You are here

Folio 13 recto

Folio 13 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 13r.] Luego Motecuçoma embio otros mesajeros y embaxadores principales y calpisques, para que fuesen a donde estauan los españoles: y mādolos su* pena de muerte que con grā diligēcia procurasen todo lo que les fuesen** necesario a los españoles āsi para en la mar como para en la tierra fuerō estos mensajeros con gran priesa: y hizieron todo lo que motecuçoma les mando por todo el camino procurauā de proveer a los españoles de todo lo necesario y seruianlos, con grā diligencia.  ----------  *SU.  For "so." Henceforth no note will be taken of the frequent cases of u for standard o and vice versa.  **FUESEN.  Normal Spanish grammar would demand "fuese." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they could do nothing; they had no power at all. Then they quickly returned to tell Moteucçoma what they were like, how strong they were, [saying,] “We are not their match; we are as nothing.” Then Moteucçoma gave strict orders; he scolded and charged the stewards and all the lords and elders, under pain of death, that they see to and take care of everything [the Spaniards] might need. And when [the Spaniards] came onto dry land and finally started moving in this direction and coming along the road in this direction, they were well cared for and made much of. They were always in the hands of someone as they came progressing; they were very well attended to. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Then Moteucçoma sent other messengers, envoys, leaders, and calpisques, to go where the Spaniards were, ordering them on pain of death that with great diligence they should arrange whatever the Spaniards should need, whether on land or on the sea. These messengers went with great haste and did everything that Moteuccoma ordered them. All along the way they arranged to supply the Spaniards with all they needed and served them with great diligence.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 13r.] les, çan nimā avelitque, atle vel quichiuhque: niman ic oalmocueptivetzque quinonotzaco in Motecuçoma inic iuhque, inic chicaoaque, amo titenamicoan, iuhquin atitleme: niman ic tetlaquauhnaoati in Motecuçoma, vel quin-cocolti, vel quintenizti, quinmiquiznaoati in calpixque: auh in ixquich in tecutli, in achcauhtli in quittazque, inquimocuitlavizque in ixquich intech monequiz. Auh inovallalhoacaquizque iequene ic vitze: in ie oalolinizque, in ie oalolini, in ie oalotlatoca, cenca necuitlaviloque, mavizmachoque, çan temac in oallatiaque, in oalotlatocaque, cenca inca nechioaloc.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 13r.] Luego Motecuçoma embio otros mesajeros y embaxadores principales y calpisques, para que fuesen a donde estauan los españoles: y mādolos su* pena de muerte que con grā diligēcia procurasen todo lo que les fuesen** necesario a los españoles āsi para en la mar como para en la tierra fuerō estos mensajeros con gran priesa: y hizieron todo lo que motecuçoma les mando por todo el camino procurauā de proveer a los españoles de todo lo necesario y seruianlos, con grā diligencia.  ----------  *SU.  For "so." Henceforth no note will be taken of the frequent cases of u for standard o and vice versa.  **FUESEN.  Normal Spanish grammar would demand "fuese." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they could do nothing; they had no power at all. Then they quickly returned to tell Moteucçoma what they were like, how strong they were, [saying,] “We are not their match; we are as nothing.” Then Moteucçoma gave strict orders; he scolded and charged the stewards and all the lords and elders, under pain of death, that they see to and take care of everything [the Spaniards] might need. And when [the Spaniards] came onto dry land and finally started moving in this direction and coming along the road in this direction, they were well cared for and made much of. They were always in the hands of someone as they came progressing; they were very well attended to. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Then Moteucçoma sent other messengers, envoys, leaders, and calpisques, to go where the Spaniards were, ordering them on pain of death that with great diligence they should arrange whatever the Spaniards should need, whether on land or on the sea. These messengers went with great haste and did everything that Moteuccoma ordered them. All along the way they arranged to supply the Spaniards with all they needed and served them with great diligence.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 13r.] les, çan nimā avelitque, atle vel quichiuhque: niman ic oalmocueptivetzque quinonotzaco in Motecuçoma inic iuhque, inic chicaoaque, amo titenamicoan, iuhquin atitleme: niman ic tetlaquauhnaoati in Motecuçoma, vel quin-cocolti, vel quintenizti, quinmiquiznaoati in calpixque: auh in ixquich in tecutli, in achcauhtli in quittazque, inquimocuitlavizque in ixquich intech monequiz. Auh inovallalhoacaquizque iequene ic vitze: in ie oalolinizque, in ie oalolini, in ie oalotlatoca, cenca necuitlaviloque, mavizmachoque, çan temac in oallatiaque, in oalotlatocaque, cenca inca nechioaloc.

Image