You are here

Folio 6 verso

Folio 6 verso

Libro duodécimo, capítulo 4, folio 6 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 6v.] de piedras preciosas que echadas al cuello cubrian los hombros y todo el pecho: lleuauā tanbien vna rodela grande bordada de piedras preciosas con vnas vandas de oro que llegauan de arriba abaxo por toda ella: y otras vandas de perlas atrauesadas sobre las de oro de arriba abaxo por toda ella y los espacios que haziā estas vandas los quales eran como mallas de red yvan puestos vnos sapitos de oro tenia esta rodela vnos rapacejos en lo baxo yva asido en la rodela vna vandera que salia deste la manixa de la rodela hecha de plumas ricas lleuaua tanbien vna medalla grande hecha de obra de mosaico que la lleuaua atada y ceñida sobre los lomos lleuaua tanbien vnos sartales de piedras preciosas cō vnos cascaueles de oro entrepuestos a las piedras para atar a la garganta de los pies lleuauā tanbien vn cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayco de tosquesas* y la buelta de arriba era vna cabeça de vna culebra rebuelta o enroscada. Tanbiē lleuauā vnas cotaras como los grādes señores se las suelen poner. 2ọ lleuaron tanbien los ornamentos o atauios con que se atauiaua Tezcatlipuca que era vna cabellera hecha de pluma rica que colgaua por la parte de tras hasta cerca de la cintura estaua sembrada toda de estrellas de oro, lleuauan tanbien vnas orejeras de oro que lleuauā colgadas vnos ---------- *TOSQUESAS. For "turquesas." The o for u is normal in Nahuatl writing in general and in this text in particular. The s for r may be a visual error; it may also be a simple mechanical error, because the word receives a standard spelling just above.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] with a kind of serpent head; and there were obsidian sandals. The second set of things they went to give him were the appurtenances of Tezcatlipoca: a feather headpiece, covered with golden stars, and his golden bell earplugs; and a seashell necklace; the chest ornament, decorated with many small seashells, with its fringe made of them; and a sleeveless jacket, painted all over, with eyes on its border and teased feathers at the fringe; and a cloak with blue-green knots, called a tzitzilli, tied on the back by taking its corners, also with a mirror for the back over it, and another item, golden bells tied to the calves of the legs, and another item, white sandals. Third was the outfit of the lord of Tlalocan: the heron-feather headdress full of quetzal feathers, entirely of quetzal feathers, like a blue-green sheet, and over it [a strip of] shells crossed with [a strip of] gold; and his green stone serpent earplugs; his sleeveless jacket sprinkled with green stone; his necklace was a plaited green stone neck band, also with a gold disk, also with a mirror for the back, as was said before, also with tzitzilli; the cape [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] of precious stones that, when placed at the neck, covered the shoulders and the whole chest. They also took a large, round shield, embroidered with precious stones, with some golden bands that reached across its whole extent, from top to bottom, and other bands of pearls crossing over those of gold, from top to bottom over the whole extent; and in the spaces between these bands, which were like the mesh of a net, some little golden toads were placed. This shield had edgings below, and attached to the shield was a banner that projected from the handle, made of rich plumes. It also bore a large medallion made of mosaic work that they wore tied and girded at the small of the back. They also took some strings of precious stones, with some small golden bells interspersed among the stones, to be tied above the ankles. They also took a scepter, like a bishop's scepter, all covered with turquoise mosaic work, and the hook above was a head of a snake twisted or coiled. They also took some sandals like those the great lords are accustomed to wear. Second, they also took the ornaments or accoutrements with which Tezcatlipoca was outfitted, which was a headpiece made of rich plumes hanging down behind nearly to the waist, all sprinkled with golden stars. They also took some golden earplugs, from which hung some

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 6v.] tica,* coatzontecome, yoan itzcactli. Inic vntlamantli quimacato, iehoatl in itlatqui catcaTezcatlipuca: hivitzoncalli, coztic teucuitlatica cicitlallo,yoan iteocuitlacoiolnacoch; yoan chipolcozcatl; elpancozcatl, cilin ic tlatlatlamachilli, ic tenchaiaoac; yoanxicolli, çan tlacuilolli, in itenixio, hivitica tenpoçonqui: yoan centetl tilmatli, xiuhtlalpilli, motocaiotiaia; tzitzilli, quioalnacazvitzana inic mocuitlalpia; no ipan mantiuh tezcacuitlapilli: yoā oc no centlamātli, teucuitlacoiolli, itlanitzco molpiaia, yoā centlamantli, iztac cactli. Inic etlamantli, iehoatl in inechichioal catca, Tlalocā tecutli: quetzalaztatzontli, çā moca quetzalli, motquiticaquetzalli, iuhquin xoxoquivi, xoxoquiuhtimani: auh inipan teucuitlatica epnepaniuhqui; yoan ichalchiuhcoa-nacoch; ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chal-chiuhcozcapetlatl no teucuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito, no tzitzile; tenchilnaoacaio in til ---------- *COATZONTECOMETICA. Rea "coatzontecomatica."

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 6v.] de piedras preciosas que echadas al cuello cubrian los hombros y todo el pecho: lleuauā tanbien vna rodela grande bordada de piedras preciosas con vnas vandas de oro que llegauan de arriba abaxo por toda ella: y otras vandas de perlas atrauesadas sobre las de oro de arriba abaxo por toda ella y los espacios que haziā estas vandas los quales eran como mallas de red yvan puestos vnos sapitos de oro tenia esta rodela vnos rapacejos en lo baxo yva asido en la rodela vna vandera que salia deste la manixa de la rodela hecha de plumas ricas lleuaua tanbien vna medalla grande hecha de obra de mosaico que la lleuaua atada y ceñida sobre los lomos lleuaua tanbien vnos sartales de piedras preciosas cō vnos cascaueles de oro entrepuestos a las piedras para atar a la garganta de los pies lleuauā tanbien vn cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayco de tosquesas* y la buelta de arriba era vna cabeça de vna culebra rebuelta o enroscada. Tanbiē lleuauā vnas cotaras como los grādes señores se las suelen poner. 2ọ lleuaron tanbien los ornamentos o atauios con que se atauiaua Tezcatlipuca que era vna cabellera hecha de pluma rica que colgaua por la parte de tras hasta cerca de la cintura estaua sembrada toda de estrellas de oro, lleuauan tanbien vnas orejeras de oro que lleuauā colgadas vnos ---------- *TOSQUESAS. For "turquesas." The o for u is normal in Nahuatl writing in general and in this text in particular. The s for r may be a visual error; it may also be a simple mechanical error, because the word receives a standard spelling just above.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] with a kind of serpent head; and there were obsidian sandals. The second set of things they went to give him were the appurtenances of Tezcatlipoca: a feather headpiece, covered with golden stars, and his golden bell earplugs; and a seashell necklace; the chest ornament, decorated with many small seashells, with its fringe made of them; and a sleeveless jacket, painted all over, with eyes on its border and teased feathers at the fringe; and a cloak with blue-green knots, called a tzitzilli, tied on the back by taking its corners, also with a mirror for the back over it, and another item, golden bells tied to the calves of the legs, and another item, white sandals. Third was the outfit of the lord of Tlalocan: the heron-feather headdress full of quetzal feathers, entirely of quetzal feathers, like a blue-green sheet, and over it [a strip of] shells crossed with [a strip of] gold; and his green stone serpent earplugs; his sleeveless jacket sprinkled with green stone; his necklace was a plaited green stone neck band, also with a gold disk, also with a mirror for the back, as was said before, also with tzitzilli; the cape [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] of precious stones that, when placed at the neck, covered the shoulders and the whole chest. They also took a large, round shield, embroidered with precious stones, with some golden bands that reached across its whole extent, from top to bottom, and other bands of pearls crossing over those of gold, from top to bottom over the whole extent; and in the spaces between these bands, which were like the mesh of a net, some little golden toads were placed. This shield had edgings below, and attached to the shield was a banner that projected from the handle, made of rich plumes. It also bore a large medallion made of mosaic work that they wore tied and girded at the small of the back. They also took some strings of precious stones, with some small golden bells interspersed among the stones, to be tied above the ankles. They also took a scepter, like a bishop's scepter, all covered with turquoise mosaic work, and the hook above was a head of a snake twisted or coiled. They also took some sandals like those the great lords are accustomed to wear. Second, they also took the ornaments or accoutrements with which Tezcatlipoca was outfitted, which was a headpiece made of rich plumes hanging down behind nearly to the waist, all sprinkled with golden stars. They also took some golden earplugs, from which hung some

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 6v.] tica,* coatzontecome, yoan itzcactli. Inic vntlamantli quimacato, iehoatl in itlatqui catcaTezcatlipuca: hivitzoncalli, coztic teucuitlatica cicitlallo,yoan iteocuitlacoiolnacoch; yoan chipolcozcatl; elpancozcatl, cilin ic tlatlatlamachilli, ic tenchaiaoac; yoanxicolli, çan tlacuilolli, in itenixio, hivitica tenpoçonqui: yoan centetl tilmatli, xiuhtlalpilli, motocaiotiaia; tzitzilli, quioalnacazvitzana inic mocuitlalpia; no ipan mantiuh tezcacuitlapilli: yoā oc no centlamātli, teucuitlacoiolli, itlanitzco molpiaia, yoā centlamantli, iztac cactli. Inic etlamantli, iehoatl in inechichioal catca, Tlalocā tecutli: quetzalaztatzontli, çā moca quetzalli, motquiticaquetzalli, iuhquin xoxoquivi, xoxoquiuhtimani: auh inipan teucuitlatica epnepaniuhqui; yoan ichalchiuhcoa-nacoch; ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chal-chiuhcozcapetlatl no teucuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito, no tzitzile; tenchilnaoacaio in til ---------- *COATZONTECOMETICA. Rea "coatzontecomatica."

Image