You are here

Folio 10 recto

Folio 10 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 10r.] otra uez en las canoas y con grā priesa remando llegaron al pueblo que se llama Tecpantlaiacac y de alli començaron a caminar por tierra corriendo con gran priesa y llegarō al pueblo que se lla* Cuetlaxtla alli comieron y descansaron poco:  y los del pueblo les rogauā que descāsen. Siquiera vn dia  ellos les respondierō que no podian porque yvā cō grā priesa a hazer saber a Motecuçoma lo que auian visto cosas muy nueuas y nunca vistas ni oydas las quales a ninguno otro podian dezir  y caminando con gran priesa de noche y de dia, llegaron a mexico de noche.  En el tiempo que estos mensajeros fueron y boluieron. Motecuçoma no podia comer ni dormir ni hazia de buena gana ninguna cosa, sino estaua muy triste: y suspiraua espesas vezes, estaua con grā congoxa, ninguna cosa de pasatiempo le daua placer, ninguna cosa le daua contento, y dezia que sera de nosotros? quien a de çufrir estos trabaxos? ninguno otro sino yo! pues que soy señor y rey! que tengo cargo de todos!  ----------  *LLA.  For "llama." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] By water they quickly reached the place called Xicalanco, where they did nothing but catch their breath, then again came running along as fast as possible. Then they reached Tecpantlayacac, where upon they again left and came fleeing. They quickly got to Cuetlaxtlan, where they caught their breath and also quickly came away. And the of Cuetlaxtlan said to them, “First take your rest for a day or so, until you recover your strength.” But they said to him, “No, rather we are going hurrying to talk to the lord ruler Moteucçoma, to tell him what we saw, these very terrifying things the like of which have never been seen. Perhaps you are the very first to hear them.” Then they quickly got on their way and soon reached Mexico. It was night when they got there; they came in by night. During this time Moteucçoma neither slept nor touched food. Whatever he did, he was abstracted; it seemed as though he was ill at ease, frequently sighing. He tired and felt weak. He no longer found anything tasteful, enjoyable, or amusing. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] in the canoes, and paddling with great haste reached the settlement called Tecpantlayacac. From there they commenced to travel by land, running with great haste. Reaching a settlement called Cuetlaxtlan, they ate there and rested little. The people of the settlement asked them to rest even for a day. But they answered them that they could not because they were going with great haste to inform Moteucçoma what they had seen, very new things never seen or heard, which they could tell to no one else. Traveling with great haste night and day, they reached Mexico at night. In the time while these messengers went and returned, Moteucçoma was unable to eat or sleep or take joy in anything he did, but was very melancholy, sighing frequently; he suffered great anxiety, and no pastime gave him pleasure, nothing made him happy. He said, "What is to come of us? Who is to suffer these travails? None other than I, for I am lord and king who is in charge of everyone!"

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 10r.] iciuhca acitivetzico in atl iitic in itocaiocanxicalanco, çan tequitl vncan oalihiocuitiquizq̄, ic ie no ceppa centlaquauh oaltotoca: niman acico in tecpantlaiacac, niman ie no ic oalmeoaltia, oalmotlaloa, acitivetzico in cuetlaxtlan, çanno oalquiztiquizque, vncan ihiocuique. Auh in cuetlaxtecatl quimilhui ma oc cemilhuitzintli ximocevicā ma oc amihio xiccuican. Auh quilhuique, ca amo ca çan ticiuhtivi tictono-nochilizque in tlacatl tlatoani Motecuçoma, tictolhuilizque in tlein otiquittaque, in cenca temamauhti, in aiciuhqui omottac, cuix ie cuel ie teachto, toconcaquiz: niman iciuhca oalpeuhque, activetzico in mexico, çan ioaltica in acico, çan oalioalcalacque. Auh in iquac in aoquicochiz, aoquitlaqual quimatia,aoc ie quilhuiaia in çaço tlein quichioaia, ça iuhquin nentlamatia, iuhquin achica elcicivi, mociauhquetza, mociauhpoa, aoctle velic, aoctle tepac, aoctle teavialti ipan

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 10r.] otra uez en las canoas y con grā priesa remando llegaron al pueblo que se llama Tecpantlaiacac y de alli començaron a caminar por tierra corriendo con gran priesa y llegarō al pueblo que se lla* Cuetlaxtla alli comieron y descansaron poco:  y los del pueblo les rogauā que descāsen. Siquiera vn dia  ellos les respondierō que no podian porque yvā cō grā priesa a hazer saber a Motecuçoma lo que auian visto cosas muy nueuas y nunca vistas ni oydas las quales a ninguno otro podian dezir  y caminando con gran priesa de noche y de dia, llegaron a mexico de noche.  En el tiempo que estos mensajeros fueron y boluieron. Motecuçoma no podia comer ni dormir ni hazia de buena gana ninguna cosa, sino estaua muy triste: y suspiraua espesas vezes, estaua con grā congoxa, ninguna cosa de pasatiempo le daua placer, ninguna cosa le daua contento, y dezia que sera de nosotros? quien a de çufrir estos trabaxos? ninguno otro sino yo! pues que soy señor y rey! que tengo cargo de todos!  ----------  *LLA.  For "llama." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] By water they quickly reached the place called Xicalanco, where they did nothing but catch their breath, then again came running along as fast as possible. Then they reached Tecpantlayacac, where upon they again left and came fleeing. They quickly got to Cuetlaxtlan, where they caught their breath and also quickly came away. And the of Cuetlaxtlan said to them, “First take your rest for a day or so, until you recover your strength.” But they said to him, “No, rather we are going hurrying to talk to the lord ruler Moteucçoma, to tell him what we saw, these very terrifying things the like of which have never been seen. Perhaps you are the very first to hear them.” Then they quickly got on their way and soon reached Mexico. It was night when they got there; they came in by night. During this time Moteucçoma neither slept nor touched food. Whatever he did, he was abstracted; it seemed as though he was ill at ease, frequently sighing. He tired and felt weak. He no longer found anything tasteful, enjoyable, or amusing. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] in the canoes, and paddling with great haste reached the settlement called Tecpantlayacac. From there they commenced to travel by land, running with great haste. Reaching a settlement called Cuetlaxtlan, they ate there and rested little. The people of the settlement asked them to rest even for a day. But they answered them that they could not because they were going with great haste to inform Moteucçoma what they had seen, very new things never seen or heard, which they could tell to no one else. Traveling with great haste night and day, they reached Mexico at night. In the time while these messengers went and returned, Moteucçoma was unable to eat or sleep or take joy in anything he did, but was very melancholy, sighing frequently; he suffered great anxiety, and no pastime gave him pleasure, nothing made him happy. He said, "What is to come of us? Who is to suffer these travails? None other than I, for I am lord and king who is in charge of everyone!"

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 10r.] iciuhca acitivetzico in atl iitic in itocaiocanxicalanco, çan tequitl vncan oalihiocuitiquizq̄, ic ie no ceppa centlaquauh oaltotoca: niman acico in tecpantlaiacac, niman ie no ic oalmeoaltia, oalmotlaloa, acitivetzico in cuetlaxtlan, çanno oalquiztiquizque, vncan ihiocuique. Auh in cuetlaxtecatl quimilhui ma oc cemilhuitzintli ximocevicā ma oc amihio xiccuican. Auh quilhuique, ca amo ca çan ticiuhtivi tictono-nochilizque in tlacatl tlatoani Motecuçoma, tictolhuilizque in tlein otiquittaque, in cenca temamauhti, in aiciuhqui omottac, cuix ie cuel ie teachto, toconcaquiz: niman iciuhca oalpeuhque, activetzico in mexico, çan ioaltica in acico, çan oalioalcalacque. Auh in iquac in aoquicochiz, aoquitlaqual quimatia,aoc ie quilhuiaia in çaço tlein quichioaia, ça iuhquin nentlamatia, iuhquin achica elcicivi, mociauhquetza, mociauhpoa, aoctle velic, aoctle tepac, aoctle teavialti ipan

Image