This document was first published in Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 64–69. However, the transcription, translation, and a new introduction presented here come from Lockhart's personal papers.
The original manuscript is in the McAfee Collection, UCLA Resarch Library, Special Collections.
[Introduction by James Lockhart:]
Guzmán was the primary surname used by the dynasty that supplied many rulers and governors to the great complex altepetl of Coyoacan. The name don Juan de Guzmán was taken by the first of the postconquest ruler/governors and then in turn by the second, his son. The second don Juan de Guzmán again had a son of the same name, but he died young. The don Juan de Guzmán who is testator here is not any of the above, nor can his position in the lineage be precisely identified, but there is no doubt that he was recognized as belonging to it. In 1586 he was serving as the governor of Xalatlauhco, an altepetl in the eastern Toluca Valley with connections to Coyoacan. He was the brother (or possibly cousin) of doña Juana de Guzmán, who married the ruler of one of the three divisions of Xochimilco (Lockhart, Nahuas and Spaniards, p. 76). A previous ruler and governor of Coyoacan owed don Juan a debt, and his widow acknowledged it, as will be seen in more detail below.
This don Juan de Guzmán shows signs of being well off, such as having paid 50 pesos to a silversmith and apparently having given him a reliquary worth 25 pesos to repair. But though he owns a house with land plus an orchard or two in Tetla, in the same line of endeavor as the large orchard that had long been an important asset of the ruling family, there is no hint of the widely scattered huge fields that earlier members of the line typically held. And don Juan is loaded down with debts: many of them for masses he was to perform for relatives in the past and failed to, some from loans he or his late wife received from quite humble people. Thus he does not have much to bequeath to his children. His house and the land associated with it are to be sold, to pay for his funeral expenses, masses not yet said for other people, and doubtless also to liquidate other debts. Two daughters, both doñas, will share one orchard, and don Juan’s son, don Lorenzo de Guzmán, will get another. Don Lorenzo is named after an earlier member of the line and former governor of Coyoacan (see the genealogical chart in Horn, Postconquest Coyoacan, p. 274).
Don Lorenzo along with one of the daughters, presumably the elder, is made executor of the testament. A Dominican friar is present as a witness, one more sign of don Juan’s high rank. Otherwise, however, the assembly of notables one might expect is lacking. The only other witnesses are two people with humble names who might be employees in the household. Although the will is beautifully done with all the normal conventions, the name of a notary is missing. One cannot help wondering if don Juan wrote it himself. The formulas are in some cases closer to Spanish practices than usual; thus rarely does one see in a Nahuatl a statement such as is included here (lines 76–79) that anyone who comes swearing to a debt beneath a certain amount is to be paid.
Done in 1622, the testament fully maintains the language of what can be called high Stage 2, perhaps from 1575 to 1610, with no hint of later developments. For example, the first word for owing money to appear in Nahuatl was pialia, the applicative of pia, “to keep, hold.” By about 1620 this verb was being displaced by huiquilia, the applicative of huica in the sense “to be responsible for,” and that was to be the definitive term from that time forward all over the Nahua world. But here we still have pialia (lines 67, 76, 83, 108, 117) and the related pialtia “to lend” (line 42). Possibly the reason is that don Juan had reached maturity many years before and was set in his ways.
If he wrote the will rather than dictated it, one sees all the more why his personal style would be reflected in it (though even a notary would have followed don Juan’s wording in many respects, especially in the body of the will). Whoever did the preamble, it is quite a masterpiece, finding a place for the usual Coyoacan conventions such as referring to the visible and the invisible, but putting the whole into a marvelous composition that embodies the best in Stage 2 Nahuatl. Some pairing of phrases here lends a bit of elegance, but it is subtly done, not in the heavy, almost mechanical style of earlier, as for example in Doc. 29, the Huejotzingo letter (Perhaps the “etc.” in line 11 to represent further formulas breaks the mood a bit.)
In line 7, “Can” is for “Çan,” “only.”
In line 22, don Juan calls San Juan Bautista “my saint,” apparently meaning his name saint, though San Juan was also patron of the main church and of the altepetl of Coyoacan. There is no hint that don Juan had any household saints.
In line 29, “tlatecpantli,” “that which is ordered or arranged,” refers specifially to the arancel, a schedule of standard prices or charges.
In lines 34 and 35, two words beginning with te-, apparently “stone,” remain obscure: “temilli,” literally “stone field,” might be a rocky field or a field with a stone fence; “tecomuli,” standard tecomolli, might be a rocky depression.
In line 36, “yhuan,” “and,” is inadvertently repeated.
In lines 45–49, the doña Juana de Guzmán referred to is the sister (or possibly cousin) whom don Juan visited at the time of her death in 1586; he became executor of her testament (see the reference in note 1 above).
In line 54 the expression itech ca, literally “something is with, attached to, him or her,” is used to mean that that person owes money to someone. The idiom shared the stage for a time with pialia as a way to speak of owing money, then largely faded out. Here “ytech catca ytomin magdalena,” literally “Magdalena’s money was with her,” means “she owed money to Magdalena.” The phrase was also used for things other than money, as when don Juan says (line 38) “notech ca missas chiquacentetl,” “six masses are with me,” i.e., are incumbent on me, I owe them to someone.
In line 56, the loanword for orchard is “huerta,” not the alahuerta so widely spread in Nahuatl. The same was true in Doc. 2, the 1588 will of a noblewoman of Coyoacan.
In line 57, a prefixed te- again is obscure; atlauhtli is ravine, so perhaps “teatlauhtli” is a rocky ravine.
In lines 76–77, “aca,” “someone,” is advertently repeated.
In line 79 we see a very common idiomatic phrase, “yehuan quimati,” literally “they know it, know about it,” but the implication is not only that they are fully informed of the situation but that decisions are left up to them, they can decide.
In lines 99–109, the doña Agustina de Guzmán here was more generally known as doña Agustina de Chilapan. She was married first to don Felipe de Guzmán, ruler and at times governor of Coyoacan, and then to don Constantino Huitziméngari, son of an earlier Tarascan ruler who migrated to Coyoacan. In her testament she recognizes the debt don Juan speaks of here, though according to her it was 15 pesos, not 18. She died in 1614, and the debt went back far before that, but it had not yet been paid in 1622. We see that our don Juan was not the only member of the lineage to be dilatory with debts.
----------
Este documento fue publicado por primera vez en Beyond the Codices (Más allá de los Códices), eds. Arthur J. O. Anderson, Frances Berdan y James Lockhart (Los Angeles: Centro Latinoamericano de UCLA, 1976), Doc. 4, 64-69. Sin embargo, la transcripción, traducción, y una nueva introducción presentada, aquí provienen de los documentos personales de Lockhart.
El manuscrito original se encuentra en la Colección de McAfee, Biblioteca de Investigación de la UCLA y Colecciones Especiales.
[Introducción por James Lockhart:]
Guzmán era el apellido utilizado principalmente por la dinastía que suministró muchos gobernantes y gobernadores al gran complejo altépetl de Coyoacán. El nombre de don Juan de Guzmán fue tomado por el primero de los lideres/gobernadores de la post conquista y luego por el segundo a su vez, su hijo. El segundo don Juan de Guzmán volvió a tener un hijo del mismo nombre, pero murió joven. El don Juan de Guzmán, quien es testador aquí no es ninguno de los anteriores, ni su posición en el linaje se puede identificar con precisión, pero no hay duda de que fue reconocido como perteneciente a él. En 1586 estaba sirviendo como gobernador de Xalatlauhco, un altépetl en el Valle de Toluca oriental, con conexiones a Coyoacán. Él era el hermano (o posiblemente el primo) de doña Juana de Guzmán, que se casó con el gobernante de una de las tres divisiones de Xochimilco (Lockhart, Nahuas y españoles, p. 76). Un líder y gobernador anterior de Coyoacán debía a don Juan una deuda, y su viuda lo reconoció, como se verá con más detalle a continuación.
Este don Juan de Guzmán muestra signos de ser pudiente, tal que habiendo pagado 50 pesos a un platero y al parecer haberle dado un relicario que valía 25 pesos para que lo repara. Sin embargo, a pesar de que es dueño de una casa con terreno, además de un huerto o dos en Tetla, de la misma línea de esfuerzo como el gran huerto que por mucho tiempo había sido un activo importante de la familia gobernante, no hay ningún indicio de los enormes campos muy extensos que los miembros anteriores de la línea típicamente sostenían. Y don Juan está cargado de deudas: muchas de ellas por las misas que iba a llevar a cabo para los familiares en el pasado y no pudo, algunos de los préstamos que él o su difunto esposa recibieron venían de personas muy humildes. Por lo tanto, él no tiene mucho que legar a sus hijos. Su casa y la tierra asociada con ella han de ser vendidas para pagar sus gastos de funeral, misas aun no llevadas a cabo para otras personas, y sin duda también para liquidar otras deudas. Dos hijas, ambas doñas, compartirán un huerto, y el hijo de don Juan, don Lorenzo de Guzmán, recibirá otro. Don Lorenzo fue nombrado por un pasado miembro de la línea y el anterior gobernador de Coyoacán (véase la tabla genealógica en Horn, Postconquest Coyoacán [Después de la conquista de Coyoacán], p. 274).
Don Lorenzo, junto con una de sus hijas, probablemente la mayor, se hacen albacea del testamento. Un fraile dominico está presente como testigo, una muestra más del alto rango de don Juan. De lo contrario, sin embargo, la asamblea de notables que se podría esperar es deficiente. Los únicos otros testigos son dos personas con nombres humildes que podrían ser empleados en el hogar.
A pesar de que la voluntad está muy bien hecha con todas las convenciones normales, el nombre de un notario no se encuentra. Uno no puede evitar en preguntar si don Juan lo escribió él mismo. Las fórmulas son en algunos casos más próximas a las prácticas españolas que de costumbre; de este modo se ven rara vez en náhuatl una declaración como la que se incluye aquí (líneas 76-79) que cualquiera que se acerca a la toma de posesión de una deuda por debajo de una cierta cantidad debe ser pagado.
Hecho en 1622, el testamento mantiene plenamente el lenguaje de lo que puede llamarse alta etapa 2, quizá entre los años 1575 a 1610, sin ninguna pista de desarrollos posteriores. Por ejemplo, la primera palabra para “deber dinero” que aparece en náhuatl era pialia, el aplicativo de pia, "para mantener, guardar." Por alrededor del año 1620 este verbo estaba siendo sustituido por huiquilia, el aplicativo de huica en el sentido de "ser responsable de ", y que iba a ser el término definitivo de ahí en adelante en todo el mundo nahua. Pero aquí todavía tenemos pialia (líneas 67, 76, 83, 108, 117) y el pialtia relacionada a "prestar" (línea 42). Posiblemente la razón es que don Juan había alcanzado la madurez muchos años antes y fue puesto en sus caminos.
Si escribió el testamento en vez de dictarlo, se ve aún más como su estilo personal se reflejaría en el mismo (aunque incluso un notario habría seguido la redacción de don Juan, en muchos aspectos, sobre todo en el cuerpo del testamento). Cualquiera que haya hecho el preámbulo, es absolutamente una obra maestra, encontrar un lugar para las convenciones habituales de Coyoacán tales como refiriéndose a lo visible y lo invisible, pero poniendo en conjunto en una composición maravillosa que encarna lo mejor en la etapa 2 náhuatl. Un par de frases aquí se dan algo de elegancia, pero se hace sutilmente, no en el estilo pesado, casi mecánico de antes, como por ejemplo en el Doc. 29, la carta de Huejotzingo (Tal vez el "etc" en la línea 11 para representar otras fórmulas rompe el estado de ánimo un poco.)
En la línea 7, "Can" debe de tener una c cedilla, y se entiende "solamente".
En la línea 22, don Juan llama a San Juan Bautista "mi santo", lo que significa, aparentemente, su nombre santo, aunque San Juan era también patrón de la iglesia principal y del altépetl de Coyoacán. No hay ningún indicio de que don Juan tenía algún santo en casa.
En la línea 29, "tlatecpantli", "lo que está ordenado o arreglado," se refiere específicamente al arancel, una lista de precios y gastos normales.
En las líneas 34 y 35, dos palabras que comienzan con te-, aparentemente "piedra", siguen siendo poco claras: "temilli," literalmente "el campo de piedra," podría ser un campo rocoso o un campo con una cerca de piedra; "Tecomuli,” un tecomolli estándar, podría ser un hoyo rocoso.
En la línea 36, "yhuan", "y", se repite de forma inadvertida.
En las líneas 45-49, la doña Juana de Guzmán a quien se refiere, es la hermana (o posiblemente prima) a quien visitó don Juan al momento de la muerte de ella en 1586; él se convirtió en albacea de su testamento (véase la referencia en la nota 1 anterior).
En la línea 54 la expresión itech ca, literalmente "algo está con, unido a, él o ella," se utiliza para decir que esa persona debe dinero a alguien. El idioma compartió el escenario por un tiempo con pialia como una manera de hablar de dinero que se debe, y luego se desvaneció en gran medida. Aquí “ytech catca ytomin magdalena,” literalmente "dinero de Magdalena está con ella," quiere decir que “ella le debía dinero a Magdalena." La frase también se usaba para indicar otras cosas a parte del dinero, como cuando dice don Juan (línea 38) “notech ca missas chiquacentetl,” “seis misas están conmigo ", es decir, que incumben a mí, que les debo a alguien.
En la línea 56, la palabra que se presta por huerta es esa misma palabra y no "al la huerta" tan ampliamente usado en náhuatl, o sea, no la frase normalmente prestada. Lo mismo ocurrión en el Doc. 2, la voluntad de una mujer de la nobleza de Coyoacan de 1588.
En la línea 57, él te- como prefijo es confuso de nuevo; atlauhtli es barranco, por lo que quizás "teatlauhtli" es un barranco rocoso.
En las líneas 76-77, se repite inadvertidamente "acá", "alguien.”
En la línea 79 vemos una expresión muy común, "yehuan quimati," literalmente "ellos lo saben, saben al respecto", pero el uso no sólo es que estén plenamente informados de la situación, sino que se dejan a ellos tomar las decisiones, ellos mismos pueden tomar las decisiones.
En líneas 99-109, la doña Agustina de Guzmán aquí se conocía más como doña Agustina de Chilapan. Se casó primero con don Felipe de Guzmán, líder y, a veces gobernador de Coyoacán, y luego con don Constantino Huitziméngari, hijo de un Tarasqueño y un líder anterior quien emigró a Coyoacán. En su testamento ella reconoce la deuda a la cual don Juan se refiere aquí, aunque según ella eran 15 pesos, no 18. Ella murió en 1614, y la deuda existía mucho antes de eso, pero aún no había sido pagada en 1622. Vemos que nuestro don Juan no fue el único miembro del linaje que era atrasado con deudas.
[Traducción al castellano por Melanie Hyers.]