You are here

Folio 10 verso

Folio 10 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 10v.] estaua su coraçon parecia que se leuauan* en agua de chilli, y ansi tenia grā tormento: y dezia O señor a donde yre? Como escapare?  llegando los mensajeros a donde estaua la guarda de Motecuçoma dixeronlos: aunque duerma n̄r̄o señor Motecuçoma desportade** y dezilde que somos venido de la ribera de la mar donde nos enbio:  luego los de la guarda le dixerō aquello: y el respondio no quiero oyr aqui las nueuas que traen alla quiero yr a la sala alla me hablarā vayanse alla: y luego mando que vntasen cō greda todo el cuerpo a ciertos captiuos para sacrificarlos:  los mensajeros fueronse a la sala: y tambien Motecuçoma se fue alla, y alli delante los mensajeros mataron los captiuos, y rociaron a los mensajeros con la sangre de los captiuos: hizieron esta cerimonia?*** porque auian visto grādes cosas: y auian visto a los dioses, y hablado con ellos.  ----------  *LEUAUAN.  For "lauaua," though perhaps the writer intended the final n as a plural.  **DESPORTADE.  For "despertalde."  ***CERIMONIA.  This word is more standardly written "ceremonia," but the form in the text is also seen in sixteenth-century Spanish writing. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Therefore he said, “What is to come of us? Who in the world must endure it? Will it not be me [as ruler]? My heart is tormented, as though chile water were poured on it; it greatly burns and smarts. Where in the world [are we to turn], oh our lord?” Then [the messengers] notified those who guarded [Moteucçoma], who kept watch at the head of his bed, saying to them, “Even if he is asleep, tell him, ‘Those whom you sent out on the sea have come back.’” But when they went to tell him, he replied, “I will not hear it here. I will hear it at the Coacalco; let them go there.” And he gave orders, saying, “Let some captives be covered with chalk [for sacrifice].” Then the messengers went to the Coacalco, and so did Moteucçoma. Thereupon the captives died in their presence; they cut open their chests and sprinkled their blood on the messengers. (The reasons they did it was that they had gone to very dangerous places and had seen, gazed on the countenances of, and spoken to the gods.) [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] His heart seemed as though it had been washed in chile water, and so he was greatly tortured. He said, "O lord, where am I to go? How am I to escape?" When the messengers got to where Moteucçoma's guards were, they told them, "Even though our lord Motecuçoma should be sleeping, wake him and tell him that we have come from the seashore where he sent us." Then the guards told him, and he answered, "Here I don't want to hear the news they bring; I want to go to the hall; there they are to speak to me. Let them go there." Then he ordered that the whole bodies of certain captives be anointed with chalk for them to be sacrificed. The messengers went to the hall, and Moteucçoma went too. There they killed the captives in the presence of the messengers and sprinkled the blood of the captives on them. They performed this ceremony because they had seen great things; they had seen the gods and talked with them.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 10v.] quimatia; ipampa in quitoaia, tlein ie topan muchioaz, ac nelicac, ha ieppa nehoatl,* vel patzmiqui in noiollo, iuhquin ma chilatequilo, vel toneoa chichinaca campanel totecue. Niman quimōnaoatique in quipia in itzontlan tlapiaquimonilhuique intla mocochitia xicmolhuilican ca o-vallaque in tiquinmotitlani atl itic. Auh in oconilhuito: niman quioalito. Amo nican niccaquiz, vmpa niccaquiz in coacalco, ma vmpa vian, yoan oallanaoati: quioalito: ma ontetiçavilo in mamalti. Auh niman vmpa iaque in coacalco in titlanti: no iehoatl in motecuçomatzin, nimā ie ic imixpan micoa quimeltetequi in mamalti, in imezio ic quimonatzelhuiaia in titlanti ipampa in iuh quichiuhque in, ca cenca ovican in ovia ca oquimittato, imixco imicpac otlachiato, vel oquinnotzque in teteu. ---------- *AC NEL ICAC, HA IEPPA NEHOATL. These two idioms are not well understood and seem not to be recorded anywhere else. I have built on the Spanish version, but the result is more than normally speculative.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 10v.] estaua su coraçon parecia que se leuauan* en agua de chilli, y ansi tenia grā tormento: y dezia O señor a donde yre? Como escapare?  llegando los mensajeros a donde estaua la guarda de Motecuçoma dixeronlos: aunque duerma n̄r̄o señor Motecuçoma desportade** y dezilde que somos venido de la ribera de la mar donde nos enbio:  luego los de la guarda le dixerō aquello: y el respondio no quiero oyr aqui las nueuas que traen alla quiero yr a la sala alla me hablarā vayanse alla: y luego mando que vntasen cō greda todo el cuerpo a ciertos captiuos para sacrificarlos:  los mensajeros fueronse a la sala: y tambien Motecuçoma se fue alla, y alli delante los mensajeros mataron los captiuos, y rociaron a los mensajeros con la sangre de los captiuos: hizieron esta cerimonia?*** porque auian visto grādes cosas: y auian visto a los dioses, y hablado con ellos.  ----------  *LEUAUAN.  For "lauaua," though perhaps the writer intended the final n as a plural.  **DESPORTADE.  For "despertalde."  ***CERIMONIA.  This word is more standardly written "ceremonia," but the form in the text is also seen in sixteenth-century Spanish writing. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Therefore he said, “What is to come of us? Who in the world must endure it? Will it not be me [as ruler]? My heart is tormented, as though chile water were poured on it; it greatly burns and smarts. Where in the world [are we to turn], oh our lord?” Then [the messengers] notified those who guarded [Moteucçoma], who kept watch at the head of his bed, saying to them, “Even if he is asleep, tell him, ‘Those whom you sent out on the sea have come back.’” But when they went to tell him, he replied, “I will not hear it here. I will hear it at the Coacalco; let them go there.” And he gave orders, saying, “Let some captives be covered with chalk [for sacrifice].” Then the messengers went to the Coacalco, and so did Moteucçoma. Thereupon the captives died in their presence; they cut open their chests and sprinkled their blood on the messengers. (The reasons they did it was that they had gone to very dangerous places and had seen, gazed on the countenances of, and spoken to the gods.) [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] His heart seemed as though it had been washed in chile water, and so he was greatly tortured. He said, "O lord, where am I to go? How am I to escape?" When the messengers got to where Moteucçoma's guards were, they told them, "Even though our lord Motecuçoma should be sleeping, wake him and tell him that we have come from the seashore where he sent us." Then the guards told him, and he answered, "Here I don't want to hear the news they bring; I want to go to the hall; there they are to speak to me. Let them go there." Then he ordered that the whole bodies of certain captives be anointed with chalk for them to be sacrificed. The messengers went to the hall, and Moteucçoma went too. There they killed the captives in the presence of the messengers and sprinkled the blood of the captives on them. They performed this ceremony because they had seen great things; they had seen the gods and talked with them.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 10v.] quimatia; ipampa in quitoaia, tlein ie topan muchioaz, ac nelicac, ha ieppa nehoatl,* vel patzmiqui in noiollo, iuhquin ma chilatequilo, vel toneoa chichinaca campanel totecue. Niman quimōnaoatique in quipia in itzontlan tlapiaquimonilhuique intla mocochitia xicmolhuilican ca o-vallaque in tiquinmotitlani atl itic. Auh in oconilhuito: niman quioalito. Amo nican niccaquiz, vmpa niccaquiz in coacalco, ma vmpa vian, yoan oallanaoati: quioalito: ma ontetiçavilo in mamalti. Auh niman vmpa iaque in coacalco in titlanti: no iehoatl in motecuçomatzin, nimā ie ic imixpan micoa quimeltetequi in mamalti, in imezio ic quimonatzelhuiaia in titlanti ipampa in iuh quichiuhque in, ca cenca ovican in ovia ca oquimittato, imixco imicpac otlachiato, vel oquinnotzque in teteu. ---------- *AC NEL ICAC, HA IEPPA NEHOATL. These two idioms are not well understood and seem not to be recorded anywhere else. I have built on the Spanish version, but the result is more than normally speculative.

Image