Nahuatl testament, f. 423v.
Translations and Transcriptions
English Translation
Here is something that is fully my own property, my house as it now is, that my late father don Juan Jiménez left to me. I bequeath it all to the small child Juana. Her father is there; he knows about it and will keep it [for her]. And I mention my field at Teoquauhco, ruler’s land, truly the patrimony of my late father don Juan Jiménez. The entire field is 100 [quahuitl] long and 85 wide. I am giving all of it to the child Juana; she is to go ahead and take it all. — A second parcel is high land at the place called Atl ynepillohuaya[n], 40 square; all of it is to belong to the child Juana. The third parcel is at the place called Tlatzallan, high land, grown up in weeds; all of it is to belong to Juana. Next I mention my nine fields that are Tepepan land here. The first is at Tzaqualpan, the second at Olactzinco, the third at Quauhchiltonco, the fourth at Ahuacaquauhyo, the fifth at Yaotlica, the sixth at Techialco, the seventh at Tepetitlan, the eighth at Coatepec, the ninth an irrigated field at Tzaqualpan; all of these are truly my fields and lands. — In addition I say that the field at Xochtlan, just a bit of [land], will perhaps be returned sometime; it is to belong to the little child Juana.— And I say this, that to my two younger siblings, the first named Juana Tlaco and the second Ana Teiuc, I bequeath a mecatl [of land] each. My spouse Juan Jiménez will give it to them; he can decide where he is to give it to them. And all my house fields are truly my property; my lord don Juan Jiménez left them to me. And there is calpolli land at Analco; it was already exchanged [for land] at Quaquauhtzontlan; no one can say anything about it, because [we] have a judgment about [how] it will be exchanged. — These are all the things in my testament, which I issue in it on departing. But if another testament of mine should appear from somewhere or someone has [continued, next page; translation by Robert Haskett]
Analytic Transcription
/423v/ v Auh Niz catqui . y huel nixcoyã . naxca nocal ynic manic . Nechcahuilitiuh . notatzin . catca . do¯ Ju.o ximenez . mochi nicnemactia y¯ piltzintli . Ju.a ca o¯-cat [sic] . yn itatzin . yehuatl quimati . ca quimo¬pieli[z] v yhuã . nictenehua . y nomil . teoquauhco . tlahtocatlalli huel ypadrimonio y¯ notatzî . catca dō Ju.o ximenez . Auh yn ixquich yn [. . .]milli . macuillpohuali . ynic hueyac . auh y milpatlahuac napo[hualli] õmacuilli . mochi nicmacatiuh yn piltōtli . Ju.a mochi cōcuiz — ynic ontetl . tlacpactlali . atl y nepillohuaya . ytocayoc Necoc pohualli . mochi ytech pohuiz . y piltontli Ju.a — ynic yetetl ytocayoc . tlatzalla . tlacpactlalli . ca ye çacayo[. . .] mochi ytech pohuiz . Ju.a — auh . nimā yehuatl . Nictenehua . nomil nic tepepa tlalli . chiuhcnauhtetl . ynic çtetl . tzaqualp . ynic tetl . olactzinco – ynic yetetl . quauhchiltco . ynic nauhtetl . ahuacaquauhyo ynic maCuiltetl . yaoohtlica . ynic chiquaçtetl . techialco . ynic . 7 . tetl . tepetitla . ynic . 8 . tetl cohuatepec . ynic . 9 tetl . tzaqualpa amilli . yzquitetl in . huel nomil . notlal — auh . yoã . niquitotiuh . xochtla . milli ç quexquichto . aço qumaniya moCuepaz . ytech pohuiz piltontli Ju.a — Auh . niz catqui . niquitohua . yehuātin niuhctzitzhua . omtin ynic çe . ytoca . Ju.a tlahco . ynic ome . an teyiuch . niquinemactitia çeçenmecatl . qumomaquiquiliz [sic] nonamictzin Ju.o ximenez yehuatl . quimomachiltiya . cpa quimomaquiliz . Auh yn ixquich . nocalmil . ca huel naxca . nechcahuilitiuh noteCuiyotzin . d . Ju.o ximenez . auh calpollali . analco . ca ye omixiptlat[i] ytocayoc . quaquauhtztla . ayac tle huel quitoz . ca mopiya . Senteçia yn ip . mixipatlatiz — v yzquitlamatli . notestamto . yn ipa nictlalitiuh y . auh tla oc çentetl . notestamto . Canapa neçiz . yntla noço . aca quipiya . no [continues on the next page; transcription by Robert Haskett]
Image
English Translation
Here is something that is fully my own property, my house as it now is, that my late father don Juan Jiménez left to me. I bequeath it all to the small child Juana. Her father is there; he knows about it and will keep it [for her]. And I mention my field at Teoquauhco, ruler’s land, truly the patrimony of my late father don Juan Jiménez. The entire field is 100 [quahuitl] long and 85 wide. I am giving all of it to the child Juana; she is to go ahead and take it all. — A second parcel is high land at the place called Atl ynepillohuaya[n], 40 square; all of it is to belong to the child Juana. The third parcel is at the place called Tlatzallan, high land, grown up in weeds; all of it is to belong to Juana. Next I mention my nine fields that are Tepepan land here. The first is at Tzaqualpan, the second at Olactzinco, the third at Quauhchiltonco, the fourth at Ahuacaquauhyo, the fifth at Yaotlica, the sixth at Techialco, the seventh at Tepetitlan, the eighth at Coatepec, the ninth an irrigated field at Tzaqualpan; all of these are truly my fields and lands. — In addition I say that the field at Xochtlan, just a bit of [land], will perhaps be returned sometime; it is to belong to the little child Juana.— And I say this, that to my two younger siblings, the first named Juana Tlaco and the second Ana Teiuc, I bequeath a mecatl [of land] each. My spouse Juan Jiménez will give it to them; he can decide where he is to give it to them. And all my house fields are truly my property; my lord don Juan Jiménez left them to me. And there is calpolli land at Analco; it was already exchanged [for land] at Quaquauhtzontlan; no one can say anything about it, because [we] have a judgment about [how] it will be exchanged. — These are all the things in my testament, which I issue in it on departing. But if another testament of mine should appear from somewhere or someone has [continued, next page; translation by Robert Haskett]
Analytic Transcription
/423v/ v Auh Niz catqui . y huel nixcoyã . naxca nocal ynic manic . Nechcahuilitiuh . notatzin . catca . do¯ Ju.o ximenez . mochi nicnemactia y¯ piltzintli . Ju.a ca o¯-cat [sic] . yn itatzin . yehuatl quimati . ca quimo¬pieli[z] v yhuã . nictenehua . y nomil . teoquauhco . tlahtocatlalli huel ypadrimonio y¯ notatzî . catca dō Ju.o ximenez . Auh yn ixquich yn [. . .]milli . macuillpohuali . ynic hueyac . auh y milpatlahuac napo[hualli] õmacuilli . mochi nicmacatiuh yn piltōtli . Ju.a mochi cōcuiz — ynic ontetl . tlacpactlali . atl y nepillohuaya . ytocayoc Necoc pohualli . mochi ytech pohuiz . y piltontli Ju.a — ynic yetetl ytocayoc . tlatzalla . tlacpactlalli . ca ye çacayo[. . .] mochi ytech pohuiz . Ju.a — auh . nimā yehuatl . Nictenehua . nomil nic tepepa tlalli . chiuhcnauhtetl . ynic çtetl . tzaqualp . ynic tetl . olactzinco – ynic yetetl . quauhchiltco . ynic nauhtetl . ahuacaquauhyo ynic maCuiltetl . yaoohtlica . ynic chiquaçtetl . techialco . ynic . 7 . tetl . tepetitla . ynic . 8 . tetl cohuatepec . ynic . 9 tetl . tzaqualpa amilli . yzquitetl in . huel nomil . notlal — auh . yoã . niquitotiuh . xochtla . milli ç quexquichto . aço qumaniya moCuepaz . ytech pohuiz piltontli Ju.a — Auh . niz catqui . niquitohua . yehuātin niuhctzitzhua . omtin ynic çe . ytoca . Ju.a tlahco . ynic ome . an teyiuch . niquinemactitia çeçenmecatl . qumomaquiquiliz [sic] nonamictzin Ju.o ximenez yehuatl . quimomachiltiya . cpa quimomaquiliz . Auh yn ixquich . nocalmil . ca huel naxca . nechcahuilitiuh noteCuiyotzin . d . Ju.o ximenez . auh calpollali . analco . ca ye omixiptlat[i] ytocayoc . quaquauhtztla . ayac tle huel quitoz . ca mopiya . Senteçia yn ip . mixipatlatiz — v yzquitlamatli . notestamto . yn ipa nictlalitiuh y . auh tla oc çentetl . notestamto . Canapa neçiz . yntla noço . aca quipiya . no [continues on the next page; transcription by Robert Haskett]
Image