Folio A
Translations and Transcriptions
English Translation
Praised be the name of our redeemer Jesus Christ, Amen. I don Juan, governor in Coyoacan, who am in charge of our lord God’s altepetl for him, set forth here before you, you who are in charge of the altepetl of Coyoacan, you rulers, nobles, and lords: our ruler the lord viceroy and your father the father vicar wish the assessment to be set up for the Coyoacan ruler’s provisions that are to be given to me, needed daily: three [turkey?] hens; two baskets of shelled maize; 400 cacao beans; 200 chiles; one piece of salt; tomatoes, gourd seeds; 10 [men to act as] guards [general servants]; 8 [women to be] grinders of maize; 6 loads of wood; grass for horse fodder, five loads, to be delivered daily, very much needed. And it is required that fields in four places be attended to, the first at Ocoçacapan, the second at Milpolco, the third at Coyotleuhco, the fourth at Tochco. It is necessary to see to it very well so that it will be done. And it is required that a separate house be built, to be don Juan’s house; the commoners are to make it for him. It is to be seen to. And it is required that ten carpenters be attached to him, and also ten stonemasons; they are to do what is needed. And the market is to pertain to don Juan, is to pertain to the palace. And as to all the artisans and craftsmen, it is required that they all be attached to the palace to do what is needed. And it is required that every 180 days two reales be given by each [tribute-payer, household] to don Juan; all the commoners will give it to him so that he will rule; it is to be given to him twice a year. This, then, is what is very necessary to be done; confer together whether it is to be thus or not, you regidores and alcaldes, you don Pablo Çacancatl and you, don Luis, lord of Acuecuexco, and you Juan Tlaillotlac, all five of you consult and come to agreement whether it is to be done or not. This is all I say in your presence. [WHAT FOLLOWS HERE CORRESPONDS TO COMING PAGES] There belong to don Juan 29 persons who are [people of his household], and widows. v At Chimaliztacan are 7 people. v At Atlauhcamilpan, 7 people. v At Mixcoac, 4 people. v At Xochitenco, 4 people. v At Chinancaltonco are 4 people. v At San Gerónimo are 12 people. v At Tlaçoiyacan are 18 people. v At Hueicalco are 8 people and 2 youths. v At Ahuacatitlan are 21. v At Acopilco are 25 and 6 youths. v At Pachiuhcan are 2 people. v At Chimalpan are 4 people. v At Amantlan are 6 people. v At Coatzonco, 13 people. v At Tecoac, 6 people. v At Acolco, 80 people. v At Tlamimilolpan, 51 people. v At Çacamolpan are 29 people. v At Ocotitlan, 30 people and 6 youths. v At Tepechpan are 6 people. v And it all totals 380, and widows. -436, 466 As to the vassals of lord don Juan who are to work the land and clear the ground in San Agustín, those of Xiuhtlan will begin to clear the ground, and [next?] those of Çacamolpan, Ocotitlan, Coatzonco, the [people of the household], and the Ahuapoltitlan people [for seven days]; Diego is to be over them. v And the Acopilco people are to give Pedro de Vergara his wood—his planks, his cut wood—[for seven days]; Huitznahuatl is to be over them. v And the people of Atlauhcamilpan are to feed people [for one week]; Domingo will take care of it. v And those who cultivate the fields [the dependents] at Cimatlan and Mixcoac are to reap wheat at Atepocaapan [for seven days]; Juan Tlanahuahua will be over them. v And the artisans and [advantaged people] will farm; they are to work all the purchased land which lies scattered about; they are to commence at Neçahualcaltitlan [the seventh day?]; Antón Huixtopolcatl is to be over them. v The people of Chimaliztacan are to guide the oxen working the land for seven days. Memorandum: the lands of the ruler and governor don Julan in the lower region (Tlalnahuac) are recorded here, beginning first with: v At Tlacomolco at the palace, 60 quahuitl long, 35 quahuitl wide. v At Tepancallo, with an ancestral house on it, 64 quahuitl long and 40 quahuitl wide. v A lot outside the palace, 11 [quahuitl] long, 10 [quahuitl] and 1 matl wide. v At Acuecuexco ancestral land, 55 quahuitl long, 37 wide. v At Tletlepilocan, in Tlilac, ancestral land, 94 quahuitl long, 20 wide below and narrowing to only 8 quahuitl at the top. v At Atlhuelican, with a palace on it, 29 quahuitl plus 1 matl long, and 24 quahuitl wide. v At Atlhuelican, at Tlacopantonco, 84 quahuitl [long], 37 wide below, and narrowing to 25 wide above. v At Xochac ancestral land, 111 quahuitl long, 38 wide below, toward the edge of the main road, and narrowing to 26 wide above. v At Quauhcuezcontitlan, at Chinampan, 149 long, 122 quahuitl wide below, and narrowing to 98 wide above. v At Amantlan, at Chinampan, 181 [quahuitl] long, 140 wide. v At Atecontonco, at Chinampan, 95 [quahuitl] long, and 10 wide. v At Coatzonco, 200 [quahuitl] long, the same on both sides. v At Tecoac rocky land, 130 [quahuitl] long and 27 wide, and the cultivated fields above the rocky land, 30 long, 25 wide. The purchased lands are recorded here. v Next to the palace at Xocotitlan, 16 quahuitl long, 14 quahuitl wide. v Outside the palace at Teçoncaltitlan, 19 quahuitl long, 7 quahuitl wide. v At Acuecuexco, at Amaxac, 6 quahuitl long, 3 quahuitl wide. v Also at Acuecuexco, 6 quahuitl long, 5 wide. v At Nexpilco, near the place of Pedro Coacuech, 24 [quahuitl] long, 13 wide. v Also at Nexpilco, 7 [quahuitl] long, 4 wide. v At Atenco, near the place of Mecatzin, 6 [quahuitl] long, 3 wide. v At the same place, next to the reservoir, 9 [quahuitl] long, 5 wide. v Near to [Santiago], at Huexotitlan, 13 [quahuitl] long, 3 wide. v At San Agustín, at Teocalçoltitlan, 100 quahuitl long, 34 wide. v At Apçolco, at Chiquiuhchiuhcan, 15 quahuitl long, 10 wide. v Outside the palace at Atlhuelican, 12 quahuitl long, 3 wide. v Also at Atlhuelican, 12 quahuitl long, 6 wide. v Also at Atlhuelican, with a chalk adobe house on it, 9 quahuitl long, 6 quahuitl wide. v At the same place, next to the chalk adobe house, 7 quahuitl long, 3 wide. v At the same place, next to the ash heap, 9 [quahuitl] plus 1 matl long, and 3½ wide. v At the same place, near the place of Pedro Tetometl, 16 quahuitl long, 7 and 1 yollotli wide. v At Acalopan, 20 quahuitl long, and 2 wide. v At Texomolco, 11 quahuitl long, 2 wide. v At Xalpan, near the place of Macahual, 10 quahuitl long, 4 wide. v At Tenexcaltitlan rocky land, 14 quahuitl long, 9 wide. v At Cueçalco, 16 quahuitl long, 3 wide. v At Xancopincan, 12 [quahuitl] long, 1 [quahuitl] and 1 matl wide. v At Tlalxopan, 11 quahuitl long, 3 wide. v Also at Tlalxopan, 4 quahuitl long, 3 wide. v Also at Tlalxopan, 5 quahuitl long, the same on both sides. v At Cueçalco, at Xalpan, 71 quahuitl long, 32 wide. v Stretching right next to it, at Xalpan, 84 quahuitl long, 35 quahuitl wide. v At Atlixxocan, 105 brazas long, 100 brazas wide. Here are recorded the lord governor don Juan’s purchased lands in the upper region (Acohuic); first: v At Atonco, next to the bathhouse, 17 quahuitl long, 14 wide. v At Ahuatzalpan, near the place of Juan Hueiteuctzin, 13 quahuitl long, 3 wide. v At Çacatetelco, near the place of Marcos, 5 quahuitl long, 1 [quahuitl] plus 1 matl wide. v At Ecapan, near the place of Huecamecatl, 10 quahuitl long, 3 wide. v At Quauhtlapetzco, near the boundary, 6 [quahuitl] long, 3 wide. v At Tolnahuac, at Tenanitlan, 20 quahuitl long, 10 quahuitl wide. Here is written how possession was given to the lord don Juan, governor. Here begins the upper region (Acohuic). v. 1st, house-land at Tlacomolco. v. 2nd, [land] at Neçahualcaltitlan. v. 3rd, a lot at Tianquiztenco. v. 4th, house-land at Oztopolco. v. 5th, an orchard at Chimaliztacan. v. 6th, [land] at Xoxocotlan. v. 7th, an orchard at Atlauhcamilpan. v 8th, [land] at Atepocaapan. v. 9th, [land] at Cimatlan. v. 10th, [land] at Ocoçacaapan. v. 11th, [land] at Chinancaltonco. v. 12th, [land] at Citlalcoac. v. 13th, [land] at Milpolco. v. 14th, [land] at Tzitzicazpan. v. 15th, [land] at Quauhcuillotitlan Totolapan. v. 16th, [land] at Tecocozco. v. 17th, (land) at Tepetlitic. v. 18th, [land] at Tlacoiyacan Tlachquac. v. 19th, [land] at Ocotepec. v. 20th, [land] at Atlitic Apan. v 21st, [land] [. . .] Here is recorded [what belongs to] the ruler and governor don Juan in the lower region (Tlalnahuac). v. 1st, [land] at Atlhuelican. v. 2nd, [land] at Tlacopantonco. v. 3rd, [land] at Coatzonco. v. 4th, [land] at Coyotleuhco. v. 5th, [land] at Tochco. v. 6th, [land] at Çacamolpan. v. 7th, [land] at Ocotitlan. v. 8th, [land] at Amantlan. v. 9th, [land] at Quauhcuezcontitlan. v. 10th, [land] at Xochac. v. 11th, [land] at Tlilac. This is what His Majesty gave to the ruler don Juan, governor in the altepetl of Coyoacan, for which there is verification that it was made his property. [....] v I gave away my land voluntarily at Coatzonco and Çacamolpan; I gave it to my field workers. As to the manner of the count, they counted it with the twelve-foot quahuitl. v At Çacamolpan, 280 long, 100 wide. v At Coatzonco, 340 long, 40 wide. v That which was given away not in my presence is at Axochco, Ocotitlan, Tecoac, Amatlan, Chimaliztacan, Atlauhcamilpan, Ameyalco, Tianquiztonco. v What they took at Axochco is 90 quahuitl long, 40 wide. v What they took at Ocotitlan is 500 long, 40 wide; the field workers took it. v What they took at Amantlan is 140 long, 40 wide. v What they took at Chimaliztacan is 130 quahuitl long, 40 wide. v What they took at Atlauhcamilpan is 120 long, 40 wide. v What they took at Ameyalco [and?] Tianquiztonco is 100 long, 40 wide. The field workers of señor don Juan de Guzmán who were given land on his fields totaled 109 people. [Translation by James Lockhart]
Analytic Transcription
ma moyecteneva in itocatçin in totemaquixticatçin yn iesu xpo— Amen v nehuatl ni don juan combernador yn coyovacan nicpiellia in iatçin yn itepetçin yn too yn d[ios] ca nican ca amixpantçinco nictlallia yn anquimopillia ynn altepetl in coyohuacan yn a[n]tlatoque yn anpipiltin in ante-tecuhtin commonequiltia in totlatocauh yn señor visorey ioan ynn amotatçin yn pe vicario yn momanaz yn tansancion yn coiovacan in tlatocatlacua[lli] yn nimacoz in monequi momoztlaye hetetl totolli yoan onquauhtanatli tlaolli ioan centçont[li[ cacahuatl yoan matlacpovalli chilli yoan centlatlapantli yztatl yoan tomatl aiovachtli yoan matlactli tlapixqui chycuei tezqui chycuacentlamamalli cuavitl yoan cavallo tlacualli çacatl macuillamamalli yn valcallaquiz in momoztlaye yn cēca monequi Ioan monequi momavizmatiz nauhcan in milli ynic cecni ocoçacapan ynic ocan milpolco yniquexcan coiotleuhco ynic nauhcan tochco monequi cenca ypan tlatolloz inic mochyhuaz Ioan monequi cecni momanaz calli ycal yez yn ton juan quichivillizque yn macehualtin ypan tla[toz] Ioan monequi ytech pohuizque matlactli tlaxinque no matlactli tetçotçonque yn tleyn monequiz quichyuazque yehuantin Ioan yn tianquiztli ytech poviz yn don juan tecpancalli ytech pohuiz Ioan in ixquich yn toltecca yn tlachichiuhque monequi çan oncan cenpohuizque yn te[c]pan in tlein monequiz quichivazque Ioan monequi chicuhnauhpovalticca oume domin macoz yn don juan quimacaz yn ixquichtin macehualtin ynic tlatocatiz opan ce xivitl macoz O ca iz catqui yn cenca monequi yn mochivaz cuix iuhqui yez cuix noço amo ma ypan ximononotçacan yn amehuantin Residoresme yoan amalcaldesme tehuatl di don pablo tivçacancatl yoan tevatl ti don luys tecuhtli acuecuexco yoan tehuatl ti juan tlaillotlac yn amevantin yn ammacuillixtin ximononotçacan ximocentlallican yn acaçomo iuhqui yes yn anoço yuhquiez ca ia isquich yn amixpantçinco niquitohuā [WHAT FOLLOWS HERE BELONGS TO FORTHCOMING PAGES] Don juan ytech poui tepantlaca centecpantli ipan chicuhnaui tlacatl ioan ycnociuatl v Chimaliztaca cate chicome tlacatl v Atlauhcamilpan chicome tlacatl v mixcouac navi tlacatl v Xochitenco navi tlacatl v Chinancaltonco cate nahui tlacatl v san hieronimo cate matlactlomome tlacatl v tlaçoyiacan cate caxtolli omey tlacatl v Vueycalco cate chicuey tlacatl ome telpopochtotonti v Auacatitlan cate centecpantli once v Acopilco cate centecpantli omacuilli chicuacentlacatl telpopochtotonti v pachiocan cate ome tlacatl v chimalpan cate navi tlacatl v Amantlan cate chicuacentlacatl v Couatzonco matlactlomey tlacatl v Tecouac chicuacentlacatl v Acolco nauhtecpantli tlacatl v Tlamimilolpan ontecpantli omatlactli tlacatl once v Çacamolpan cate centecpantli chicuhnavi tlacatl v Ocotitlan centecpantli onmatlactli tlacatl vi telpopochtotontin v tepechp[an] cate chicuacentlacatl v Auh in ie mochi mocenpova caxtoltecpantli ipan nauhtecpantli iuan ycnociuatl In elimiquizque in sant agustin çacamozque in imaceualoan señor don juan compeua[l]tia xiuhtlan çacamoz ioan çacamolpan ioan ocotitlan ioan cou[a]tzonco ioan tepantlacatl ioan auapoltitlantlaca in chicomiluitl inpan icaz diego v Auh in acopilco tlaca quimacazque in iquauh po de uercala in ixopetl in iquauhtec in chicomilhuitl inpan icaz in uitznauatl v Auh in atlauhcamilpan tlaca tetlacualtizque in chicomilhuitl ic nemizque domingo v Auh in temiltique in cimatlan ioan mixcouac quipizque trigo in Atepocaapan inpan icaz juan tlanauaua in chicomilhuitl v Auh in tlachichiuhque ioan tlapanauique helimiquizque quelimiquizque in ixquich in tlalcoualli in chachaiacatoc quipeualtizque neçaualcaltitla inic chicomilhuitl inpan icaz Anton vixtopolcatl v chimaliztaque quiuicatinemizque in helimiquizque in cuacuaueque chicomilhuitl memoria tlalnauac yn itlaltzin tlatuhuani don Juan goueror ni[can] pouhtoc ynic cecni onca ompehua v tecpan tlacomolco ynic huiac lx quavitl ynic patlahuac xxxv quav[itl] v tepancallon ypan mani vevecalli ynic huiac lxiiii quavitl auh ynic patlahuac onpoualli quavitl v te[c]panquiyauac Jular ynic viac xi ynic patlauac x ypan cenmatl v Acuecuexco vevetlalli ynic viac Lv ynic patlahuac xxxvii quahuitl v tletlepillocan tlillac ueuetlalli ynic huiac lxxxxiiii quavitl ynic patlauac tlatzintlan xx auh quapitzaton ça viii quavitl v atlhuelican tecpancalli ypan mani ynic huiac xxvii ypan cenma[tl] auh ynic patlauac xxiiii quavitl v atlhuelican tlacopantonco lxxxiiii quavitl ynic patlahuac tlatzint[lan] xxxvii auh quapitzaton ynic patlauac xxv v xochac huehuetlalli ynic viac Cxi quavitl ynic patlauac tlatzint[lan] ochpantencopa xxxviii auh quapitzaton ynic patlavac xxvi v quauhcuezcontitlan chinanpan ynic huiac Cxlix ynic patlauac tlatz[in]tlan Cxxii quavitl auh quapitzaton ynic patlauac xcviii v amantlan chinanpan ynic huiac Clxxxi ynic patlauac Cxl v Atecontonco chinanpan ynic huiac xcv auh ynic patlauac x v Couatzonco ynic huiac matlacpoualli ça necoc yuhqui v tecouac tescalli ynic viac Cxxx auh ynic patlavac xxvii auh yn tlalmilli yquac tescalli ic viac xxx ic patlauac xx[v] tlalcoualli nican pouhtoc v tecpancaltitlan xocotitlan ynic viac xvi quavitl yc patlavac xiiii quav[itl] v tecpanquiyauac teçoncaltitlan ynic viac xviiii quavitl yc patlauac vii quavi[tl] v Acuecuesco amaxac ynic viac chiquace quavitl ynic patlahuac iii quavi[tl] v çanno oncan acuecuesco ynic uiac vi ynic patlavac v quavitl v nespilco yquiyauac po couacuech ynic viac xxiiii ic patlauac xiii v çan ye oncan nespilco ynic viac vii ynic patlauac iiii v atenco yquiyauac mecatzin yc viac vi ynic patlauac iii v çan ye oncan atactli ytech ynic viac ix ic patlauac v v sandiago yquiyauac vexotitlan ic viac xiii yc patlahuac iii v san augtin teocalçoltitlan ynic viac C ynic patlauac xxxiiii quavi[tl] v abçolco chiquiuhchiuhcan inic viac xv ic patlauac x quavitl v tecpanquiyauac atlvelican ynic huiac xii ynic patlauac iii quavitl v çan ye oncan atlvelican inic uiac xii ynic patlauac vi quavitl v çan ye oncan atlvelican atiçacalli ypan mani ynic huiac ix quavitl ynic patlauac chiquacenquavitl v çan ye no oncan atiçacaltitlan ynic viac vii ic patlavac iii quavitl v çan ye no oncan nestlatilli ytlan ynic viac ix ypan cematl auh ynic patlavac iii ypan centlacotl v çan ye oncan yquiyauac po tetometl ynic viac xvi quahuitl ynic patlavac vii ypan cenyollotli v acallopan ynic viac xx auh ynic patlauac ii quavitl v tesomolco ynic huiac xi ynic patlauac ii quavitl v salpan yquiyauac macaval ynic viac x ic patlauac iiii quavitl v tenescaltitlan ynic huiac xiiii tescalli yc patlavac ix quavitl v cueçalco ynic huiac xvi ynic patlauac iii quavitl v sancopincan ynic huiac xii ynic patlavac i ypan cenmatl v tlalxopan ynic viac xi ynic patlauac iii quavi[tl] v çan ye no oncan tlalxopan yc viac iiii ic patlauac iii quavi[tl] v çan ye no oncan tlalxopan ynic viac v quavitl çan necoc iuhqui v cueçalco salpan ynic viac lxxi quavitl yc patlavac xxxii v çann itech antican salpan ynic viac lxxxiiii quahuitl ynic patlauac xxxv quavitl v atlixocan ynic huiac cv quavitl ynic patlavac c quavitl Acouic señor don Juan goueror yn itlalcoualtzin nican pouhtoc ynic cecni v atonco xochicaltitlan ynic huiac xvii quavitl yc patlauac xiiii v auatzalpan iquiyauac Juo ueiteicuhtzin ynic viac xiii quavitl yc patlauac iii v çacatetelco yquyauac marcos ynic viac v quavitl yc patlauac i ypan cenmatl v yecapan vecamecatl yquiyauac yc viac x quavitl ynic patlauac iii v quauhtlapetzco yquiyauac quauhxochtli ynic viac vi ic patlauac iii v tolnauac tenanitlan ynic huiac xx quavitl ynic patlauac x quavitl Nican icuilliuhtoc . ynic macoc posiciō . in tlacatl . don juan gouer.or nican onpehua . yn acohuic v. Inic cecni . callali . tlacomolco v. ynic ocan . neçavalcaltitlan — v. iniquescan tianquiztenco jular v. inic nauhcan oztopolco . callali v. inic macuilcan . chimaliztacā alauertā . v. inic chiquacecan . xoxocotlan — v. inic chiconcan . atlauhcamilpan . alauertā . v ini chicuescan . atepocaapan — v. inic chicuhnauhcan . çimatlan — v. inic matlaccā . ocoçacapan — v. inic matlactli . oce . chinācaltonco . v. inic matlactli . omome. çitlacouac . v. inic matlactli . omei . milpolco — v. inic matlactli . ōnavi tzitzicazpan _ v. inic castolcan . quauhcuillotitlan totollapan — v. inic castolli once . tecocozco — v. inic castolli . omome . tepetl yitic — v. inic castolli . omey . tlacoiyacā tlachquac — v. inic castolli . onnahui . o[co]tepec — v. inic cenpovalcā atl iitic apan — v inic cenpovalcā . once [. . .] Nican pouhtoc . in tlalnavac . in ipan [. . .] in tlatouani . don juā gouer.or v. inic cecni . atlhuelican — v. inic ocan tlacopantonco . v. iniquescan . cohuatzonco . v. inic nauhcan . coiotleuhco . v. inic macuilcā tochco — v, inic chiquacecan . çacamolpā . v. inic chiconcā . ocotitlan — v. inic chicuescā . amantlā . v. inic chicuhcnauhcā . quauhcuezcōtitlā . v. inic matlaccā . xochac . v. inic matlaccā . once tlillac — yehuatli in oquimomaquilli in mag.t yn ipan cā . neltilliztli . yn oaxcatilloc . yn tlatouani . don juā goueror yn ipan altepetl coyohuacan — [Transcription by James Lockhart (with minor formatting changes by Stephanie Wood; to be continued on the next page]
Image
English Translation
Praised be the name of our redeemer Jesus Christ, Amen. I don Juan, governor in Coyoacan, who am in charge of our lord God’s altepetl for him, set forth here before you, you who are in charge of the altepetl of Coyoacan, you rulers, nobles, and lords: our ruler the lord viceroy and your father the father vicar wish the assessment to be set up for the Coyoacan ruler’s provisions that are to be given to me, needed daily: three [turkey?] hens; two baskets of shelled maize; 400 cacao beans; 200 chiles; one piece of salt; tomatoes, gourd seeds; 10 [men to act as] guards [general servants]; 8 [women to be] grinders of maize; 6 loads of wood; grass for horse fodder, five loads, to be delivered daily, very much needed. And it is required that fields in four places be attended to, the first at Ocoçacapan, the second at Milpolco, the third at Coyotleuhco, the fourth at Tochco. It is necessary to see to it very well so that it will be done. And it is required that a separate house be built, to be don Juan’s house; the commoners are to make it for him. It is to be seen to. And it is required that ten carpenters be attached to him, and also ten stonemasons; they are to do what is needed. And the market is to pertain to don Juan, is to pertain to the palace. And as to all the artisans and craftsmen, it is required that they all be attached to the palace to do what is needed. And it is required that every 180 days two reales be given by each [tribute-payer, household] to don Juan; all the commoners will give it to him so that he will rule; it is to be given to him twice a year. This, then, is what is very necessary to be done; confer together whether it is to be thus or not, you regidores and alcaldes, you don Pablo Çacancatl and you, don Luis, lord of Acuecuexco, and you Juan Tlaillotlac, all five of you consult and come to agreement whether it is to be done or not. This is all I say in your presence. [WHAT FOLLOWS HERE CORRESPONDS TO COMING PAGES] There belong to don Juan 29 persons who are [people of his household], and widows. v At Chimaliztacan are 7 people. v At Atlauhcamilpan, 7 people. v At Mixcoac, 4 people. v At Xochitenco, 4 people. v At Chinancaltonco are 4 people. v At San Gerónimo are 12 people. v At Tlaçoiyacan are 18 people. v At Hueicalco are 8 people and 2 youths. v At Ahuacatitlan are 21. v At Acopilco are 25 and 6 youths. v At Pachiuhcan are 2 people. v At Chimalpan are 4 people. v At Amantlan are 6 people. v At Coatzonco, 13 people. v At Tecoac, 6 people. v At Acolco, 80 people. v At Tlamimilolpan, 51 people. v At Çacamolpan are 29 people. v At Ocotitlan, 30 people and 6 youths. v At Tepechpan are 6 people. v And it all totals 380, and widows. -436, 466 As to the vassals of lord don Juan who are to work the land and clear the ground in San Agustín, those of Xiuhtlan will begin to clear the ground, and [next?] those of Çacamolpan, Ocotitlan, Coatzonco, the [people of the household], and the Ahuapoltitlan people [for seven days]; Diego is to be over them. v And the Acopilco people are to give Pedro de Vergara his wood—his planks, his cut wood—[for seven days]; Huitznahuatl is to be over them. v And the people of Atlauhcamilpan are to feed people [for one week]; Domingo will take care of it. v And those who cultivate the fields [the dependents] at Cimatlan and Mixcoac are to reap wheat at Atepocaapan [for seven days]; Juan Tlanahuahua will be over them. v And the artisans and [advantaged people] will farm; they are to work all the purchased land which lies scattered about; they are to commence at Neçahualcaltitlan [the seventh day?]; Antón Huixtopolcatl is to be over them. v The people of Chimaliztacan are to guide the oxen working the land for seven days. Memorandum: the lands of the ruler and governor don Julan in the lower region (Tlalnahuac) are recorded here, beginning first with: v At Tlacomolco at the palace, 60 quahuitl long, 35 quahuitl wide. v At Tepancallo, with an ancestral house on it, 64 quahuitl long and 40 quahuitl wide. v A lot outside the palace, 11 [quahuitl] long, 10 [quahuitl] and 1 matl wide. v At Acuecuexco ancestral land, 55 quahuitl long, 37 wide. v At Tletlepilocan, in Tlilac, ancestral land, 94 quahuitl long, 20 wide below and narrowing to only 8 quahuitl at the top. v At Atlhuelican, with a palace on it, 29 quahuitl plus 1 matl long, and 24 quahuitl wide. v At Atlhuelican, at Tlacopantonco, 84 quahuitl [long], 37 wide below, and narrowing to 25 wide above. v At Xochac ancestral land, 111 quahuitl long, 38 wide below, toward the edge of the main road, and narrowing to 26 wide above. v At Quauhcuezcontitlan, at Chinampan, 149 long, 122 quahuitl wide below, and narrowing to 98 wide above. v At Amantlan, at Chinampan, 181 [quahuitl] long, 140 wide. v At Atecontonco, at Chinampan, 95 [quahuitl] long, and 10 wide. v At Coatzonco, 200 [quahuitl] long, the same on both sides. v At Tecoac rocky land, 130 [quahuitl] long and 27 wide, and the cultivated fields above the rocky land, 30 long, 25 wide. The purchased lands are recorded here. v Next to the palace at Xocotitlan, 16 quahuitl long, 14 quahuitl wide. v Outside the palace at Teçoncaltitlan, 19 quahuitl long, 7 quahuitl wide. v At Acuecuexco, at Amaxac, 6 quahuitl long, 3 quahuitl wide. v Also at Acuecuexco, 6 quahuitl long, 5 wide. v At Nexpilco, near the place of Pedro Coacuech, 24 [quahuitl] long, 13 wide. v Also at Nexpilco, 7 [quahuitl] long, 4 wide. v At Atenco, near the place of Mecatzin, 6 [quahuitl] long, 3 wide. v At the same place, next to the reservoir, 9 [quahuitl] long, 5 wide. v Near to [Santiago], at Huexotitlan, 13 [quahuitl] long, 3 wide. v At San Agustín, at Teocalçoltitlan, 100 quahuitl long, 34 wide. v At Apçolco, at Chiquiuhchiuhcan, 15 quahuitl long, 10 wide. v Outside the palace at Atlhuelican, 12 quahuitl long, 3 wide. v Also at Atlhuelican, 12 quahuitl long, 6 wide. v Also at Atlhuelican, with a chalk adobe house on it, 9 quahuitl long, 6 quahuitl wide. v At the same place, next to the chalk adobe house, 7 quahuitl long, 3 wide. v At the same place, next to the ash heap, 9 [quahuitl] plus 1 matl long, and 3½ wide. v At the same place, near the place of Pedro Tetometl, 16 quahuitl long, 7 and 1 yollotli wide. v At Acalopan, 20 quahuitl long, and 2 wide. v At Texomolco, 11 quahuitl long, 2 wide. v At Xalpan, near the place of Macahual, 10 quahuitl long, 4 wide. v At Tenexcaltitlan rocky land, 14 quahuitl long, 9 wide. v At Cueçalco, 16 quahuitl long, 3 wide. v At Xancopincan, 12 [quahuitl] long, 1 [quahuitl] and 1 matl wide. v At Tlalxopan, 11 quahuitl long, 3 wide. v Also at Tlalxopan, 4 quahuitl long, 3 wide. v Also at Tlalxopan, 5 quahuitl long, the same on both sides. v At Cueçalco, at Xalpan, 71 quahuitl long, 32 wide. v Stretching right next to it, at Xalpan, 84 quahuitl long, 35 quahuitl wide. v At Atlixxocan, 105 brazas long, 100 brazas wide. Here are recorded the lord governor don Juan’s purchased lands in the upper region (Acohuic); first: v At Atonco, next to the bathhouse, 17 quahuitl long, 14 wide. v At Ahuatzalpan, near the place of Juan Hueiteuctzin, 13 quahuitl long, 3 wide. v At Çacatetelco, near the place of Marcos, 5 quahuitl long, 1 [quahuitl] plus 1 matl wide. v At Ecapan, near the place of Huecamecatl, 10 quahuitl long, 3 wide. v At Quauhtlapetzco, near the boundary, 6 [quahuitl] long, 3 wide. v At Tolnahuac, at Tenanitlan, 20 quahuitl long, 10 quahuitl wide. Here is written how possession was given to the lord don Juan, governor. Here begins the upper region (Acohuic). v. 1st, house-land at Tlacomolco. v. 2nd, [land] at Neçahualcaltitlan. v. 3rd, a lot at Tianquiztenco. v. 4th, house-land at Oztopolco. v. 5th, an orchard at Chimaliztacan. v. 6th, [land] at Xoxocotlan. v. 7th, an orchard at Atlauhcamilpan. v 8th, [land] at Atepocaapan. v. 9th, [land] at Cimatlan. v. 10th, [land] at Ocoçacaapan. v. 11th, [land] at Chinancaltonco. v. 12th, [land] at Citlalcoac. v. 13th, [land] at Milpolco. v. 14th, [land] at Tzitzicazpan. v. 15th, [land] at Quauhcuillotitlan Totolapan. v. 16th, [land] at Tecocozco. v. 17th, (land) at Tepetlitic. v. 18th, [land] at Tlacoiyacan Tlachquac. v. 19th, [land] at Ocotepec. v. 20th, [land] at Atlitic Apan. v 21st, [land] [. . .] Here is recorded [what belongs to] the ruler and governor don Juan in the lower region (Tlalnahuac). v. 1st, [land] at Atlhuelican. v. 2nd, [land] at Tlacopantonco. v. 3rd, [land] at Coatzonco. v. 4th, [land] at Coyotleuhco. v. 5th, [land] at Tochco. v. 6th, [land] at Çacamolpan. v. 7th, [land] at Ocotitlan. v. 8th, [land] at Amantlan. v. 9th, [land] at Quauhcuezcontitlan. v. 10th, [land] at Xochac. v. 11th, [land] at Tlilac. This is what His Majesty gave to the ruler don Juan, governor in the altepetl of Coyoacan, for which there is verification that it was made his property. [....] v I gave away my land voluntarily at Coatzonco and Çacamolpan; I gave it to my field workers. As to the manner of the count, they counted it with the twelve-foot quahuitl. v At Çacamolpan, 280 long, 100 wide. v At Coatzonco, 340 long, 40 wide. v That which was given away not in my presence is at Axochco, Ocotitlan, Tecoac, Amatlan, Chimaliztacan, Atlauhcamilpan, Ameyalco, Tianquiztonco. v What they took at Axochco is 90 quahuitl long, 40 wide. v What they took at Ocotitlan is 500 long, 40 wide; the field workers took it. v What they took at Amantlan is 140 long, 40 wide. v What they took at Chimaliztacan is 130 quahuitl long, 40 wide. v What they took at Atlauhcamilpan is 120 long, 40 wide. v What they took at Ameyalco [and?] Tianquiztonco is 100 long, 40 wide. The field workers of señor don Juan de Guzmán who were given land on his fields totaled 109 people. [Translation by James Lockhart]
Analytic Transcription
ma moyecteneva in itocatçin in totemaquixticatçin yn iesu xpo— Amen v nehuatl ni don juan combernador yn coyovacan nicpiellia in iatçin yn itepetçin yn too yn d[ios] ca nican ca amixpantçinco nictlallia yn anquimopillia ynn altepetl in coyohuacan yn a[n]tlatoque yn anpipiltin in ante-tecuhtin commonequiltia in totlatocauh yn señor visorey ioan ynn amotatçin yn pe vicario yn momanaz yn tansancion yn coiovacan in tlatocatlacua[lli] yn nimacoz in monequi momoztlaye hetetl totolli yoan onquauhtanatli tlaolli ioan centçont[li[ cacahuatl yoan matlacpovalli chilli yoan centlatlapantli yztatl yoan tomatl aiovachtli yoan matlactli tlapixqui chycuei tezqui chycuacentlamamalli cuavitl yoan cavallo tlacualli çacatl macuillamamalli yn valcallaquiz in momoztlaye yn cēca monequi Ioan monequi momavizmatiz nauhcan in milli ynic cecni ocoçacapan ynic ocan milpolco yniquexcan coiotleuhco ynic nauhcan tochco monequi cenca ypan tlatolloz inic mochyhuaz Ioan monequi cecni momanaz calli ycal yez yn ton juan quichivillizque yn macehualtin ypan tla[toz] Ioan monequi ytech pohuizque matlactli tlaxinque no matlactli tetçotçonque yn tleyn monequiz quichyuazque yehuantin Ioan yn tianquiztli ytech poviz yn don juan tecpancalli ytech pohuiz Ioan in ixquich yn toltecca yn tlachichiuhque monequi çan oncan cenpohuizque yn te[c]pan in tlein monequiz quichivazque Ioan monequi chicuhnauhpovalticca oume domin macoz yn don juan quimacaz yn ixquichtin macehualtin ynic tlatocatiz opan ce xivitl macoz O ca iz catqui yn cenca monequi yn mochivaz cuix iuhqui yez cuix noço amo ma ypan ximononotçacan yn amehuantin Residoresme yoan amalcaldesme tehuatl di don pablo tivçacancatl yoan tevatl ti don luys tecuhtli acuecuexco yoan tehuatl ti juan tlaillotlac yn amevantin yn ammacuillixtin ximononotçacan ximocentlallican yn acaçomo iuhqui yes yn anoço yuhquiez ca ia isquich yn amixpantçinco niquitohuā [WHAT FOLLOWS HERE BELONGS TO FORTHCOMING PAGES] Don juan ytech poui tepantlaca centecpantli ipan chicuhnaui tlacatl ioan ycnociuatl v Chimaliztaca cate chicome tlacatl v Atlauhcamilpan chicome tlacatl v mixcouac navi tlacatl v Xochitenco navi tlacatl v Chinancaltonco cate nahui tlacatl v san hieronimo cate matlactlomome tlacatl v tlaçoyiacan cate caxtolli omey tlacatl v Vueycalco cate chicuey tlacatl ome telpopochtotonti v Auacatitlan cate centecpantli once v Acopilco cate centecpantli omacuilli chicuacentlacatl telpopochtotonti v pachiocan cate ome tlacatl v chimalpan cate navi tlacatl v Amantlan cate chicuacentlacatl v Couatzonco matlactlomey tlacatl v Tecouac chicuacentlacatl v Acolco nauhtecpantli tlacatl v Tlamimilolpan ontecpantli omatlactli tlacatl once v Çacamolpan cate centecpantli chicuhnavi tlacatl v Ocotitlan centecpantli onmatlactli tlacatl vi telpopochtotontin v tepechp[an] cate chicuacentlacatl v Auh in ie mochi mocenpova caxtoltecpantli ipan nauhtecpantli iuan ycnociuatl In elimiquizque in sant agustin çacamozque in imaceualoan señor don juan compeua[l]tia xiuhtlan çacamoz ioan çacamolpan ioan ocotitlan ioan cou[a]tzonco ioan tepantlacatl ioan auapoltitlantlaca in chicomiluitl inpan icaz diego v Auh in acopilco tlaca quimacazque in iquauh po de uercala in ixopetl in iquauhtec in chicomilhuitl inpan icaz in uitznauatl v Auh in atlauhcamilpan tlaca tetlacualtizque in chicomilhuitl ic nemizque domingo v Auh in temiltique in cimatlan ioan mixcouac quipizque trigo in Atepocaapan inpan icaz juan tlanauaua in chicomilhuitl v Auh in tlachichiuhque ioan tlapanauique helimiquizque quelimiquizque in ixquich in tlalcoualli in chachaiacatoc quipeualtizque neçaualcaltitla inic chicomilhuitl inpan icaz Anton vixtopolcatl v chimaliztaque quiuicatinemizque in helimiquizque in cuacuaueque chicomilhuitl memoria tlalnauac yn itlaltzin tlatuhuani don Juan goueror ni[can] pouhtoc ynic cecni onca ompehua v tecpan tlacomolco ynic huiac lx quavitl ynic patlahuac xxxv quav[itl] v tepancallon ypan mani vevecalli ynic huiac lxiiii quavitl auh ynic patlahuac onpoualli quavitl v te[c]panquiyauac Jular ynic viac xi ynic patlauac x ypan cenmatl v Acuecuexco vevetlalli ynic viac Lv ynic patlahuac xxxvii quahuitl v tletlepillocan tlillac ueuetlalli ynic huiac lxxxxiiii quavitl ynic patlauac tlatzintlan xx auh quapitzaton ça viii quavitl v atlhuelican tecpancalli ypan mani ynic huiac xxvii ypan cenma[tl] auh ynic patlauac xxiiii quavitl v atlhuelican tlacopantonco lxxxiiii quavitl ynic patlahuac tlatzint[lan] xxxvii auh quapitzaton ynic patlauac xxv v xochac huehuetlalli ynic viac Cxi quavitl ynic patlauac tlatzint[lan] ochpantencopa xxxviii auh quapitzaton ynic patlavac xxvi v quauhcuezcontitlan chinanpan ynic huiac Cxlix ynic patlauac tlatz[in]tlan Cxxii quavitl auh quapitzaton ynic patlauac xcviii v amantlan chinanpan ynic huiac Clxxxi ynic patlauac Cxl v Atecontonco chinanpan ynic huiac xcv auh ynic patlauac x v Couatzonco ynic huiac matlacpoualli ça necoc yuhqui v tecouac tescalli ynic viac Cxxx auh ynic patlavac xxvii auh yn tlalmilli yquac tescalli ic viac xxx ic patlauac xx[v] tlalcoualli nican pouhtoc v tecpancaltitlan xocotitlan ynic viac xvi quavitl yc patlavac xiiii quav[itl] v tecpanquiyauac teçoncaltitlan ynic viac xviiii quavitl yc patlauac vii quavi[tl] v Acuecuesco amaxac ynic viac chiquace quavitl ynic patlahuac iii quavi[tl] v çanno oncan acuecuesco ynic uiac vi ynic patlavac v quavitl v nespilco yquiyauac po couacuech ynic viac xxiiii ic patlauac xiii v çan ye oncan nespilco ynic viac vii ynic patlauac iiii v atenco yquiyauac mecatzin yc viac vi ynic patlauac iii v çan ye oncan atactli ytech ynic viac ix ic patlauac v v sandiago yquiyauac vexotitlan ic viac xiii yc patlahuac iii v san augtin teocalçoltitlan ynic viac C ynic patlauac xxxiiii quavi[tl] v abçolco chiquiuhchiuhcan inic viac xv ic patlauac x quavitl v tecpanquiyauac atlvelican ynic huiac xii ynic patlauac iii quavitl v çan ye oncan atlvelican inic uiac xii ynic patlauac vi quavitl v çan ye oncan atlvelican atiçacalli ypan mani ynic huiac ix quavitl ynic patlauac chiquacenquavitl v çan ye no oncan atiçacaltitlan ynic viac vii ic patlavac iii quavitl v çan ye no oncan nestlatilli ytlan ynic viac ix ypan cematl auh ynic patlavac iii ypan centlacotl v çan ye oncan yquiyauac po tetometl ynic viac xvi quahuitl ynic patlavac vii ypan cenyollotli v acallopan ynic viac xx auh ynic patlauac ii quavitl v tesomolco ynic huiac xi ynic patlauac ii quavitl v salpan yquiyauac macaval ynic viac x ic patlauac iiii quavitl v tenescaltitlan ynic huiac xiiii tescalli yc patlavac ix quavitl v cueçalco ynic huiac xvi ynic patlauac iii quavitl v sancopincan ynic huiac xii ynic patlavac i ypan cenmatl v tlalxopan ynic viac xi ynic patlauac iii quavi[tl] v çan ye no oncan tlalxopan yc viac iiii ic patlauac iii quavi[tl] v çan ye no oncan tlalxopan ynic viac v quavitl çan necoc iuhqui v cueçalco salpan ynic viac lxxi quavitl yc patlavac xxxii v çann itech antican salpan ynic viac lxxxiiii quahuitl ynic patlauac xxxv quavitl v atlixocan ynic huiac cv quavitl ynic patlavac c quavitl Acouic señor don Juan goueror yn itlalcoualtzin nican pouhtoc ynic cecni v atonco xochicaltitlan ynic huiac xvii quavitl yc patlauac xiiii v auatzalpan iquiyauac Juo ueiteicuhtzin ynic viac xiii quavitl yc patlauac iii v çacatetelco yquyauac marcos ynic viac v quavitl yc patlauac i ypan cenmatl v yecapan vecamecatl yquiyauac yc viac x quavitl ynic patlauac iii v quauhtlapetzco yquiyauac quauhxochtli ynic viac vi ic patlauac iii v tolnauac tenanitlan ynic huiac xx quavitl ynic patlauac x quavitl Nican icuilliuhtoc . ynic macoc posiciō . in tlacatl . don juan gouer.or nican onpehua . yn acohuic v. Inic cecni . callali . tlacomolco v. ynic ocan . neçavalcaltitlan — v. iniquescan tianquiztenco jular v. inic nauhcan oztopolco . callali v. inic macuilcan . chimaliztacā alauertā . v. inic chiquacecan . xoxocotlan — v. inic chiconcan . atlauhcamilpan . alauertā . v ini chicuescan . atepocaapan — v. inic chicuhnauhcan . çimatlan — v. inic matlaccā . ocoçacapan — v. inic matlactli . oce . chinācaltonco . v. inic matlactli . omome. çitlacouac . v. inic matlactli . omei . milpolco — v. inic matlactli . ōnavi tzitzicazpan _ v. inic castolcan . quauhcuillotitlan totollapan — v. inic castolli once . tecocozco — v. inic castolli . omome . tepetl yitic — v. inic castolli . omey . tlacoiyacā tlachquac — v. inic castolli . onnahui . o[co]tepec — v. inic cenpovalcā atl iitic apan — v inic cenpovalcā . once [. . .] Nican pouhtoc . in tlalnavac . in ipan [. . .] in tlatouani . don juā gouer.or v. inic cecni . atlhuelican — v. inic ocan tlacopantonco . v. iniquescan . cohuatzonco . v. inic nauhcan . coiotleuhco . v. inic macuilcā tochco — v, inic chiquacecan . çacamolpā . v. inic chiconcā . ocotitlan — v. inic chicuescā . amantlā . v. inic chicuhcnauhcā . quauhcuezcōtitlā . v. inic matlaccā . xochac . v. inic matlaccā . once tlillac — yehuatli in oquimomaquilli in mag.t yn ipan cā . neltilliztli . yn oaxcatilloc . yn tlatouani . don juā goueror yn ipan altepetl coyohuacan — [Transcription by James Lockhart (with minor formatting changes by Stephanie Wood; to be continued on the next page]
Image