You are here

Folio 13 verso

Folio 13 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 13v.] y començo a temer grandemente no solamente el pero todos aquellos q̄ supieron estas nueuas ya dichas, Todos llorauan, y se anguistiauan, y andauan tristes, y cabizbaxos hazian corrillos, y hablauan con espanto de las nueuas que auian venido: las madres llorando tomauā en braços a sus hijos, y traendoles la mano sobre la cabeça dezian: o hijo mio en mal tiempo as nacido! que grandes cosas as de ver! en grandes trabaxos te as de hallar! Fue dicho a Motecuçoma como los españoles trayan vna india mexicana que se llamaua Marina vezina del pueblo de teticpac que es la orilla de la mar del norte, y que trayan esta por interprete que dezia en la lengua mexicana todo lo q̄ el capitan don hernando cortes la mandaua: luego Motecuçoma començo a embiar mensajeros y principales a donde estauā los españoles para que mirasen lo que se hazia: y procurasen lo que era menester al seruicio de los españoles cada dia yuā vnos y boluian otros no parauā mensajeros que yuā, y venian: y los españoles no cesauā de preguntar por motecuçoma, queriendo saber que persona era, Si era viejo. O si moço, o si era de media edad, o si tenia canas,* ---------- *CANAS. f. 13v. ends with the excess letters "respon."

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] was very afraid. Fear reigned, and shock, laments, and expressions of distress. People talked, assembled, gathered, wept for themselves and for others. Heads hung, there were tearful greetings,words of encouragement, and stroking of hair. Little children’s heads were stroked. Fathers would say, “Alas, my children, how is it with you, that what is about to happen has happened to you?” And mothers said, “Oh my children, how is it with you who are to behold what is about to happen to us?” And it was told, presented, made known, announced, and reported to Moteucçoma, and brought to his attention, that a woman, one of us people here, came accompanying them as interpreter. Her name was Marina and her homeland was Tepeticpac, on the coast, where they first took her. And then at this time they began no longer to place themselves at [the Spaniards’] feet; the messengers who had seen to everything they needed now just went turning their backs. At this same time [the Spaniards] came asking about [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] He began to experience great fear, and not he alone but all those who heard the news just mentioned. All wept and were anxious, going about melancholy and with head down. They formed small groups and spoke with shock of the news that had come. The mothers, weeping, took their children in their arms, and patting their heads said, "O my child, you have been born in a bad time! What great things you are to see! You are to be in great travails!" Moteucçoma was told how the Spaniards were bringing along with them a Mexica [Nahuatl-speaking] Indian woman called Marina, a citizen of the settlement of Teticpac, on the shore of the North Sea [Caribbean], who served as interpreter and said in the Mexican language everything that Captain don Hernando Cortés told her to. Then Moteucçoma began to send messengers and leading figures to where the Spaniards were to see what was going on and provide what was necessary for the service of the Spaniards. Every day some were leaving and others returning; messengers were constantly coming and going. And the Spaniards were continually asking after Moteucçoma, wanting to know what kind of a person he was, whether he was old or young or of middle age, or gray-haired.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 13v.] catl, cenca momauhtique, nemauhtilocneiçaviloc, tlatēmachoc, netenmachoc, nenonotzalo, nececentlalilo, neoholololo, nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo, ça tlaquechpilivi, ça tlaquechvi, nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo, teellaquaoalo, neellaquaoalo, tepepetlalo, pepetlalo in pipiltzitzinti; in tetaoan quitoa: Veh nopilhoātzitzine, quen vel ameoantin in oamopan muchiuh, in tlein ie muchioaz: auh in tenanoanquitoa. No nopilhoantzitzin, queço uel amehoanti in anquimaviçozque in tlein ie topan muchioaz: yvan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc, nonotzaloc, caquitiloc, yiollo itlan tlaliloc in Motecuçoma: ce cioatl nican titlaca in quinoalhuicac, in oalnaoatlatotia: itoca Malintzi teticpac ichan, in vmpa atenco, achto canaco. Auh niman iquac peuh in aocmo onnecxitlalilo, in ça mocuitlacueptinemi in titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli, in izquican icac in intech monequiz. Auh çan nimā no iquac in qui

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 13v.] y començo a temer grandemente no solamente el pero todos aquellos q̄ supieron estas nueuas ya dichas, Todos llorauan, y se anguistiauan, y andauan tristes, y cabizbaxos hazian corrillos, y hablauan con espanto de las nueuas que auian venido: las madres llorando tomauā en braços a sus hijos, y traendoles la mano sobre la cabeça dezian: o hijo mio en mal tiempo as nacido! que grandes cosas as de ver! en grandes trabaxos te as de hallar! Fue dicho a Motecuçoma como los españoles trayan vna india mexicana que se llamaua Marina vezina del pueblo de teticpac que es la orilla de la mar del norte, y que trayan esta por interprete que dezia en la lengua mexicana todo lo q̄ el capitan don hernando cortes la mandaua: luego Motecuçoma començo a embiar mensajeros y principales a donde estauā los españoles para que mirasen lo que se hazia: y procurasen lo que era menester al seruicio de los españoles cada dia yuā vnos y boluian otros no parauā mensajeros que yuā, y venian: y los españoles no cesauā de preguntar por motecuçoma, queriendo saber que persona era, Si era viejo. O si moço, o si era de media edad, o si tenia canas,* ---------- *CANAS. f. 13v. ends with the excess letters "respon."

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] was very afraid. Fear reigned, and shock, laments, and expressions of distress. People talked, assembled, gathered, wept for themselves and for others. Heads hung, there were tearful greetings,words of encouragement, and stroking of hair. Little children’s heads were stroked. Fathers would say, “Alas, my children, how is it with you, that what is about to happen has happened to you?” And mothers said, “Oh my children, how is it with you who are to behold what is about to happen to us?” And it was told, presented, made known, announced, and reported to Moteucçoma, and brought to his attention, that a woman, one of us people here, came accompanying them as interpreter. Her name was Marina and her homeland was Tepeticpac, on the coast, where they first took her. And then at this time they began no longer to place themselves at [the Spaniards’] feet; the messengers who had seen to everything they needed now just went turning their backs. At this same time [the Spaniards] came asking about [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] He began to experience great fear, and not he alone but all those who heard the news just mentioned. All wept and were anxious, going about melancholy and with head down. They formed small groups and spoke with shock of the news that had come. The mothers, weeping, took their children in their arms, and patting their heads said, "O my child, you have been born in a bad time! What great things you are to see! You are to be in great travails!" Moteucçoma was told how the Spaniards were bringing along with them a Mexica [Nahuatl-speaking] Indian woman called Marina, a citizen of the settlement of Teticpac, on the shore of the North Sea [Caribbean], who served as interpreter and said in the Mexican language everything that Captain don Hernando Cortés told her to. Then Moteucçoma began to send messengers and leading figures to where the Spaniards were to see what was going on and provide what was necessary for the service of the Spaniards. Every day some were leaving and others returning; messengers were constantly coming and going. And the Spaniards were continually asking after Moteucçoma, wanting to know what kind of a person he was, whether he was old or young or of middle age, or gray-haired.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 13v.] catl, cenca momauhtique, nemauhtilocneiçaviloc, tlatēmachoc, netenmachoc, nenonotzalo, nececentlalilo, neoholololo, nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo, ça tlaquechpilivi, ça tlaquechvi, nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo, teellaquaoalo, neellaquaoalo, tepepetlalo, pepetlalo in pipiltzitzinti; in tetaoan quitoa: Veh nopilhoātzitzine, quen vel ameoantin in oamopan muchiuh, in tlein ie muchioaz: auh in tenanoanquitoa. No nopilhoantzitzin, queço uel amehoanti in anquimaviçozque in tlein ie topan muchioaz: yvan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc, nonotzaloc, caquitiloc, yiollo itlan tlaliloc in Motecuçoma: ce cioatl nican titlaca in quinoalhuicac, in oalnaoatlatotia: itoca Malintzi teticpac ichan, in vmpa atenco, achto canaco. Auh niman iquac peuh in aocmo onnecxitlalilo, in ça mocuitlacueptinemi in titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli, in izquican icac in intech monequiz. Auh çan nimā no iquac in qui

Image