You are here

Folio 7 verso

Folio 7 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 7v.] Otros ornamentos, tanbien que llamauan era del mismo. Quetzalcoatl, vna mitra de cuero de tigre, y colcagaua* de la mitra, sobre las espaldas, vna capilla grande, hecha de plumas de cueruo, lleuaua la mitra vn chalchiuitl grāde: y redondo, en la punta. Y tambien vnas orejeras redondas, de mosayco de turquesas con vn garavato de oro, que salia de la orejera, lleuauan tanbien, vn collar de oro, del qual colgaua vna medalla de oro, que llaman hecacozcatl, y vna manta rica, con que se cenia, y vnos cascaueles de oro para los pies, y vna rodela q̄ tenia en el medio vna plancha de oro redonda: la qual rodela estaua bordada com plumas ricas en lo baxo de la rodella** salia vna vanda de plumas ricas en la forta*** que se dixo arriba lleuaua vn baculo labrado de mosayco de turquesas y en la buelta de arriba puestas vnas piedras ricas o perlas enminentes en lo alto de arriba. Tanbien, lleuauan vnas cotaras, como los señores las solian traer: Todas estas cosas lleuauā los mensajeros y las presentaron segun dizen a don Hernando cortes, otras muchas cosas le presentaron que no se escriuen como fue vna mitra de oro hecha a manera de caracol marisco cō vnas rapacejos de plumas ricas que colgauan hazia las espaldas y otra mitra llana: Tanbiē de oro, y otras joias de oro que no se escriuen. Todas estas cosas metieron en sus petacas, y tomada la licencia de Motecuçoma dixoles yd cō priesa y no os detengays y adorad en mi nombre al dios que viene, y dezilde aca nos a embiado v̄r̄o sieruo Motecuçoma, estas cosas que aqui traemos os embia pues aveys venido a v̄r̄a casa que es mexico. Tomarō luego el camino los mensajeros, y llegarō a la orilla de la mar, y alli entraron en canoas, y llegarō a v̄ lugar que se llama Xicalanco, dalli tornarō, otra uez a entrar ē otras canoas, có todo su hato, y llegarō a los nauios; luego los pregūtarō de los nauios. Quienes soys vosotros de dōde aveys venido: dixerō los de la canoa, Venimos de mexico y dixeron los de la nao. Por uētura no soys de mexico? Sino dezis cō falsidad q̄ soys de mexico y no os enganays. Y sobre esto tomaron, y dierō y desq̄ se satisficierō lo vnos a los otros juntaron la canoa cōn el nauio y echarōlos vna escalera con q̄ subierō al nauio donde estaua don hernādo Cortes. ---------- *COLCAGAUA. For "colgaua." **RODELLA. For "rodela." ***FORTA. Possibly for "suerte."

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] saying to them, “Now go, don’t tarry anywhere, and address yourselves to our lord the god. Tell him, ‘Your agent Moteucçoma has sent us; here is what he is giving you. You have arrived in Mexico, your home.’” And when they reached the coast, they were taken across [a river or inlet] by boat at Xicalanco. There again they left by boat, taken by the water folk. Everything went into the boats; the goods were placed in boats. And when the boats were full, they left. They launched off and reached [the Spaniards’] boat[s], bringing their own boat close. Then [the Spaniards] said to them, “Who are you? Where have you come from?” Then [the emissaries] answered them, “Why, we have come from Mexico.” Again [the Spaniards] replied to them, “Perhaps not. Perhaps you are just claiming to be from there, perhaps you are making it up, perhaps you are deceiving us.” But when they were convinced and satisfied, they hooked the prow of the boat with an iron staff and hauled them in; then they also put down a ladder. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Other ornaments that they took belonged to Quetzalcoatl as well: a miter of jaguar skin, and from the miter hung onto the shoulders a large hood made of crow feathers; the miter bore a large round chalchihuitl at its tip. Also some round earplugs of turquoise mosaic, with a golden hook coming from the earplug. They also took a golden necklace, from which hung a gold medallion that they call an ecacozcatl, and a rich cloak to gird around one, and some small golden bells for the feet, and a round shield that had a round plate of gold in the middle. This shield was edged with rich plumes; from the lower part of the shield projected a band of rich plumes in the fashion mentioned above. They took a staff encrusted with turquoise mosaic, and in the curve above were set some rich stones or fine pearls, in the highest part of the top. They also took some sandals such as the lords used to wear. The messengers took all these things and presented them, according to what they say, to don Hernando Cortés. They presented to him many other things not written here, such as a golden miter made in the fashion of a seashell, with some edgings of rich plumes that hung down toward the shoulders, and another plain miter, also of gold, and other gold jewels not written down. They put all these things in their containers, and as they took leave of Moteucçoma he told them, "Go quickly, do not dally, and in my name worship the god who is coming. Tell him, "Your servant Moteucçoma has sent us here. He sends you these things that we carry here, for you have come to your home, which is Mexico.'" The messengers then took to the road, arriving at the seashore, where they entered canoes and reached a place called Xicalanco; from there they again entered in different canoes, with all their gear, and reached the ships. Then they were asked from the ships, "Who are you, and where have you come from?" Those in the canoe said, "We come from Mexico." Those of the ship said, "Perhaps you are not from Mexico, but you are falsely saying that you are from Mexico and deceiving us." They talked back and forth over this, and when each side had satisfied the other, they hauled the canoe to the ship and put down a ladder for them, with which they climbed up into the ship where don Hernando Cortés was.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 7v.] çoma:* quimilhui. Tla xivian, ma cana anvecauhti, xicmotlatlauhtilican** in totecuio in teutl: xiquilhuican, ca otechalioa in motechiuhcauh Motecuçoma: iz catqui mitzalmomaquilia, ca omaxitico in ichātzinco mexico: Auh in oacito atenco, quimōpanavique, acaltica quimonvicaque in xicalanco: ie no ceppa vncan oneoaq¯ acaltica quinvicaque in atlaca, moch onmacalaqui, onmacalten, conacaltenque in tlatquitl. Auh in ontlaacaltemaloc, niman ie ic vi, ommatoctique, itech onacito inimacal, itech compachoque in imacal. nimā quinoalilhuique. Ac ameoan? campa anoallaque? niman iuh quinnanquilique. Ca vmpa tioallaque in Mexico: oc ceppa quinoalilhuique. Acaçomo, aço çan vmpaanmotlamia, aço çan anquipiqui, aço çā toca anmoca-caiaoa. Auh in o vel yiollo macic, in o iniollo pachiuh. Niman ic quioaliacatzopinique in acalli, tepuztopiltica, icquinoaltilinique: niman no quioalquetzque ecaoaztli. ---------- *MOTECUCOMA. Read "Motecuçoma." **XICMOTLATLAUHTILICAN. The verb tlatlauhtia can mean either "to pray to" or "to address politely." In chap. 5 it clearly has the latter meaning.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 7v.] Otros ornamentos, tanbien que llamauan era del mismo. Quetzalcoatl, vna mitra de cuero de tigre, y colcagaua* de la mitra, sobre las espaldas, vna capilla grande, hecha de plumas de cueruo, lleuaua la mitra vn chalchiuitl grāde: y redondo, en la punta. Y tambien vnas orejeras redondas, de mosayco de turquesas con vn garavato de oro, que salia de la orejera, lleuauan tanbien, vn collar de oro, del qual colgaua vna medalla de oro, que llaman hecacozcatl, y vna manta rica, con que se cenia, y vnos cascaueles de oro para los pies, y vna rodela q̄ tenia en el medio vna plancha de oro redonda: la qual rodela estaua bordada com plumas ricas en lo baxo de la rodella** salia vna vanda de plumas ricas en la forta*** que se dixo arriba lleuaua vn baculo labrado de mosayco de turquesas y en la buelta de arriba puestas vnas piedras ricas o perlas enminentes en lo alto de arriba. Tanbien, lleuauan vnas cotaras, como los señores las solian traer: Todas estas cosas lleuauā los mensajeros y las presentaron segun dizen a don Hernando cortes, otras muchas cosas le presentaron que no se escriuen como fue vna mitra de oro hecha a manera de caracol marisco cō vnas rapacejos de plumas ricas que colgauan hazia las espaldas y otra mitra llana: Tanbiē de oro, y otras joias de oro que no se escriuen. Todas estas cosas metieron en sus petacas, y tomada la licencia de Motecuçoma dixoles yd cō priesa y no os detengays y adorad en mi nombre al dios que viene, y dezilde aca nos a embiado v̄r̄o sieruo Motecuçoma, estas cosas que aqui traemos os embia pues aveys venido a v̄r̄a casa que es mexico. Tomarō luego el camino los mensajeros, y llegarō a la orilla de la mar, y alli entraron en canoas, y llegarō a v̄ lugar que se llama Xicalanco, dalli tornarō, otra uez a entrar ē otras canoas, có todo su hato, y llegarō a los nauios; luego los pregūtarō de los nauios. Quienes soys vosotros de dōde aveys venido: dixerō los de la canoa, Venimos de mexico y dixeron los de la nao. Por uētura no soys de mexico? Sino dezis cō falsidad q̄ soys de mexico y no os enganays. Y sobre esto tomaron, y dierō y desq̄ se satisficierō lo vnos a los otros juntaron la canoa cōn el nauio y echarōlos vna escalera con q̄ subierō al nauio donde estaua don hernādo Cortes. ---------- *COLCAGAUA. For "colgaua." **RODELLA. For "rodela." ***FORTA. Possibly for "suerte."

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] saying to them, “Now go, don’t tarry anywhere, and address yourselves to our lord the god. Tell him, ‘Your agent Moteucçoma has sent us; here is what he is giving you. You have arrived in Mexico, your home.’” And when they reached the coast, they were taken across [a river or inlet] by boat at Xicalanco. There again they left by boat, taken by the water folk. Everything went into the boats; the goods were placed in boats. And when the boats were full, they left. They launched off and reached [the Spaniards’] boat[s], bringing their own boat close. Then [the Spaniards] said to them, “Who are you? Where have you come from?” Then [the emissaries] answered them, “Why, we have come from Mexico.” Again [the Spaniards] replied to them, “Perhaps not. Perhaps you are just claiming to be from there, perhaps you are making it up, perhaps you are deceiving us.” But when they were convinced and satisfied, they hooked the prow of the boat with an iron staff and hauled them in; then they also put down a ladder. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Other ornaments that they took belonged to Quetzalcoatl as well: a miter of jaguar skin, and from the miter hung onto the shoulders a large hood made of crow feathers; the miter bore a large round chalchihuitl at its tip. Also some round earplugs of turquoise mosaic, with a golden hook coming from the earplug. They also took a golden necklace, from which hung a gold medallion that they call an ecacozcatl, and a rich cloak to gird around one, and some small golden bells for the feet, and a round shield that had a round plate of gold in the middle. This shield was edged with rich plumes; from the lower part of the shield projected a band of rich plumes in the fashion mentioned above. They took a staff encrusted with turquoise mosaic, and in the curve above were set some rich stones or fine pearls, in the highest part of the top. They also took some sandals such as the lords used to wear. The messengers took all these things and presented them, according to what they say, to don Hernando Cortés. They presented to him many other things not written here, such as a golden miter made in the fashion of a seashell, with some edgings of rich plumes that hung down toward the shoulders, and another plain miter, also of gold, and other gold jewels not written down. They put all these things in their containers, and as they took leave of Moteucçoma he told them, "Go quickly, do not dally, and in my name worship the god who is coming. Tell him, "Your servant Moteucçoma has sent us here. He sends you these things that we carry here, for you have come to your home, which is Mexico.'" The messengers then took to the road, arriving at the seashore, where they entered canoes and reached a place called Xicalanco; from there they again entered in different canoes, with all their gear, and reached the ships. Then they were asked from the ships, "Who are you, and where have you come from?" Those in the canoe said, "We come from Mexico." Those of the ship said, "Perhaps you are not from Mexico, but you are falsely saying that you are from Mexico and deceiving us." They talked back and forth over this, and when each side had satisfied the other, they hauled the canoe to the ship and put down a ladder for them, with which they climbed up into the ship where don Hernando Cortés was.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 7v.] çoma:* quimilhui. Tla xivian, ma cana anvecauhti, xicmotlatlauhtilican** in totecuio in teutl: xiquilhuican, ca otechalioa in motechiuhcauh Motecuçoma: iz catqui mitzalmomaquilia, ca omaxitico in ichātzinco mexico: Auh in oacito atenco, quimōpanavique, acaltica quimonvicaque in xicalanco: ie no ceppa vncan oneoaq¯ acaltica quinvicaque in atlaca, moch onmacalaqui, onmacalten, conacaltenque in tlatquitl. Auh in ontlaacaltemaloc, niman ie ic vi, ommatoctique, itech onacito inimacal, itech compachoque in imacal. nimā quinoalilhuique. Ac ameoan? campa anoallaque? niman iuh quinnanquilique. Ca vmpa tioallaque in Mexico: oc ceppa quinoalilhuique. Acaçomo, aço çan vmpaanmotlamia, aço çan anquipiqui, aço çā toca anmoca-caiaoa. Auh in o vel yiollo macic, in o iniollo pachiuh. Niman ic quioaliacatzopinique in acalli, tepuztopiltica, icquinoaltilinique: niman no quioalquetzque ecaoaztli. ---------- *MOTECUCOMA. Read "Motecuçoma." **XICMOTLATLAUHTILICAN. The verb tlatlauhtia can mean either "to pray to" or "to address politely." In chap. 5 it clearly has the latter meaning.

Image