You are here

Folio 16 recto

Folio 16 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 16r.] Los señores y principales de tlaxcalla metieron en sociedad a los españoles, rescibiendolos de paz, lleuarōles luego derechos a las casas reales alli los aposentaron: y los hizieron muy buen tratamiento administrandoles todas las cosas necesarias con grā diligencia: y tambien les* dieron a sus hijas donzellas muchas y ellos las recibieron y vsarō dellas como de sus mugeres.  Luego el capitan començo a preguntar por mexico diziendo donde esta mexico? esta lexos de aqui?  Dixeronle no esta lexos esta andadura de tres dias es vna ciudad muy populosa, y los naturales della son valientes y grādes conquistadores en todas partes hazen conquista.  Los tlaxcaltecas y chololtecas no eran amigos tenian entre si discordia, y como los querian mal dixeron mal dellos a los españoles para que los maltratesen, dixerōlos que eran sus enemigos y amigos de los mexicanos y valientes como ellos; los españoles oydas estas nueuas de cholollan propusieron de tratarlos mal, como lo hizieron  partieron de tlaxcalla todos ellos y con muchos Cempoaltecas y tlaxcaltecas que los acōpañaron todos con sus armas de guerra, llegando todos a chololla: los chololtecas no hizieron cuenta de nada ni los recibierō de guerra ni de paz estuuieronse quedos en sus casas desto tomarō mala opinion  ---------- *LES.  "Les" has been changed from an earlier "los." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [The Tlaxcalans] guided, accompanied, and led them until they brought them to their palace and placed them there. They showed them great honors, they gave them what they needed and attended to them, and then they gave them their daughters. Then [the Spaniards] asked them, “Where is Mexico? What kind of a place is it? Is it still far?” They answered them, “It’s not far now. Perhaps one can get there in three days. It is a very favored place,and [the Mexica] are very strong, great warriors, conquerors, who go about conquering everywhere.” Now before this there had been friction between the Tlaxcalans and the Cholulans. They viewed each other with anger, fury, hate, and disgust; they could come together on nothing. Because of this they put [the Spaniards] up to killing them treacherously. They said to them, “The Cholulans are very evil; they are our enemies. They are as strong as the Mexica,and they are the Mexica’s friends.” When the Spaniards heard this, they went to Cholula. The Tlaxcalans and Cempoalans went with them, outfitted for war. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] The lords and leaders of Tlaxcala introduced the Spaniards into their society, receiving them peacefully, and then they took them straight to the royal palace, where they gave them lodging, and they treated them very well, with great diligence providing them with the necessary things. They also gave them many of their maiden daughters, and they received them and used them as their women. Then the Captain began to ask about Mexico, saying, "Where is Mexico? Is it far from here?" They told him, "It's not far; it's a journey of three days. The city is very populous, and its inhabitants are brave and great conquerors; they make conquests everywhere." The Tlaxcalans and Cholulans were not friends, there was discord between them, and as they wished them ill they said bad things of them to the Spaniards so they would treat them badly. They told them that they were their enemies and friends of the Mexica, and valiant like them. When the Spaniards heard such news of Cholula they decided to treat them badly, as they did. They all departed from Tlaxcala, with many Cempohualans and Tlaxcalans accompanying them, all with their weapons of war. When they all reached Cholula, the Cholulans took no notice of anything; they received them with neither war nor peace, but stayed in their houses. From this the Spaniards conceived a bad opinion

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 16r.] Quimōiacanato, quinoalhuicaque, quinoaliacantiaque, inic quimoncaoato, inic quincalaquito in intecpanchan, cenca quinmavizmatque, quinmacaque inintech monequi inca mochiuhq¯ yoan niman quinmacaque imichpuchoan: niman quintlatlanique canin Mexico, quenamican? oc veca? Quīnanquilique, ca aocmo veca, aço ça eilhuitl axioaloz, cenca qualcā, yoā cenca chicaoaque, cenca tiacaoā, tepeoanime, novian tepeuhtinemi. Auh in tlaxcalteca, ieppa mochalaniticatca, moqualancaitzticatca, motlavelitzticatca, mococoliticatca, aimel mottaia, acā vel monepanoaia in choloteca: Ipampa inquintenanaoatilique, inic quinpoiomictizque: quimilhuique. Ca cenca tlaveliloc, ca toiaouh in chololtecatl iuhquin mexicatl ic chicaoac, ca icniuh in mexicatl: in o iuh quicacque in españoles: nimā ic vmpa iaque in chololla, quinvicaque in tlaxcalteca yoan in cempoalteca, moiauchi

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 16r.] Los señores y principales de tlaxcalla metieron en sociedad a los españoles, rescibiendolos de paz, lleuarōles luego derechos a las casas reales alli los aposentaron: y los hizieron muy buen tratamiento administrandoles todas las cosas necesarias con grā diligencia: y tambien les* dieron a sus hijas donzellas muchas y ellos las recibieron y vsarō dellas como de sus mugeres.  Luego el capitan començo a preguntar por mexico diziendo donde esta mexico? esta lexos de aqui?  Dixeronle no esta lexos esta andadura de tres dias es vna ciudad muy populosa, y los naturales della son valientes y grādes conquistadores en todas partes hazen conquista.  Los tlaxcaltecas y chololtecas no eran amigos tenian entre si discordia, y como los querian mal dixeron mal dellos a los españoles para que los maltratesen, dixerōlos que eran sus enemigos y amigos de los mexicanos y valientes como ellos; los españoles oydas estas nueuas de cholollan propusieron de tratarlos mal, como lo hizieron  partieron de tlaxcalla todos ellos y con muchos Cempoaltecas y tlaxcaltecas que los acōpañaron todos con sus armas de guerra, llegando todos a chololla: los chololtecas no hizieron cuenta de nada ni los recibierō de guerra ni de paz estuuieronse quedos en sus casas desto tomarō mala opinion  ---------- *LES.  "Les" has been changed from an earlier "los." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [The Tlaxcalans] guided, accompanied, and led them until they brought them to their palace and placed them there. They showed them great honors, they gave them what they needed and attended to them, and then they gave them their daughters. Then [the Spaniards] asked them, “Where is Mexico? What kind of a place is it? Is it still far?” They answered them, “It’s not far now. Perhaps one can get there in three days. It is a very favored place,and [the Mexica] are very strong, great warriors, conquerors, who go about conquering everywhere.” Now before this there had been friction between the Tlaxcalans and the Cholulans. They viewed each other with anger, fury, hate, and disgust; they could come together on nothing. Because of this they put [the Spaniards] up to killing them treacherously. They said to them, “The Cholulans are very evil; they are our enemies. They are as strong as the Mexica,and they are the Mexica’s friends.” When the Spaniards heard this, they went to Cholula. The Tlaxcalans and Cempoalans went with them, outfitted for war. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] The lords and leaders of Tlaxcala introduced the Spaniards into their society, receiving them peacefully, and then they took them straight to the royal palace, where they gave them lodging, and they treated them very well, with great diligence providing them with the necessary things. They also gave them many of their maiden daughters, and they received them and used them as their women. Then the Captain began to ask about Mexico, saying, "Where is Mexico? Is it far from here?" They told him, "It's not far; it's a journey of three days. The city is very populous, and its inhabitants are brave and great conquerors; they make conquests everywhere." The Tlaxcalans and Cholulans were not friends, there was discord between them, and as they wished them ill they said bad things of them to the Spaniards so they would treat them badly. They told them that they were their enemies and friends of the Mexica, and valiant like them. When the Spaniards heard such news of Cholula they decided to treat them badly, as they did. They all departed from Tlaxcala, with many Cempohualans and Tlaxcalans accompanying them, all with their weapons of war. When they all reached Cholula, the Cholulans took no notice of anything; they received them with neither war nor peace, but stayed in their houses. From this the Spaniards conceived a bad opinion

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 16r.] Quimōiacanato, quinoalhuicaque, quinoaliacantiaque, inic quimoncaoato, inic quincalaquito in intecpanchan, cenca quinmavizmatque, quinmacaque inintech monequi inca mochiuhq¯ yoan niman quinmacaque imichpuchoan: niman quintlatlanique canin Mexico, quenamican? oc veca? Quīnanquilique, ca aocmo veca, aço ça eilhuitl axioaloz, cenca qualcā, yoā cenca chicaoaque, cenca tiacaoā, tepeoanime, novian tepeuhtinemi. Auh in tlaxcalteca, ieppa mochalaniticatca, moqualancaitzticatca, motlavelitzticatca, mococoliticatca, aimel mottaia, acā vel monepanoaia in choloteca: Ipampa inquintenanaoatilique, inic quinpoiomictizque: quimilhuique. Ca cenca tlaveliloc, ca toiaouh in chololtecatl iuhquin mexicatl ic chicaoac, ca icniuh in mexicatl: in o iuh quicacque in españoles: nimā ic vmpa iaque in chololla, quinvicaque in tlaxcalteca yoan in cempoalteca, moiauchi

Image