You are here

Folio 20 verso

Folio 20 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 20v.] Auiendo oydo Motecuçoma todas estas cosas, y viendo que venían los españoles derechos a mexico, mando cerrar los caminos, por donde aviā de venir, mando plantar magueyes en los caminos, y mando que los lleuasen hazia Tetzcucu; los españoles conocieron el cerramiento de los caminos, y tornaronlos abrir, y echarō por ay los magueyes, con que estauā cerrados, dormieron en Amaquemecan, y otro dia partieron de alli, y llegaron a Cuitlaoac, en el pueblo de cuitlaoac. Don hernando cortes embio a llamar, todos los señores que estan en chipan,* que so xochimilco, Mizquic: y todos los pueblos de la chināpan, alli los hablo diziendo: los la razon de su venida esta platica: oyeron los de dalmanalco, en Amaquemecā, y rescibieron de paz a Don hernādo Cortes, segun dizen alli los hablo: y tanbien todos se mostrarō de paz estos pueblos de la chināpan, de alli se partieron, para ytztapalapā pueblo que dista de mexico dos leguas llegados alli Dō hernado cortes hizo juntar a los principales que se llamā Nauhtecutli, que son ytztapalapan,** ---------- *CHIPAN. For "chinapan" or the like. **YTZTAPALAPAN. The manuscript has a period in addition to a comma after this word.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And in a vain attempt Moteucçoma ordered that the roads and highways be closed off in various places. They planted magueys in the road coming straight to Mexico here, directing them [instead] onto the road going into Tetzcoco. And where they had closed the road with a wall of maguey, [the Spaniards] immediately recognized it, they saw that they had just blocked it, and they disregarded it. They took the magueys, kicked them far away, sent them flying, hurled them far off to the side. They spent the night at Amaquemecan, then came straight on along the road and reached Cuitlahuac, where they also spent the night. They assembled the rulers from each of the kingdoms among the chinampa people: Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic. They told them what they had told the rulers of Chalco. And the [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] After Moteucçoma had heard all these things, seeing that the Spaniards were coming straight to Mexico, he ordered the roads closed. He ordered magueys planted in the roads they would have to pass, and he ordered them to direct them toward Tetzcoco. But the Spaniards recognized the closing of the roads and opened them up again, casting aside the magueys with which they were closed. They slept the night in Amaquemecan; the next day they departed from there and reached Cuitlahuac. In the settlement of Cuidahuac don Hernando Cortés sent to summon all the lords who are in the chinampa territory, that is, Xochimilco, Mizquic, and all the settlements of the chinampa country. There he spoke to them, telling them why he had come. The people of Tlalmanalco heard this speech in Amaquemecan, and received don Hernando Cortés peacefully. According to what is said, he spoke to them there. And also all these settlements of the chinampa country showed their peaceful intent. From there they departed for Itztapalapan, a settlement two leagues distant from Mexico. On their arrival there, don Hernando Cortés assembled the leaders called the Nauhteuctli [four lords], of Itztapalapan,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 20v.] Auh in Motecuçoma, oc nen tlanaoatica in quitzatzaquazque in vtli, in vchpantli, quimetecaque inoallamelauhticac nicā Mexico: auh ie vmpa quimontlachieltiaia, in ipan vtli iaticac, calacticac tetzcucu. Auh in vncan quimetepātzacca: niman quimatque,quittaque in çan oquitzatzacque, atle ipan conittaque, caanque, veca conxoxopeuhque, quioalchichitotzque, veca ica ommamaiauhque in metl: vncā cochque amaquemecan, nimā ie ic vitze, tlamelauhtivitze, quimelauhtivitze in vtli, acico in cuitlaoac, çan oc no vncan cochque: in oquincentlaliquetlatoque, in izquican tlatocachioa inic chināpaneca in Suchmilco in cuitlaoac, in mizquic: çan ie no ivi in quimilhuique, in iuh quimilhuique chalcatlatoque.* Auh in iehoanti ---------- *CHALCATLATOQUE. It seems that a section on the Spanish entry into Chalco is missing. The Spanish version apparently tries to make up for it after the fact.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 20v.] Auiendo oydo Motecuçoma todas estas cosas, y viendo que venían los españoles derechos a mexico, mando cerrar los caminos, por donde aviā de venir, mando plantar magueyes en los caminos, y mando que los lleuasen hazia Tetzcucu; los españoles conocieron el cerramiento de los caminos, y tornaronlos abrir, y echarō por ay los magueyes, con que estauā cerrados, dormieron en Amaquemecan, y otro dia partieron de alli, y llegaron a Cuitlaoac, en el pueblo de cuitlaoac. Don hernando cortes embio a llamar, todos los señores que estan en chipan,* que so xochimilco, Mizquic: y todos los pueblos de la chināpan, alli los hablo diziendo: los la razon de su venida esta platica: oyeron los de dalmanalco, en Amaquemecā, y rescibieron de paz a Don hernādo Cortes, segun dizen alli los hablo: y tanbien todos se mostrarō de paz estos pueblos de la chināpan, de alli se partieron, para ytztapalapā pueblo que dista de mexico dos leguas llegados alli Dō hernado cortes hizo juntar a los principales que se llamā Nauhtecutli, que son ytztapalapan,** ---------- *CHIPAN. For "chinapan" or the like. **YTZTAPALAPAN. The manuscript has a period in addition to a comma after this word.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And in a vain attempt Moteucçoma ordered that the roads and highways be closed off in various places. They planted magueys in the road coming straight to Mexico here, directing them [instead] onto the road going into Tetzcoco. And where they had closed the road with a wall of maguey, [the Spaniards] immediately recognized it, they saw that they had just blocked it, and they disregarded it. They took the magueys, kicked them far away, sent them flying, hurled them far off to the side. They spent the night at Amaquemecan, then came straight on along the road and reached Cuitlahuac, where they also spent the night. They assembled the rulers from each of the kingdoms among the chinampa people: Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic. They told them what they had told the rulers of Chalco. And the [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] After Moteucçoma had heard all these things, seeing that the Spaniards were coming straight to Mexico, he ordered the roads closed. He ordered magueys planted in the roads they would have to pass, and he ordered them to direct them toward Tetzcoco. But the Spaniards recognized the closing of the roads and opened them up again, casting aside the magueys with which they were closed. They slept the night in Amaquemecan; the next day they departed from there and reached Cuitlahuac. In the settlement of Cuidahuac don Hernando Cortés sent to summon all the lords who are in the chinampa territory, that is, Xochimilco, Mizquic, and all the settlements of the chinampa country. There he spoke to them, telling them why he had come. The people of Tlalmanalco heard this speech in Amaquemecan, and received don Hernando Cortés peacefully. According to what is said, he spoke to them there. And also all these settlements of the chinampa country showed their peaceful intent. From there they departed for Itztapalapan, a settlement two leagues distant from Mexico. On their arrival there, don Hernando Cortés assembled the leaders called the Nauhteuctli [four lords], of Itztapalapan,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 20v.] Auh in Motecuçoma, oc nen tlanaoatica in quitzatzaquazque in vtli, in vchpantli, quimetecaque inoallamelauhticac nicā Mexico: auh ie vmpa quimontlachieltiaia, in ipan vtli iaticac, calacticac tetzcucu. Auh in vncan quimetepātzacca: niman quimatque,quittaque in çan oquitzatzacque, atle ipan conittaque, caanque, veca conxoxopeuhque, quioalchichitotzque, veca ica ommamaiauhque in metl: vncā cochque amaquemecan, nimā ie ic vitze, tlamelauhtivitze, quimelauhtivitze in vtli, acico in cuitlaoac, çan oc no vncan cochque: in oquincentlaliquetlatoque, in izquican tlatocachioa inic chināpaneca in Suchmilco in cuitlaoac, in mizquic: çan ie no ivi in quimilhuique, in iuh quimilhuique chalcatlatoque.* Auh in iehoanti ---------- *CHALCATLATOQUE. It seems that a section on the Spanish entry into Chalco is missing. The Spanish version apparently tries to make up for it after the fact.

Image