You are here

Folio 12 verso

Folio 12 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 12v.] pensaron que eran dioses negros.  Todos ellos comieron el pan blanco que lleuauan sin sangre, y los veuos y aves, y la fruta que los presentaron, y recibieron, tanbien comida para los cavallos.  [Un dibujo, y luego:] Embio Motecuçoma a aquellos adiuinos, agureros, y nigromanticos para que mirasen si podrian a* hazer contra ellos algun encantamiento o hechizeria para con que enfermasen o muriesen o se boluiesen: y estos hizierō todas sus diligencias como Motecuçoma les auia mandado contra los españoles pero ninguna cosa les aprouecho ni tuvo effecto: y ansi se boluieron a dar las nueuas a Motecuçoma de lo que auia pasado dixerōle que aquella gente que auian visto era muy fuerte y que ellos no erā nadie para contra ellos.  ----------  *A.  Incorrect and superfluous by the normal rules of Spanish grammar. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and the blacks were called soiled gods. After that they ate white tortillas, grains of maize, turkey eggs, turkeys, and all the fruits: custard apple, mamey, yellow sapota, black sapota, sweet potato, manioc, white sweet potato, yellow sweet potato, colored sweet potato, jícama, plum, jobo, guava, cuajilote, avocado, acacia [bean], tejocote, American cherry, tuna cactus fruit, mulberry, white cactus fruit, yellow cactus fruit, whitish-red cactus fruit, pitahaya, water pitahaya. And the food for the deer was pipillo and tlachicaztli. They say that Moteucçoma sent the witches, the rainmakers, to see what [the Spaniards] were like and perhaps be able to enchant them, cast spells on them, to use conjury or the evil eye on them or hurl something else at them, perhaps addressing some words of wizardry to them so that they would take sick, die, or turn back. But when they performed the assignment they had been given concerning the Spaniards, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] were black gods. They all ate the white bread, without blood, that they brought, and the eggs and fowl, and the fruit that they presented to them, and they also received food for the horses. Moteucçoma sent those diviners, soothsayers, and necromancers to see if they could make some enchantment or bewitchment against them so that they would sicken or die or go back. They used all their procedures against the Spaniards, as Moteucçoma had ordered them, but nothing did them any good or had any effect, so they returned to tell Moteucçoma the news of what had happened. They told him that those people whom they had seen were very strong, and that they were nothing against them.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 12v.] vitze: auh in tliltiqueteucacatzacti mitoque, quin iehoatl quiquaque iztac tlaxcalli, tlatzincuitl, totoltetl, totoli, auh in ie ixquich xochiqualli, quauhtzaputl, teçontzaputl, atztzaputl,* totolcuitlatzaputl, camutli, quauhcamutli, poxcauhcamutli xochicamutli, tlapalcamutli, xicama, maçaxocotl, atoiaxocotl, xalxocotl, in quauhxilotl, aoacatl, oaxi, texocotl, in capoli, in nochtli, in amacapuli, iztac nochtli, coznochtli, tlatocnochtli, tzaponochtli, anochtli: auh in maçatlaqualli, pipillo, tlachicaztli: Auh quil inic quimioa Motecuçoma in nanaoalti, intlaciuhque, inic quimittazque in quenamique in aço vel quintlacateculovizque, quintlachivizque, in aço vel quimipitzazque quinxoxazque in aço oc itla ic quinmotlazque, in aço itla tlacateculotlatolli, ic quintlanonochilizque, inic aço cocolizcuizque, mimiquizque, in anoce ic ilotizque. Auh in iehoantin in quichiuhque in intequiuh, in innaoatil in intechpa españo ---------- *ATZTZAPUTL. For the names of the foods I rely chiefly on Sahagún 1950-1982: 13.22, which has references and some specific botanical names. The terms left in Nahuatl are not understood. The intention of "atztzaputl" is probably "atzatzaputl." See Sahagún 1950-1982: 1.22, n.7.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 12v.] pensaron que eran dioses negros.  Todos ellos comieron el pan blanco que lleuauan sin sangre, y los veuos y aves, y la fruta que los presentaron, y recibieron, tanbien comida para los cavallos.  [Un dibujo, y luego:] Embio Motecuçoma a aquellos adiuinos, agureros, y nigromanticos para que mirasen si podrian a* hazer contra ellos algun encantamiento o hechizeria para con que enfermasen o muriesen o se boluiesen: y estos hizierō todas sus diligencias como Motecuçoma les auia mandado contra los españoles pero ninguna cosa les aprouecho ni tuvo effecto: y ansi se boluieron a dar las nueuas a Motecuçoma de lo que auia pasado dixerōle que aquella gente que auian visto era muy fuerte y que ellos no erā nadie para contra ellos.  ----------  *A.  Incorrect and superfluous by the normal rules of Spanish grammar. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and the blacks were called soiled gods. After that they ate white tortillas, grains of maize, turkey eggs, turkeys, and all the fruits: custard apple, mamey, yellow sapota, black sapota, sweet potato, manioc, white sweet potato, yellow sweet potato, colored sweet potato, jícama, plum, jobo, guava, cuajilote, avocado, acacia [bean], tejocote, American cherry, tuna cactus fruit, mulberry, white cactus fruit, yellow cactus fruit, whitish-red cactus fruit, pitahaya, water pitahaya. And the food for the deer was pipillo and tlachicaztli. They say that Moteucçoma sent the witches, the rainmakers, to see what [the Spaniards] were like and perhaps be able to enchant them, cast spells on them, to use conjury or the evil eye on them or hurl something else at them, perhaps addressing some words of wizardry to them so that they would take sick, die, or turn back. But when they performed the assignment they had been given concerning the Spaniards, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] were black gods. They all ate the white bread, without blood, that they brought, and the eggs and fowl, and the fruit that they presented to them, and they also received food for the horses. Moteucçoma sent those diviners, soothsayers, and necromancers to see if they could make some enchantment or bewitchment against them so that they would sicken or die or go back. They used all their procedures against the Spaniards, as Moteucçoma had ordered them, but nothing did them any good or had any effect, so they returned to tell Moteucçoma the news of what had happened. They told him that those people whom they had seen were very strong, and that they were nothing against them.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 12v.] vitze: auh in tliltiqueteucacatzacti mitoque, quin iehoatl quiquaque iztac tlaxcalli, tlatzincuitl, totoltetl, totoli, auh in ie ixquich xochiqualli, quauhtzaputl, teçontzaputl, atztzaputl,* totolcuitlatzaputl, camutli, quauhcamutli, poxcauhcamutli xochicamutli, tlapalcamutli, xicama, maçaxocotl, atoiaxocotl, xalxocotl, in quauhxilotl, aoacatl, oaxi, texocotl, in capoli, in nochtli, in amacapuli, iztac nochtli, coznochtli, tlatocnochtli, tzaponochtli, anochtli: auh in maçatlaqualli, pipillo, tlachicaztli: Auh quil inic quimioa Motecuçoma in nanaoalti, intlaciuhque, inic quimittazque in quenamique in aço vel quintlacateculovizque, quintlachivizque, in aço vel quimipitzazque quinxoxazque in aço oc itla ic quinmotlazque, in aço itla tlacateculotlatolli, ic quintlanonochilizque, inic aço cocolizcuizque, mimiquizque, in anoce ic ilotizque. Auh in iehoantin in quichiuhque in intequiuh, in innaoatil in intechpa españo ---------- *ATZTZAPUTL. For the names of the foods I rely chiefly on Sahagún 1950-1982: 13.22, which has references and some specific botanical names. The terms left in Nahuatl are not understood. The intention of "atztzaputl" is probably "atzatzaputl." See Sahagún 1950-1982: 1.22, n.7.

Image