzmán, que se casó con el gobernante de una de las tres divisiones de Xochimilco (Lockhart, Nahuas y españoles, p. 76). Un líder y gobernador anterior de Coyoacán debía a don Juan una deuda, y su viuda lo reconoció, como se verá con más detalle a continuación. 

Este don Juan de Guzmán muestra signos de ser pudiente, tal que habiendo pagado 50 pesos a un platero y al parecer haberle dado un relicario que valía 25 pesos para que lo repara. Sin embargo, a pesar de que es dueño de una casa con terreno, además de un huerto o dos en Tetla, de la misma línea de esfuerzo como el gran huerto que por mucho tiempo había sido un activo importante de la familia gobernante, no hay ningún indicio de los enormes campos muy extensos que los miembros anteriores de la línea típicamente sostenían. Y don Juan está cargado de deudas: muchas de ellas por las misas que iba a llevar a cabo para los familiares en el pasado y no pudo, algunos de los préstamos que él o su difunto esposa recibieron venían de personas muy humildes. Por lo tanto, él no tiene mucho que legar a sus hijos. Su casa y la tierra asociada con ella han de ser vendidas para pagar sus gastos de funeral, misas aun no llevadas a cabo para otras personas, y sin duda también para liquidar otras deudas. Dos hijas, ambas doñas, compartirán un huerto, y el hijo de don Juan, don Lorenzo de Guzmán, recibirá otro. Don Lorenzo fue nombrado por un pasado miembro de la línea y el anterior gobernador de Coyoacán (véase la tabla genealógica en Horn, Postconquest Coyoacán [Después de la conquista de Coyoacán], p. 274). 

Don Lorenzo, junto con una de sus hijas, probablemente la mayor, se hacen albacea del testamento. Un fraile dominico está presente como testigo, una muestra más del alto rango de don Juan. De lo contrario, sin embargo, la asamblea de notables que se podría esperar es deficiente. Los únicos otros testigos son dos personas con nombres humildes que podrían ser empleados en el hogar.

A pesar de que la voluntad está muy bien hecha con todas las convenciones normales, el nombre de un notario no se encuentra. Uno no puede evitar en preguntar si don Juan lo escribió él mismo. Las fórmulas son en algunos casos más próximas a las prácticas españolas que de costumbre; de este modo se ven rara vez en náhuatl una declaración como la que se incluye aquí (líneas 76-79) que cualquiera que se acerca a la toma de posesión de una deuda por debajo de una cierta cantidad debe ser pagado. 

Hecho en 1622, el testamento mantiene plenamente el lenguaje de lo que puede llamarse alta etapa 2, quizá entre los años 1575 a 1610, sin ninguna pista de desarrollos posteriores. Por ejemplo, la primera palabra para “deber dinero” que aparece en náhuatl era pialia, el aplicativo de pia, "para mantener, guardar." Por alrededor del año 1620 este verbo estaba siendo sustituido por huiquilia, el aplicativo de huica en el sentido de "ser responsable de ", y que iba a ser el término definitivo de ahí en adelante en todo el mundo nahua. Pero aquí todavía tenemos pialia (líneas 67, 76, 83, 108, 117) y el pialtia relacionada a "prestar" (línea 42). Posiblemente la razón es que don Juan había alcanzado la madurez muchos años antes y fue puesto en sus caminos. 

Si escribió el testamento en vez de dictarlo, se ve aún más como su estilo personal se reflejaría en el mismo (aunque incluso un notario habría seguido la redacción de don Juan, en muchos aspectos, sobre todo en el cuerpo del testamento). Cualquiera que haya hecho el preámbulo, es absolutamente una obra maestra, encontrar un lugar para las convenciones habituales de Coyoacán tales como refiriéndose a lo visible y lo invisible, pero poniendo en conjunto en una composición maravillosa que encarna lo mejor en la etapa 2 náhuatl. Un par de frases aquí se dan algo de elegancia, pero se hace sutilmente, no en el estilo pesado, casi mecánico de antes, como por ejemplo en el Doc. 29, la carta de Huejotzingo (Tal vez el "etc" en la línea 11 para representar otras fórmulas rompe el estado de ánimo un poco.)

En la línea 7, "Can" debe de tener una c cedilla, y se entiende "solamente".

En la línea 22, don Juan llama a San Juan Bautista "mi santo", lo que significa, aparentemente, su nombre santo, aunque San Juan era también patrón de la iglesia principal y del altépetl de Coyoacán. No hay ningún indicio de que don Juan tenía algún santo en casa.

En la línea 29, "tlatecpantli", "lo que está ordenado o arreglado," se refiere específicamente al arancel, una lista de precios y gastos normales.
 En las líneas 34 y 35, dos palabras que comienzan con te-, aparentemente "piedra", siguen siendo poco claras: "temilli," literalmente "el campo de piedra," podría ser un campo rocoso o un campo con una cerca de piedra; "Tecomuli,” un tecomolli estándar, podría ser un hoyo rocoso.

En la línea 36, ​​"yhuan", "y", se repite de forma inadvertida. 
En las líneas 45-49, la doña Juana de Guzmán a quien se refiere, es la hermana (o posiblemente prima) a quien visitó don Juan al momento de la muerte de ella en 1586; él se convirtió en albacea de su testamento (véase la referencia en la nota 1 anterior). 

En la línea 54 la expresión itech ca, literalmente "algo está con, unido a, él o ella," se utiliza para decir que esa persona debe dinero a alguien. El idioma compartió el escenario por un tiempo con pialia como una manera de hablar de dinero que se debe, y luego se desvaneció en gran medida. Aquí “ytech catca ytomin magdalena,” literalmente "dinero de Magdalena está con ella," quiere decir que “ella le debía dinero a Magdalena." La frase también se usaba para indicar otras cosas a parte del dinero, como cuando dice don Juan (línea 38) “notech ca missas chiquacentetl,” “seis misas están conmigo ", es decir, que incumben a mí, que les debo a alguien. 

En la línea 56, la palabra que se presta por huerta es esa misma palabra y no "al la huerta" tan ampliamente usado en náhuatl, o sea, no la frase normalmente prestada. Lo mismo ocurrión en el Doc. 2, la voluntad de una mujer de la nobleza de Coyoacan de 1588.

En la línea 57, él te- como prefijo es confuso de nuevo; atlauhtli es barranco, por lo que quizás "teatlauhtli" es un barranco rocoso.

En las líneas 76-77, se repite inadvertidamente "acá", "alguien.” 
En la línea 79 vemos una expresión muy común, "yehuan quimati," literalmente "ellos lo saben, saben al respecto", pero el uso no sólo es que estén plenamente informados de la situación, sino que se dejan a ellos tomar las decisiones, ellos mismos pueden tomar las decisiones. 

En líneas 99-109, la doña Agustina de Guzmán aquí se conocía más como doña Agustina de Chilapan. Se casó primero con don Felipe de Guzmán, líder y, a veces gobernador de Coyoacán, y luego con don Constantino Huitziméngari, hijo de un Tarasqueño y un líder anterior quien emigró a Coyoacán. En su testamento ella reconoce la deuda a la cual don Juan se refiere aquí, aunque según ella eran 15 pesos, no 18. Ella murió en 1614, y la deuda existía mucho antes de eso, pero aún no había sido pagada en 1622. Vemos que nuestro don Juan no fue el único miembro del linaje que era atrasado con deudas.

[Traducción al castellano por Melanie Hyers.]

Title variants: 
Beyond the Codices, Document 4
Principal editor: 
James Lockhart

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Spanish Translation
v yca yn itocatzin toteo dios, ma yxquich tlacatl quimati yn quenin nictlalia ynin memoria testamento yn ça tlatzacan notlanequiliz yn nehuatl don Juo de guzman nichane nican ypan altepetl villa cuyohuacan ypan tlaxillacalli sttiago xuchac, niquitohua ca nicnoneltoquitia yn santissima trinidad dios tetatzin dios tepiltzin dios espiritu sto. Can [sic] çe huel nelli dios yxquich yhueli yn oquiyocux yn oquimochihuili yn ilhuicatl yn tlalticpac yn ixquich ytalo yhuan yn amo ytalo ca mochi nicneltoca yn ixquich quimoneltoquitia yn tonantzin sta yglessia catolica Etc yn axcan cenca ninococotica huel mococohua y nonacayo amo pactica yece yn notlamachiliz çenca pactica . yn iuhqui nechmomaquili yn tote.o dios amo nitlapolohua auh yn axcan yntla nechmohuiquiliz dios yntla ninomiquiliz ca ymactzinco noconcahua yn noyolia yn naniman ma quihualmaniliz, ca çenca nicnotlatlauhtilia yn tlaçocihuapilli sta ma cemicac ychpochtli ma nopan motlatoltiz yn ixpantzinco ytlaçoconetzin toteo Jesu xo ma nechmocnoyttiliz ca nopampa omomiquili Cruztitech omamaçohualtiloc oquimonoquili yn itlaçoyezçotzin ynic ninomaquixtiz. yhuan yehuatzin st Juo bapta. nosantotzin ma nopan motlatoltiz yn ixpantzinco dios v ynic çentlamantli nitlanahuatia niquitohua yn iquac yntla oninomiquili ompa ninotocaz yn huey teupan st juo bapta. oncan yxpantzinco Entierro, ymiquiliztzin toteo dios oncan tonetocayan oncan mochintin toctitoque notatzin noteachcahuan noteyccahuan, mocahuaz huentzintli yn iuh ca tlatecpantli yhuan hualmohuicaz çe totatzin capa quimotlaliliz nechmaniliquiuh yhuan teupantlaca mocahuaz huentzintli. yn iuh mocahuani. ynic tlatziliniz. auh ynin catley onca tomines nicpia ca ytech quiçaz calli monamacaz ompa mani tetla ycalteputzco sor don juo cortes. yhuan yni tlalli mochiuhtica temilli ypan mamani tzapoquahuitl yhuan metl. yhuan tecomuli oncan mamani durasnos yhuan [Transcription by James Lockhart; continues on next page] v In the name of our lord God, may everyone know that I am issuing this memorandum of testament as my last will; I don Juan de Guzmán, citizen here in the altepetl and town of Coyoacan, in the tlaxilacalli of Santiago Xochac, declare that I believe in the most Holy Trinity, God the father, God the child, and God the Holy Spirit, but only one true God omnipotent who created and fashioned the heaven and the earth, all that is seen and not seen; I believe all that our mother the holy Catholic church deems true, etc. Now I am very sick, my body is very ill and not healthy, but my understanding is very sound, as our lord God gave it to me, and I am not confused. If God takes me now and I die, I leave my spirit and soul in his hands; may he come take it, for I greatly implore the precious lady Santa María, eternal virgin, to speak on my behalf before her precious child our lord Jesus Christ; may he view me compassionately, because he died for me; he was stretched out on the cross and spilled his precious blood so that I might be redeemed; and may San Juan Bautista, my saint, also speak for me before God. v First I order and say that when I have died I am to be buried at the main church of San Juan Bautista, facing the [altar of] the burial and death of our lord God; there is our burial place, where my father, my older brothers, and my younger siblings all lie buried. The offering is to be made as it is in the schedule, and a priest will come wearing a cape to take me, along with the cantors; the offering usually given will be made to ring the bells; and seeing that I have no money, [the payment] is to come from the sale of a house located at Tetla behind the house of señor don Juan Cortés; and this land is made into a [. . .] field, on which are zapote trees and maguey and [. . .], and there are peach trees spread around on it and [Translation from Nahuatl to English by James Lockhart; continues on next page] v En el nombre de nuestro señor Dios, que todos sepan que estoy emitiendo este memorando de prueba como mi última voluntad; Yo, don Juan de Guzmán, ciudadano aquí en el altépetl y la ciudad de Coyoacán, en el tlaxilacalli de Santiago Xochac, declaro que yo creo en la Santísima Trinidad, Dios el padre, Dios el hijo, y Dios el espíritu santo, pero sólo un verdadero Dios omnipotente que creó y formó el cielo y la tierra, todo lo que se ve y no se ve; Creo en todo lo que nuestra madre la santa iglesia Católica considera verdadero, etc. Ahora estoy muy enfermo, mi cuerpo está muy enfermo y no es saludable, pero mi entendimiento es muy sólido, como nuestro señor Dios me lo dio, y no estoy confuso. Si Dios me lleva ahora y yo muero, se lo dejo en sus manos mi espíritu y mi alma; que venga a tomarlo, porque yo imploro en gran medida a la preciosa señora Santa María, virgen eterna, de hablar en mi nombre ante su precioso hijo nuestro Señor Jesucristo; que me vea con compasión, porque él murió por mí; estaba tendido en la cruz y derramó su sangre preciosa para que yo pudiera ser redimido; y que San Juan Bautista, mi santo, también hable por mí ante Dios. v Primero ordeno y digo que cuando he muerto que me entierren en la iglesia principal de San Juan Bautista, frente al [altar de] el entierro y muerte de nuestro señor Dios; eso es nuestro lugar de enterramiento, donde mi padre, mis hermanos mayores, y mis hermanos menores se encuentran todos enterrados. La oferta debe ser hecha según el horario, y un cura vendrá con una capa para llevarme, junto con los cantores; se efectuará la oferta generalmente dado para tocar las campanas; y viendo que no tengo dinero, [el pago] que está por venir de la venta de una casa ubicada en Tetla detrás de la casa del señor don Juan Cortés; y esta tierra se convierte en un [. . .] campo, en el que son árboles de zapote y maguey y [. . .], y hay árboles de durazno repartidos por todos sus alrededores y [Traducción del inglés al español por Melanie Hyers; sigue en la próxima página]
yhuan [sic] atlacomulli yhuicallo yez yn calli yhuan oncan quiçaz yc nitlaxtlahuaz notech ca missas chiquacentetl huehuey misas cantadas. ypampa yaniman Doña ysabel micatzintli quauhtitlan çihuapilli yhuan ypampa ynamic catca don hernando estrada v yhuan niquitohua nicmelahua nicnocuitia ca nechpialtitia 8 pos ylamatzin Ana ytoca catca ye omomiquili ycnocihuatl chane tlacopac v yhuan niquitohua nicnocuitia yn yehuatzin nohueltihuatzin Catca doña Jua de guzman xuchmillco namiqueticatca ynamic catca don p.o de sotomayor. yei missas cantadas mochihuiliz ypampa yAniman. ye huecauh omomiquili v yhuan niquitohua Ca yn nonamictzin Catca doña franca ye huecauh momiquili ytech catca ytomin magdalena ynamic catca español luys hidalgo . mocahuaz teupan chiquaçen pos missas yc mochihuiliz yn omoteneuh magdalena v yhuan nitlanahuatia niquitohua ca yn ompa tetla mani huerta peras oncan mani yhuan ahuacatl. higos. oncan pehua ynic tontemo yuhqui teatlauhtli ompa. onnaci yn techinamitl mani ymil catca miguel ayeuhtzin oniccohuili concahuizque yn omentin nochpochuan. doña Ana. dona m.a tepotzontlan ca yomextin quicuizque. quimonepantlaxelhuizque. v yhuan nitlanahuatia yn itech çaliuhtica yçenmanca huerta tetla çanno xocoyotoc peras ypan mamani nicmaca yn notelpoch don lorenço de guzman quicuiz v yhuan nicmelahua niquitohua domingo tlaxupan sebastian ytex homac ychan sta catalina nechpialia macuilli pos yc tlatequipanozquia nicmamacac quezquipa v yhuan niquitohua nicmelahua yehuatl Juo tlaxcalchiuhqui sta catalina homac ychan. ompa quinemiti chiquaçen metztli çe mula. yhuan ynechichihual xalma yancuic gerga nicmacac yei pos ypan motlali, auh yn ye mochi quixtlahuazquia cempohualli onmatlactli ypampa ycnotlacatl çan ixquich quixtlahuaz [Transcription by James Lockhart; continues on next page] a well; it will go with the house, and from there will come the means to pay for the masses incumbent on me: six high masses to be sung for the soul of doña Isabel, deceased, a lady of Quauhtitlan, and for her late spouse, don Hernando Estrada. v And I say, testify, and acknowledge that an old woman whose name was Ana lent 8 pesos to me. She is dead now; she was a widow, citizen of Tlacopac. v And I say and acknowledge that my older sister doña Juana de Guzmán was married in Xochimilco; her spouse was don Pedro de Sotomayor. Three high masses are to be performed for her soul; she died long ago. v And I say that my late spouse doña Francisca, who died long ago, owed money to Magdalena, who was the spouse of a Spaniard, Luis Hidalgo. Six pesos are to be given to the church for masses to be said for the aforementioned Magdalena. v And I order and say that at Tetla is an orchard, where there are pears, as well as avocadoes and figs; it begins there as you go down toward something like a [rocky ravine?]; the stone enclosure reaches to there. It was the field of Miguel Ayeuhtzin, and I bought it from him. My two daughters, doña Ana and doña María at Tepotzotlan, are to share it; they are both to take it and divide it in half. v And I order that adhering to and united with the Tetla orchard is another stand of pear trees; I give it to my son don Lorenzo de Guzmán; he is to take it. v And I testify and say that Domingo at Tlaxopan, brother-in-law of Sebastián, whose home is in Santa Catalina Omac, owes me 5 pesos that I gave him at times with which he was going to do some work [for me]. v And I say and testify that one Juan, a baker, whose home is in Santa Catalina Omac, maintained a mule there for six months with its harness and packsaddle of new cloth. I gave him 3 pesos [that was agreed on?], and he was to pay 30 altogether; because he is a poor person, he is to pay only [Translation from Nahuatl to English by James Lockhart; continues on next page] un pozo; viene con la casa, y desde allí vendrá los medios para pagar por las misas que me corresponden: seis misas mayores se las cantarán por el alma de doña Isabel, difunta, una señora de Quauhtitlan, y para su difunto esposo, don Hernando Estrada. v Y digo, testifico, y reconozco que una anciana cuyo nombre era Ana me prestó 8 pesos. Ella está muerta ahora; era viuda, ciudadana de Tlacopac. v Y digo y reconozco que mi hermana mayor, doña Juana de Guzmán se casó en Xochimilco; su esposo fue don Pedro de Sotomayor. Se realizarán tres misas mayores para su alma; ella murió hace mucho tiempo. v Y digo que mi difunto esposa, doña Francisca, que murió hace mucho tiempo, debía dinero a Magdalena, que era la esposa de un español, Luis Hidalgo. Se darán seis pesos a la iglesia para las misas que se realizarán para la ya mencionada Magdalena. v y yo ordeno y digo que en Tetla hay un huerto, donde hay peras, así como los aguacates y los higos; allí comienza a medida que avanza hacia abajo, hacia algo parecido a un [¿barranco rocoso?]; el recinto de piedra llega hasta allí. Era el campo de Miguel Ayeuhtzin, y de él se lo compré. Mis dos hijas, doña Ana y doña María en Tepotzotlán, son de compartirla; que la tomen y se la dividan por la mitad. v Y ordeno que se adhiere y unido con el huerto Tetla es otro grupo de árboles de pera; se lo doy a mi hijo don Lorenzo de Guzmán; él es de tomarlo. v Y testifico y digo que Domingo a Tlaxopan, cuñado de Sebastián, cuya casa está en Santa Catalina Omac, me debe 5 pesos que le di a veces, y de los cuales él iba hacer un trabajo [para mí]. v Y digo y testifico que un tal Juan, un panadero, cuya casa está en Santa Catalina Omac, mantuvo una mula allí durante seis meses con su arnés y albarda de tela nueva. Me dio 3 pesos [¿en que se acordó?], y él fue de pagar 30 por completo; pero como él es una persona pobre, él es de pagar sólo [Traducción del inglés al español por Melanie Hyers; sigue en la próxima página]
caxtolli pos. yntla aca aca [sic] quitlaniz ytla nicpialia tomines ome pos anoço yei pos oncan yc moxtlahuaz. çan ica juramento quichihuaz yc tlaneltiliz momacaz auh yn oc çequi missas Reçadas yc mochihuaz yehuan quimati y noalbaceashuan niquimixquetzaz v yhuan nitlanahuatia niquitohua yehuatl juan de la cruz platero morisco nechpialia ompohualli onmatlactli pos. nechpialia nicmacac huel tomins ymatica conan quezquipa nicmamacac. quixtlahuaz yhuan çe Relicario oro bajo. ypatiuh cempohualli onmacuilli pos. mochi quixtlahuaz quitlanilizque y noalbaceashuan niquimixquetzaz . v yhuan niquitohua ca nicofrade Sta Veracruz yhuan Rosario. yhuan Entierro de xo. yntla yquac ninomiquiliz mocahuaz huentzintli nanahui tos yn excāixti. ce pos yhuan nahui tos aço quimonequiltizque quiçaz çera candelas yc ninotocaz v ye ixquich yn niquicuilohua yc nitlanahuatia yn ipan ynin notestamto nictlalia yn ça tlatzacan notlanequiliz yehuatl neltiz mochihuaz auh mochi nicpolohua yn oc çequi aço onictlali testamtos aço memoria cobdiçilio. atle ypan pohuiz yehuatl neltiz yn axcan nictlalia = Yhuan niquitohua nitlanahuatia yehuatzin doña Augustina de guzman ye huecauh omomiquili ynamictzin catca don costo huitzimengari michuacan tlatohuani motlanahuatilitia ypan ytestamto nimacoz caxtolli yhuan yei pos ytech quiçaz yn xocotl ypatiuh yn mochihua huey tecpan huerta, ynin tos omoteneuh nechmopialilia yn don phelippe de guzman achto ynamictzin catca, quitlanizque yn noalbaceashuan niquimixquetza don lorço de guzman doña Ana nopilhuan ymixpan testigos, melchior juo yhuan Juo, fran,co chaneque nican ypan altepetl villa cuyohuacan onicchiuh ynin ça tlatzacan notlanequiliz notestam.to niquinmaca nohuelitiliz yn nopilhuan omoteneuhque ynic yehuantin quichihuazque yn ixquich monequi ypalehuiloca naniman yhuan ynic quicuizque quitlanizque yn tleyn nechpialia y nican onicteneuh, onicmelauhcayto. axcan matlaquilhuitl omome mani ytlapohual Junio de mill y seisçientos y veynte y dos años. por testigo fr alonso de paredes [Transcription by James Lockhart] 15 pesos. If anyone should demand any money that I owe him, [up to] two or three pesos, it is to be paid back; with only taking an oath to certify it, it is to be given to him. And as to the additional low masses to be said, my executors whom I will name know about it [have the responsibility for it]. v And I order and say that one Juan de la Cruz, silversmith, a morisco [mulatto], owes me 50 pesos; I gave him actual money, and he took it in his hands; several times I gave him money, and he is to pay it back. And there is a reliquary of low-grade gold worth 25 pesos. He is to pay it all back, and my executors whom I will name are to demand it from him. v And I say that I am a member of the cofradías of Santa Vera Cruz and Rosario and Entierro de Cristo; when I die an offering of 4 reales is to be given to each of the three, 1 peso and 4 reales; perhaps they might wish that the wax candles for my burial should come from it. v This is all that I am writing and ordering in this my testament that I issue as my last will. It is to be carried out and performed, and I revoke any other testaments, memoranda, or codicils I may have issued; they are to have no validity; the one I now issue is to be carried out. = And I say and pronounce that doña Agustina de Guzmán, who died long ago and who was married to don Constantino Huitziméngari, ruler in Michoacan, ordered in her testament that I was to be given 18 pesos which was to come from the price of the fruit that is harvested in the large orchard of the royal house [tecpan], and don Felipe de Guzmán, who was married to her first, owes me this aforementioned money. My executors are to demand it; [as such] I appoint don Lorenzo de Guzmán and doña Ana, my children. In the presence of the witnesses Melchor Juan and Juan Francisco, citizens here in the altepetl and town of Coyoacan, I made this my last will and testament. I give power to my aforementioned children to do all that is needed for the aid of my soul and to take and demand what is owed me. What I have said here I have said truly. Today on the 12th day of the count of June of the year of 1622. As witness: Fray Alonso de Paredes. [This signature appears in the middle of the paragraph.] [Translation from Nahuatl to English by James Lockhart.] 15 pesos. Si alguien exige el dinero que le debo, [hasta] dos o tres pesos, es de ser devuelto; con la única posibilidad de prestar juramento para certificarlo, así se lo debe devolver. Y en cuanto a las misas bajas adicionales que se realizarán, mis ejecutores, a quienes nombraré, saben de eso [tienen la responsabilidad de ello]. V y ordeno y digo que un tal Juan de la Cruz, platero, un morisco [mulato], me debe 50 pesos; Le di a él dinero en efectivo, se lo tomó en sus manos; varias veces le di dinero, y él es de devolverlo. Y hay un relicario de oro de bajo grado que vale 25 pesos. Él es de devolverlo todo, y mis ejecutores quienes voy a nombrar, de él se lo demandarán todo devuelto. v Y digo que soy un miembro de las cofradías de la Santa Vera Cruz y Rosario y Entierro de Cristo; cuando me muero se debe dar una ofrenda a cada una de los tres, 1 peso y 4 reales; quizás ellos desearían que las velas de cera para mi entierro provengan de esa ofrenda. v Esto es todo lo que estoy escribiendo y ordenando en este mi testamento que expido como mi última voluntad. Se ha de llevarse a cabo y ser realizado, y revoco cualquier otro testamento, codicilos o memorandos, que yo podía haber emitido; los otros carecen de validez; la que ahora expido se debe llevar a cabo. = Y digo y declaro que doña Agustina de Guzmán, que murió hace mucho tiempo y que estaba casada con don Constantino Huitziméngari, gobernante en Michoacán, ordenó en su testamento que yo recibiera 18 pesos que había de venir del precio de la fruta que se cosecha en el gran huerto de la casa real [Tecpan], y don Felipe de Guzmán, que estaba casado con ella en primer lugar, me debe este dinero antes mencionado. Mis ejecutores me lo exigirán; [Como tal] designo a don Lorenzo de Guzmán y doña Ana, mis hijos. En presencia de los testigos Melchor Juan y Juan Francisco, ciudadanos aquí en el altépetl y de la ciudad de Coyoacán, hago esta mi última voluntad y testamento. Doy poder a mis hijos antes mencionados para hacer todo lo que sea necesario para la ayuda de mi alma y de tomar y exigir lo que me deben. Lo que he dicho aquí lo he dicho con verdad. Hoy el 12 de junio del año de 1622. Como testigo: Fray Alonso de Paredes. [Esta firma aparece en medio del párrafo.] [Traducción del inglés al español por Melanie Hyers]