You are here

Folio 7 recto

Folio 7 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 7r.] cascauellitos de oro y sartales de caracolitos marinos blancos y hermosos destos sartales colgaua vn cuero que era como peto y lleuauale ceñido de manera que cubría todo el pecho hasta la cintura, lleuaua este peto muchos caracolitos sembrados y colgados por todo el: lleuauā tanbien vn cosete de tela blanca pintado la orilla de abaxo deste cosete yva bordada com plumas blancas tres listas por todo el rededor: lleuauā vna manta rica la tela della era van açul claro y toda labrada encima de muchos labores de vn açul muy fino llamauase esta manta tzitzilli esta manta se ponia por la cintura atada por las esquinas al cuerpo sobre esta manta, yva vna medalla de mosayco, atada al cuerpo sobre los lomos. Tābien lleuauā vnos sartales de cascaueles de oro para atar a las gargantas de los pies: y también vnas cotaras blancas, como los señores las solian traer. lleuaron tanbien los atauios, y ornamentos, del dios que llamauan tlalocan tecutli, que era vna mascara con su plumaje, como la que se dixo arriba, con vna vādera, como la que arriba se dixo. Tambien vnas orejeras de chalchiuitl, anchas que tenia dētro vnas culebritas de chalchiuites: y tanbien vn cosete pintado de labores verdes, y vnos sartales, o collar de piedras preciosas, con vna medalla de piedras preciosas: y tanbien lleuauan vna medalla, con que se cenia los lomos, como la que arriba se dixo, con vna manta rica con que se cenia, como se dixo arriba, y cascaueles de oro pa poner a los pies, y su baculo como el de arriba.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] to tie on, with red rings at the border; and golden bells for the feet; and his serpent staff made of turquoise. Fourth were likewise appurtenances of Quetzalcoatl, but of a different kind: a miter of jaguar skin, covered with pheasant feathers; a very large green-stone at the top of it, glued on the tip; and round turquoise earplugs, from which hung curved golden seashells; and a plaited green-stone neckband, likewise with a golden disk in the middle of it; and a cloak to tie on, with a border dyed red; likewise, golden bells used on his feet; and a shield with golden inserted in it, with quetzal feathers spread along its edge, also with a quetzal-feather banner; and the curved staff of the wind [god], bent at the top, sprinkled with white green-stone stars; and his foam sandals. These then were the things, called gods’ appurtenances, that the messengers carried with them, and they took many other things by way of greeting: a shell-shaped gold headpiece with yellow parrot feathers hanging from it, a golden miter, etc. Then baskets were filled and carrying frames were adjusted. And then Moteucçoma gave orders to the aforementioned five [emissaries], [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] little golden bells and strings of small, beautiful white seashells. From these strings hung a hide that was like a breastplate; they wore it attached in such a way that it covered the chest down to the waist. This breastplate bore many small seashells hung sprinkled all over it. They also took a corselet of painted white cloth; the lower edge of this corselet had embroidered on it three strips of white feathers going all around. They took a rich cloak, the cloth of which was a light blue; it was embroidered above with many designs of a very fine blue. This cloak was called a tzitzilli. This cloak was placed at the waist, tied by its corners to the body. Over this cloak went a mosaic medallion, tied to the body at the small of the back. They also took some strings of small golden bells to be tied above the ankles, and also some white sandals such as the lords used to wear. They also took the accoutrements and ornaments of the god whom they called Tlalocan teuctli, which was a mask with its plumage, like the one mentioned above, with a banner, like the one abovementioned. Also some wide earplugs of chalchihuitl, which had inside some little snakes of chalchihuitl stone. Also a painted corselet with green embroidery, and some strings of precious stones, or necklace, with a medallion of precious stones. And they also took a medallion girded on at the small of the back, like the one mentioned above, with a rich cloak girded on as was said above, and small golden bells to be put at the feet, and his staff like the one above.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 7r.] matli inic molpia: yoan icxicoiolli teucuitlatl: yoanicoatopil, xiuhtica tlachiuhtli. Inic nauhtlamantli çan ie no iehoatl in itlatqui catca Quetzalcoatl, ie ne centlamantli: Ocelocopilli, coxoliio; veitepul in chalchivitl yicpac ca ic quatzacutica; yoanxiuhnacochtli, malacachtic, itech pilcatica teucuitlaepcololli; yoan chalchiuhcozcapetlatl, çanno teucuitlacomalli in inepantla mantia; yoan tilmatli tentlapallo inicmolpia; çanno teucuitlacoiolli in icxi itech monequia: yoan chimalli teucuitlatica itixapo, quetzaltençouhqui, no quetzalpanio: yoā hecaxonecuilli, quacoltic, iztac chalchivitl inic citlallotoc yoan ipoçolcac. O ca izquitlamātli in, in moteneoa teutlatquitl, in in-tlatqui mochiuhtia titlanti, yoan oc cenca miec tlamantliin quitquique in intenamiquia Teucuitlaquatecciztli toz-tlapilollo, teucuitlacopilli .&. Niman ie ic tlatanatemalo, tlacacaxchichioalo. Auh in omoteneuhque macuiltin; niman ie ic quinnaoatia in Motecu

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 7r.] cascauellitos de oro y sartales de caracolitos marinos blancos y hermosos destos sartales colgaua vn cuero que era como peto y lleuauale ceñido de manera que cubría todo el pecho hasta la cintura, lleuaua este peto muchos caracolitos sembrados y colgados por todo el: lleuauā tanbien vn cosete de tela blanca pintado la orilla de abaxo deste cosete yva bordada com plumas blancas tres listas por todo el rededor: lleuauā vna manta rica la tela della era van açul claro y toda labrada encima de muchos labores de vn açul muy fino llamauase esta manta tzitzilli esta manta se ponia por la cintura atada por las esquinas al cuerpo sobre esta manta, yva vna medalla de mosayco, atada al cuerpo sobre los lomos. Tābien lleuauā vnos sartales de cascaueles de oro para atar a las gargantas de los pies: y también vnas cotaras blancas, como los señores las solian traer. lleuaron tanbien los atauios, y ornamentos, del dios que llamauan tlalocan tecutli, que era vna mascara con su plumaje, como la que se dixo arriba, con vna vādera, como la que arriba se dixo. Tambien vnas orejeras de chalchiuitl, anchas que tenia dētro vnas culebritas de chalchiuites: y tanbien vn cosete pintado de labores verdes, y vnos sartales, o collar de piedras preciosas, con vna medalla de piedras preciosas: y tanbien lleuauan vna medalla, con que se cenia los lomos, como la que arriba se dixo, con vna manta rica con que se cenia, como se dixo arriba, y cascaueles de oro pa poner a los pies, y su baculo como el de arriba.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] to tie on, with red rings at the border; and golden bells for the feet; and his serpent staff made of turquoise. Fourth were likewise appurtenances of Quetzalcoatl, but of a different kind: a miter of jaguar skin, covered with pheasant feathers; a very large green-stone at the top of it, glued on the tip; and round turquoise earplugs, from which hung curved golden seashells; and a plaited green-stone neckband, likewise with a golden disk in the middle of it; and a cloak to tie on, with a border dyed red; likewise, golden bells used on his feet; and a shield with golden inserted in it, with quetzal feathers spread along its edge, also with a quetzal-feather banner; and the curved staff of the wind [god], bent at the top, sprinkled with white green-stone stars; and his foam sandals. These then were the things, called gods’ appurtenances, that the messengers carried with them, and they took many other things by way of greeting: a shell-shaped gold headpiece with yellow parrot feathers hanging from it, a golden miter, etc. Then baskets were filled and carrying frames were adjusted. And then Moteucçoma gave orders to the aforementioned five [emissaries], [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] little golden bells and strings of small, beautiful white seashells. From these strings hung a hide that was like a breastplate; they wore it attached in such a way that it covered the chest down to the waist. This breastplate bore many small seashells hung sprinkled all over it. They also took a corselet of painted white cloth; the lower edge of this corselet had embroidered on it three strips of white feathers going all around. They took a rich cloak, the cloth of which was a light blue; it was embroidered above with many designs of a very fine blue. This cloak was called a tzitzilli. This cloak was placed at the waist, tied by its corners to the body. Over this cloak went a mosaic medallion, tied to the body at the small of the back. They also took some strings of small golden bells to be tied above the ankles, and also some white sandals such as the lords used to wear. They also took the accoutrements and ornaments of the god whom they called Tlalocan teuctli, which was a mask with its plumage, like the one mentioned above, with a banner, like the one abovementioned. Also some wide earplugs of chalchihuitl, which had inside some little snakes of chalchihuitl stone. Also a painted corselet with green embroidery, and some strings of precious stones, or necklace, with a medallion of precious stones. And they also took a medallion girded on at the small of the back, like the one mentioned above, with a rich cloak girded on as was said above, and small golden bells to be put at the feet, and his staff like the one above.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 7r.] matli inic molpia: yoan icxicoiolli teucuitlatl: yoanicoatopil, xiuhtica tlachiuhtli. Inic nauhtlamantli çan ie no iehoatl in itlatqui catca Quetzalcoatl, ie ne centlamantli: Ocelocopilli, coxoliio; veitepul in chalchivitl yicpac ca ic quatzacutica; yoanxiuhnacochtli, malacachtic, itech pilcatica teucuitlaepcololli; yoan chalchiuhcozcapetlatl, çanno teucuitlacomalli in inepantla mantia; yoan tilmatli tentlapallo inicmolpia; çanno teucuitlacoiolli in icxi itech monequia: yoan chimalli teucuitlatica itixapo, quetzaltençouhqui, no quetzalpanio: yoā hecaxonecuilli, quacoltic, iztac chalchivitl inic citlallotoc yoan ipoçolcac. O ca izquitlamātli in, in moteneoa teutlatquitl, in in-tlatqui mochiuhtia titlanti, yoan oc cenca miec tlamantliin quitquique in intenamiquia Teucuitlaquatecciztli toz-tlapilollo, teucuitlacopilli .&. Niman ie ic tlatanatemalo, tlacacaxchichioalo. Auh in omoteneuhque macuiltin; niman ie ic quinnaoatia in Motecu

Image