Folio 28 verso
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 28v.] la casa de las aues: yuan los españoles muy regocijados por pensar que alli hallarian mucho oro: y llegando luego sacaron toda la recamara del mismo Motecuçoma donde auian muchas joyas de oro y de plata y de piedras preciosas y todo lo tomaron, y los plumajes ricos quitaronlos todo el oro y las piedras, y pusieron las plumas en medio del patio para que las tomassen sus amigos: y luego mādo el capitan Don hernādo cortes por medio de Marina que era su interprete la qual era vna india q̄ sabia la lengua de castilla y la de mexico que la tomarō en yocatan esta començo a llamar a vozes a los Tecutles, y piles mexicanos para que viniessen a dar a los españoles lo necesario para comer, y nadie osaua venir delante dellos ni llegarse a ellos, todos estauā atemorizados y espantados, embiauālos lo necesario para comer, y los que lo lleuauā, yuā temblando en poniendo la comida no parauā mas alli luego se yuan casi huyendo.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:]
It seemed that they
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 28v.] iuhquin mocecenquetza, iuhquin yioiolipan, iuhquin moquequetzotzona, iuhquin iiztaia iniollo.* Auh in onacito, in oncalacque tlatlatiloian, iuhquin tlacecēmana, novian aactivetzi, iuhquin mihicultia, mihicolia: nimā ie ic oallaquixtilo in vel ixcoianyiaxca, in vel ineixcavil, in vel itonal, mochi tlaçotlanqui, in chaiaoac cozcatl, in machoncotl, in teucuitlamatemecatl, yoan in matzopetztli, teucuitlaicxitecuecuextli, yoan in xinvitzolli** tlatocatlatquitl, yoā in iacaxivitl, yoan in ixquich in oc cequi in itlatqui in amoçan tlapoalli muchi quicuique, moch intech compachoq̄ moch cōmotechtique, moch cōmotonaltique. Auh in ocōcocoleuhque in ixquich in teucuitlatl; in ontlacocoleoaloc, niman ie ic quicentlalia itoalco, itoalnepantla inixquich in tlaçohivitl. Auh ---------- *IUHQUIN MOCECENQUETZA, . . . IUHQUIN IIZTAIA INIOLLO. Three of these four idioms are extremely obscure in the context. It is mainly the Spanish version that gives one some sense of the thrust. **XINVITZOLLI. Read “xivitzolli.” The n, however, probably represents the first, unvoiced portion of a geminate [w].
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 28v.] la casa de las aues: yuan los españoles muy regocijados por pensar que alli hallarian mucho oro: y llegando luego sacaron toda la recamara del mismo Motecuçoma donde auian muchas joyas de oro y de plata y de piedras preciosas y todo lo tomaron, y los plumajes ricos quitaronlos todo el oro y las piedras, y pusieron las plumas en medio del patio para que las tomassen sus amigos: y luego mādo el capitan Don hernādo cortes por medio de Marina que era su interprete la qual era vna india q̄ sabia la lengua de castilla y la de mexico que la tomarō en yocatan esta començo a llamar a vozes a los Tecutles, y piles mexicanos para que viniessen a dar a los españoles lo necesario para comer, y nadie osaua venir delante dellos ni llegarse a ellos, todos estauā atemorizados y espantados, embiauālos lo necesario para comer, y los que lo lleuauā, yuā temblando en poniendo la comida no parauā mas alli luego se yuan casi huyendo.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:]
It seemed that they
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 28v.] iuhquin mocecenquetza, iuhquin yioiolipan, iuhquin moquequetzotzona, iuhquin iiztaia iniollo.* Auh in onacito, in oncalacque tlatlatiloian, iuhquin tlacecēmana, novian aactivetzi, iuhquin mihicultia, mihicolia: nimā ie ic oallaquixtilo in vel ixcoianyiaxca, in vel ineixcavil, in vel itonal, mochi tlaçotlanqui, in chaiaoac cozcatl, in machoncotl, in teucuitlamatemecatl, yoan in matzopetztli, teucuitlaicxitecuecuextli, yoan in xinvitzolli** tlatocatlatquitl, yoā in iacaxivitl, yoan in ixquich in oc cequi in itlatqui in amoçan tlapoalli muchi quicuique, moch intech compachoq̄ moch cōmotechtique, moch cōmotonaltique. Auh in ocōcocoleuhque in ixquich in teucuitlatl; in ontlacocoleoaloc, niman ie ic quicentlalia itoalco, itoalnepantla inixquich in tlaçohivitl. Auh ---------- *IUHQUIN MOCECENQUETZA, . . . IUHQUIN IIZTAIA INIOLLO. Three of these four idioms are extremely obscure in the context. It is mainly the Spanish version that gives one some sense of the thrust. **XINVITZOLLI. Read “xivitzolli.” The n, however, probably represents the first, unvoiced portion of a geminate [w].
Image