You are here

folio b

folio b

Second page of the 1622 manuscript.

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

un pozo; viene con la casa, y desde allí vendrá los medios para pagar por las misas que me corresponden: seis misas mayores se las cantarán por el alma de doña Isabel, difunta, una señora de Quauhtitlan, y para su difunto esposo, don Hernando Estrada. v Y digo, testifico, y reconozco que una anciana cuyo nombre era Ana me prestó 8 pesos. Ella está muerta ahora; era viuda, ciudadana de Tlacopac. v Y digo y reconozco que mi hermana mayor, doña Juana de Guzmán se casó en Xochimilco; su esposo fue don Pedro de Sotomayor. Se realizarán tres misas mayores para su alma; ella murió hace mucho tiempo. v Y digo que mi difunto esposa, doña Francisca, que murió hace mucho tiempo, debía dinero a Magdalena, que era la esposa de un español, Luis Hidalgo. Se darán seis pesos a la iglesia para las misas que se realizarán para la ya mencionada Magdalena. v y yo ordeno y digo que en Tetla hay un huerto, donde hay peras, así como los aguacates y los higos; allí comienza a medida que avanza hacia abajo, hacia algo parecido a un [¿barranco rocoso?]; el recinto de piedra llega hasta allí. Era el campo de Miguel Ayeuhtzin, y de él se lo compré. Mis dos hijas, doña Ana y doña María en Tepotzotlán, son de compartirla; que la tomen y se la dividan por la mitad. v Y ordeno que se adhiere y unido con el huerto Tetla es otro grupo de árboles de pera; se lo doy a mi hijo don Lorenzo de Guzmán; él es de tomarlo. v Y testifico y digo que Domingo a Tlaxopan, cuñado de Sebastián, cuya casa está en Santa Catalina Omac, me debe 5 pesos que le di a veces, y de los cuales él iba hacer un trabajo [para mí]. v Y digo y testifico que un tal Juan, un panadero, cuya casa está en Santa Catalina Omac, mantuvo una mula allí durante seis meses con su arnés y albarda de tela nueva. Me dio 3 pesos [¿en que se acordó?], y él fue de pagar 30 por completo; pero como él es una persona pobre, él es de pagar sólo [Traducción del inglés al español por Melanie Hyers; sigue en la próxima página]

English Translation

a well; it will go with the house, and from there will come the means to pay for the masses incumbent on me: six high masses to be sung for the soul of doña Isabel, deceased, a lady of Quauhtitlan, and for her late spouse, don Hernando Estrada. v And I say, testify, and acknowledge that an old woman whose name was Ana lent 8 pesos to me. She is dead now; she was a widow, citizen of Tlacopac. v And I say and acknowledge that my older sister doña Juana de Guzmán was married in Xochimilco; her spouse was don Pedro de Sotomayor. Three high masses are to be performed for her soul; she died long ago. v And I say that my late spouse doña Francisca, who died long ago, owed money to Magdalena, who was the spouse of a Spaniard, Luis Hidalgo. Six pesos are to be given to the church for masses to be said for the aforementioned Magdalena. v And I order and say that at Tetla is an orchard, where there are pears, as well as avocadoes and figs; it begins there as you go down toward something like a [rocky ravine?]; the stone enclosure reaches to there. It was the field of Miguel Ayeuhtzin, and I bought it from him. My two daughters, doña Ana and doña María at Tepotzotlan, are to share it; they are both to take it and divide it in half. v And I order that adhering to and united with the Tetla orchard is another stand of pear trees; I give it to my son don Lorenzo de Guzmán; he is to take it. v And I testify and say that Domingo at Tlaxopan, brother-in-law of Sebastián, whose home is in Santa Catalina Omac, owes me 5 pesos that I gave him at times with which he was going to do some work [for me]. v And I say and testify that one Juan, a baker, whose home is in Santa Catalina Omac, maintained a mule there for six months with its harness and packsaddle of new cloth. I gave him 3 pesos [that was agreed on?], and he was to pay 30 altogether; because he is a poor person, he is to pay only [Translation from Nahuatl to English by James Lockhart; continues on next page]

Analytic Transcription

yhuan [sic] atlacomulli yhuicallo yez yn calli yhuan oncan quiçaz yc nitlaxtlahuaz notech ca missas chiquacentetl huehuey misas cantadas. ypampa yaniman Doña ysabel micatzintli quauhtitlan çihuapilli yhuan ypampa ynamic catca don hernando estrada v yhuan niquitohua nicmelahua nicnocuitia ca nechpialtitia 8 pos ylamatzin Ana ytoca catca ye omomiquili ycnocihuatl chane tlacopac v yhuan niquitohua nicnocuitia yn yehuatzin nohueltihuatzin Catca doña Jua de guzman xuchmillco namiqueticatca ynamic catca don p.o de sotomayor. yei missas cantadas mochihuiliz ypampa yAniman. ye huecauh omomiquili v yhuan niquitohua Ca yn nonamictzin Catca doña franca ye huecauh momiquili ytech catca ytomin magdalena ynamic catca español luys hidalgo . mocahuaz teupan chiquaçen pos missas yc mochihuiliz yn omoteneuh magdalena v yhuan nitlanahuatia niquitohua ca yn ompa tetla mani huerta peras oncan mani yhuan ahuacatl. higos. oncan pehua ynic tontemo yuhqui teatlauhtli ompa. onnaci yn techinamitl mani ymil catca miguel ayeuhtzin oniccohuili concahuizque yn omentin nochpochuan. doña Ana. dona m.a tepotzontlan ca yomextin quicuizque. quimonepantlaxelhuizque. v yhuan nitlanahuatia yn itech çaliuhtica yçenmanca huerta tetla çanno xocoyotoc peras ypan mamani nicmaca yn notelpoch don lorenço de guzman quicuiz v yhuan nicmelahua niquitohua domingo tlaxupan sebastian ytex homac ychan sta catalina nechpialia macuilli pos yc tlatequipanozquia nicmamacac quezquipa v yhuan niquitohua nicmelahua yehuatl Juo tlaxcalchiuhqui sta catalina homac ychan. ompa quinemiti chiquaçen metztli çe mula. yhuan ynechichihual xalma yancuic gerga nicmacac yei pos ypan motlali, auh yn ye mochi quixtlahuazquia cempohualli onmatlactli ypampa ycnotlacatl çan ixquich quixtlahuaz [Transcription by James Lockhart; continues on next page]

Image

Spanish Translation

un pozo; viene con la casa, y desde allí vendrá los medios para pagar por las misas que me corresponden: seis misas mayores se las cantarán por el alma de doña Isabel, difunta, una señora de Quauhtitlan, y para su difunto esposo, don Hernando Estrada. v Y digo, testifico, y reconozco que una anciana cuyo nombre era Ana me prestó 8 pesos. Ella está muerta ahora; era viuda, ciudadana de Tlacopac. v Y digo y reconozco que mi hermana mayor, doña Juana de Guzmán se casó en Xochimilco; su esposo fue don Pedro de Sotomayor. Se realizarán tres misas mayores para su alma; ella murió hace mucho tiempo. v Y digo que mi difunto esposa, doña Francisca, que murió hace mucho tiempo, debía dinero a Magdalena, que era la esposa de un español, Luis Hidalgo. Se darán seis pesos a la iglesia para las misas que se realizarán para la ya mencionada Magdalena. v y yo ordeno y digo que en Tetla hay un huerto, donde hay peras, así como los aguacates y los higos; allí comienza a medida que avanza hacia abajo, hacia algo parecido a un [¿barranco rocoso?]; el recinto de piedra llega hasta allí. Era el campo de Miguel Ayeuhtzin, y de él se lo compré. Mis dos hijas, doña Ana y doña María en Tepotzotlán, son de compartirla; que la tomen y se la dividan por la mitad. v Y ordeno que se adhiere y unido con el huerto Tetla es otro grupo de árboles de pera; se lo doy a mi hijo don Lorenzo de Guzmán; él es de tomarlo. v Y testifico y digo que Domingo a Tlaxopan, cuñado de Sebastián, cuya casa está en Santa Catalina Omac, me debe 5 pesos que le di a veces, y de los cuales él iba hacer un trabajo [para mí]. v Y digo y testifico que un tal Juan, un panadero, cuya casa está en Santa Catalina Omac, mantuvo una mula allí durante seis meses con su arnés y albarda de tela nueva. Me dio 3 pesos [¿en que se acordó?], y él fue de pagar 30 por completo; pero como él es una persona pobre, él es de pagar sólo [Traducción del inglés al español por Melanie Hyers; sigue en la próxima página]

English Translation

a well; it will go with the house, and from there will come the means to pay for the masses incumbent on me: six high masses to be sung for the soul of doña Isabel, deceased, a lady of Quauhtitlan, and for her late spouse, don Hernando Estrada. v And I say, testify, and acknowledge that an old woman whose name was Ana lent 8 pesos to me. She is dead now; she was a widow, citizen of Tlacopac. v And I say and acknowledge that my older sister doña Juana de Guzmán was married in Xochimilco; her spouse was don Pedro de Sotomayor. Three high masses are to be performed for her soul; she died long ago. v And I say that my late spouse doña Francisca, who died long ago, owed money to Magdalena, who was the spouse of a Spaniard, Luis Hidalgo. Six pesos are to be given to the church for masses to be said for the aforementioned Magdalena. v And I order and say that at Tetla is an orchard, where there are pears, as well as avocadoes and figs; it begins there as you go down toward something like a [rocky ravine?]; the stone enclosure reaches to there. It was the field of Miguel Ayeuhtzin, and I bought it from him. My two daughters, doña Ana and doña María at Tepotzotlan, are to share it; they are both to take it and divide it in half. v And I order that adhering to and united with the Tetla orchard is another stand of pear trees; I give it to my son don Lorenzo de Guzmán; he is to take it. v And I testify and say that Domingo at Tlaxopan, brother-in-law of Sebastián, whose home is in Santa Catalina Omac, owes me 5 pesos that I gave him at times with which he was going to do some work [for me]. v And I say and testify that one Juan, a baker, whose home is in Santa Catalina Omac, maintained a mule there for six months with its harness and packsaddle of new cloth. I gave him 3 pesos [that was agreed on?], and he was to pay 30 altogether; because he is a poor person, he is to pay only [Translation from Nahuatl to English by James Lockhart; continues on next page]

Analytic Transcription

yhuan [sic] atlacomulli yhuicallo yez yn calli yhuan oncan quiçaz yc nitlaxtlahuaz notech ca missas chiquacentetl huehuey misas cantadas. ypampa yaniman Doña ysabel micatzintli quauhtitlan çihuapilli yhuan ypampa ynamic catca don hernando estrada v yhuan niquitohua nicmelahua nicnocuitia ca nechpialtitia 8 pos ylamatzin Ana ytoca catca ye omomiquili ycnocihuatl chane tlacopac v yhuan niquitohua nicnocuitia yn yehuatzin nohueltihuatzin Catca doña Jua de guzman xuchmillco namiqueticatca ynamic catca don p.o de sotomayor. yei missas cantadas mochihuiliz ypampa yAniman. ye huecauh omomiquili v yhuan niquitohua Ca yn nonamictzin Catca doña franca ye huecauh momiquili ytech catca ytomin magdalena ynamic catca español luys hidalgo . mocahuaz teupan chiquaçen pos missas yc mochihuiliz yn omoteneuh magdalena v yhuan nitlanahuatia niquitohua ca yn ompa tetla mani huerta peras oncan mani yhuan ahuacatl. higos. oncan pehua ynic tontemo yuhqui teatlauhtli ompa. onnaci yn techinamitl mani ymil catca miguel ayeuhtzin oniccohuili concahuizque yn omentin nochpochuan. doña Ana. dona m.a tepotzontlan ca yomextin quicuizque. quimonepantlaxelhuizque. v yhuan nitlanahuatia yn itech çaliuhtica yçenmanca huerta tetla çanno xocoyotoc peras ypan mamani nicmaca yn notelpoch don lorenço de guzman quicuiz v yhuan nicmelahua niquitohua domingo tlaxupan sebastian ytex homac ychan sta catalina nechpialia macuilli pos yc tlatequipanozquia nicmamacac quezquipa v yhuan niquitohua nicmelahua yehuatl Juo tlaxcalchiuhqui sta catalina homac ychan. ompa quinemiti chiquaçen metztli çe mula. yhuan ynechichihual xalma yancuic gerga nicmacac yei pos ypan motlali, auh yn ye mochi quixtlahuazquia cempohualli onmatlactli ypampa ycnotlacatl çan ixquich quixtlahuaz [Transcription by James Lockhart; continues on next page]

Image