You are here

Folio 43 verso

Folio 43 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 43v.] Capitulo .25. de como los de Teucalhuiaca salieron de paz y con bastimentos a los españoles, quando yuan huyendo de Mexico.  Estando los españoles en este aposēto arriba đħo vinieron los otomies de teucalhuiacan con su principal que se llamaua Otoncoatl: y truxeron comida a los españoles que estauan muy necesitados dieronlos muchas tortillas y gallinas asadas y cozidas: y otras maneras de comida: y hablaron al capitan Don hernando cortes, saludandole de paz y rogandole que descansasen y comiesen:  y entonce el capitan los hablo por la lengua de Marina india, preguntandoles donde* eran ellos dixeron que eran del pueblo de Teucaluiacan. Luego informado el capitan de que tan lexos estaua su pueblo, dixoles man̄ana yremos a dormir a v̄r̄o pueblo ellos hizieron gracias, porque queria yr a su pueblo  auiendo llegado el capitan con los españoles: y los amigos a este fuerte ya đħo.  ----------  *DONDE.  Normal grammar would demand "de donde." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Twenty-fifth chapter where it is said how the people of Teocalhueyacan came in peace to meet the Spaniards, when they fled from Mexico, and gave them food. Tlacateuctli was the [official] name and Otoncoatl the personal name of the leader of those who came there to deliver food. They laid down before the Captain white tortillas, turkey hens, roast turkey, boiled turkey, eggs, and some live turkey hens, as well as some tuna cactus fruit. They said, “You are doubly welcome; may our lords the gods rest, may they lie down and catch their breath.” Then Marina answered them, saying, “My good men, the Captain says, ‘Where have they come from, where is their home?’” Then they said to her, “May our lord hear: [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Twenty-five, of how the people of Teocalhueyacan came out peacefully and with provisions for the Spaniards when they went fleeing from Mexico. With the Spaniards lodged as said above, the Otomis of Teocalhueyacan came with their leader, named Otoncoatl, bringing food to the Spaniards, who were in great need. They gave them many tortillas, roasted and stewed fowl, and other kinds of food, and they spoke to Captain don Hernando Cortés, greeting him peacefully and asking that they should rest and eat. Then the Captain spoke to them with the Indian woman Marina as interpreter, asking them where they were from. They said that they were from the settlement of Teocalhueyacan. Then when the Captain was informed how far their setdement was, he told them, "tomorrow we will go to sleep the night at your setdement." They expressed their thanks because he wished to go to their settlement. After the Captain with the Spaniards and the friends had reached this fort that was mentioned,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 43v.] Inic cempoalli ommacuilli capitulo, vncā mitoa in quenin Teucalhuiacan tlaca, ivian, iocuxca quīnamiquico in Españoles yoan quinmacaque in tlaqualli, iniquac choloque mexico. Tlacatecutli itoca, otoncoatl in ipiltoca, in valteiacā, in vncan quicavaco tlaqualli, iztac tlaxcalli, totolin, totollalevatzalli,* totollaapoçonilli, totoltetl, yoa cequinioioli in tutultin, yoan cequi nochtli contecaque ixpan incapitan: quitoque. Oanquimihioviltique, oquimociaviltique in totecuiovan in teteu, ma mocevitzinocan, matlaltitech maxitican, ma mihiocuitican: nimā quinoalnāquili in Malintzin: quito. Notechiuhcavan, quimitalhuia in Capitan: campa vallaque, campainchan: nimā quilhuique. Ma quimocaquiti in totecuio; ca ---------- *TOTOLLALEVATZALLI. See fol. 27r.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 43v.] Capitulo .25. de como los de Teucalhuiaca salieron de paz y con bastimentos a los españoles, quando yuan huyendo de Mexico.  Estando los españoles en este aposēto arriba đħo vinieron los otomies de teucalhuiacan con su principal que se llamaua Otoncoatl: y truxeron comida a los españoles que estauan muy necesitados dieronlos muchas tortillas y gallinas asadas y cozidas: y otras maneras de comida: y hablaron al capitan Don hernando cortes, saludandole de paz y rogandole que descansasen y comiesen:  y entonce el capitan los hablo por la lengua de Marina india, preguntandoles donde* eran ellos dixeron que eran del pueblo de Teucaluiacan. Luego informado el capitan de que tan lexos estaua su pueblo, dixoles man̄ana yremos a dormir a v̄r̄o pueblo ellos hizieron gracias, porque queria yr a su pueblo  auiendo llegado el capitan con los españoles: y los amigos a este fuerte ya đħo.  ----------  *DONDE.  Normal grammar would demand "de donde." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Twenty-fifth chapter where it is said how the people of Teocalhueyacan came in peace to meet the Spaniards, when they fled from Mexico, and gave them food. Tlacateuctli was the [official] name and Otoncoatl the personal name of the leader of those who came there to deliver food. They laid down before the Captain white tortillas, turkey hens, roast turkey, boiled turkey, eggs, and some live turkey hens, as well as some tuna cactus fruit. They said, “You are doubly welcome; may our lords the gods rest, may they lie down and catch their breath.” Then Marina answered them, saying, “My good men, the Captain says, ‘Where have they come from, where is their home?’” Then they said to her, “May our lord hear: [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Twenty-five, of how the people of Teocalhueyacan came out peacefully and with provisions for the Spaniards when they went fleeing from Mexico. With the Spaniards lodged as said above, the Otomis of Teocalhueyacan came with their leader, named Otoncoatl, bringing food to the Spaniards, who were in great need. They gave them many tortillas, roasted and stewed fowl, and other kinds of food, and they spoke to Captain don Hernando Cortés, greeting him peacefully and asking that they should rest and eat. Then the Captain spoke to them with the Indian woman Marina as interpreter, asking them where they were from. They said that they were from the settlement of Teocalhueyacan. Then when the Captain was informed how far their setdement was, he told them, "tomorrow we will go to sleep the night at your setdement." They expressed their thanks because he wished to go to their settlement. After the Captain with the Spaniards and the friends had reached this fort that was mentioned,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 43v.] Inic cempoalli ommacuilli capitulo, vncā mitoa in quenin Teucalhuiacan tlaca, ivian, iocuxca quīnamiquico in Españoles yoan quinmacaque in tlaqualli, iniquac choloque mexico. Tlacatecutli itoca, otoncoatl in ipiltoca, in valteiacā, in vncan quicavaco tlaqualli, iztac tlaxcalli, totolin, totollalevatzalli,* totollaapoçonilli, totoltetl, yoa cequinioioli in tutultin, yoan cequi nochtli contecaque ixpan incapitan: quitoque. Oanquimihioviltique, oquimociaviltique in totecuiovan in teteu, ma mocevitzinocan, matlaltitech maxitican, ma mihiocuitican: nimā quinoalnāquili in Malintzin: quito. Notechiuhcavan, quimitalhuia in Capitan: campa vallaque, campainchan: nimā quilhuique. Ma quimocaquiti in totecuio; ca ---------- *TOTOLLALEVATZALLI. See fol. 27r.

Image