You are here

Folio 44 recto

Folio 44 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 44r.; un dibujo, y luego:] Los mexicanos començaron a sacar le gente ansi españoles como Tlaxcaltecas, y cempoaltecas que se aviā ahogado en el acequia que se llamaua petlacalco y en la que se llamaua Mictlantonco sacaronlos: y despojaronlos y echaronlos desnudos por entre las espadañas jūzias para que alli las* comiesen las aues y los perros: a los españoles a otra parte los echaron por si conozian que eran barbados, y teniā los cuerpos muy blancos,  tanbien los cauallos que se auian ahogado, y todas las cargas que lleuauan todo lo desbarataron, y lo robaron: y todas las armas que hallaron las tomaron: los tiros de polbora tanbien los tomaron: y derramaron toda la polbora que auia,  ----------  *LAS.  For "los." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] We have come from Teocalhueyacan,which is his home; we are people of Teocalhueyacan.”Then Marina replied, “Very well, and many thanks. We will go there tomorrow and stay the night.” And then just as dawn broke and daylight came, [bodies] were removed. They removed all the Tlaxcalans, Cempoalans, and Spaniards who had fallen into the Tolteca canal and at Petlacalco or Mictlantonco. They were removed in boats. They went and flung them out in the stands of white rushes, among the white rushes, in the stands of reeds, in the midst of the reeds, forking them with spears, flinging them away. They also threw down the women, naked, yellow, [yellow all over?]; they stripped all the women, took everything from them, spilled out what they had, left them lying bare. But the Spaniards [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] the Mexica began to remove the people, Spaniards as well as Tlaxcalans and Cempohualans, who had drowned in the canal named Toltecaacaloco and in the one named Petlacalco and in the one named Mictlantonco. They took them out, stripped them, and threw them naked among the reeds and rushes so that the birds and dogs would eat them, there. They threw the Spaniards in another place, separately. They recognized that they were bearded and had very white bodies. They also dispersed and stole [what was on] the horses that had drowned and all the loads they carried; they took all the weapons they found; they also took the firearms they found and spilled out all the powder there was.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 44r.] vmpa tivallaque in ichantzinco in Teucalhuiacan, ca titeucalhuiaque: nimā quioalito in Malintzin. Caie qualli otechmocnelilique, vmpa tiazque in muztla, vmpa ticuchizque. Auh nimā vel iquac in o tlatlavizcalli ieoac, in otlatlalchipaoac in teçacoc, in çaçacoque in ie ixquichTlaxcaltecatl, in cempoaltecatl, yoan in Españoles, inmotepexivique in tultecaacaloco, yoan in petlacalcu,anoço mictlantonco: acaltica in teçaçacoc, aztapilla, aztapiltitlan, tulla, tulitic in quimamaiavito, quimōtzotzopontitlaçato, inca vmmamaiavito, yoan in cioa quintlatlaçato, pepetlauhtivi, cuztique, coztalanpopul, coztemiloltique* in cioa, muchintin quinpepetlauhq¯ quintlacuicuilique, quintlatepevilique, quinpetztoccauhque. Auh in Espanoles ---------- *COZTALANPOPUL, COZTEMILOLTIQUE. Sahagún 1950-1982: 13.71 has "anointed yellow, painted yellow." The words are obscure to me.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 44r.; un dibujo, y luego:] Los mexicanos començaron a sacar le gente ansi españoles como Tlaxcaltecas, y cempoaltecas que se aviā ahogado en el acequia que se llamaua petlacalco y en la que se llamaua Mictlantonco sacaronlos: y despojaronlos y echaronlos desnudos por entre las espadañas jūzias para que alli las* comiesen las aues y los perros: a los españoles a otra parte los echaron por si conozian que eran barbados, y teniā los cuerpos muy blancos,  tanbien los cauallos que se auian ahogado, y todas las cargas que lleuauan todo lo desbarataron, y lo robaron: y todas las armas que hallaron las tomaron: los tiros de polbora tanbien los tomaron: y derramaron toda la polbora que auia,  ----------  *LAS.  For "los." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] We have come from Teocalhueyacan,which is his home; we are people of Teocalhueyacan.”Then Marina replied, “Very well, and many thanks. We will go there tomorrow and stay the night.” And then just as dawn broke and daylight came, [bodies] were removed. They removed all the Tlaxcalans, Cempoalans, and Spaniards who had fallen into the Tolteca canal and at Petlacalco or Mictlantonco. They were removed in boats. They went and flung them out in the stands of white rushes, among the white rushes, in the stands of reeds, in the midst of the reeds, forking them with spears, flinging them away. They also threw down the women, naked, yellow, [yellow all over?]; they stripped all the women, took everything from them, spilled out what they had, left them lying bare. But the Spaniards [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] the Mexica began to remove the people, Spaniards as well as Tlaxcalans and Cempohualans, who had drowned in the canal named Toltecaacaloco and in the one named Petlacalco and in the one named Mictlantonco. They took them out, stripped them, and threw them naked among the reeds and rushes so that the birds and dogs would eat them, there. They threw the Spaniards in another place, separately. They recognized that they were bearded and had very white bodies. They also dispersed and stole [what was on] the horses that had drowned and all the loads they carried; they took all the weapons they found; they also took the firearms they found and spilled out all the powder there was.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 44r.] vmpa tivallaque in ichantzinco in Teucalhuiacan, ca titeucalhuiaque: nimā quioalito in Malintzin. Caie qualli otechmocnelilique, vmpa tiazque in muztla, vmpa ticuchizque. Auh nimā vel iquac in o tlatlavizcalli ieoac, in otlatlalchipaoac in teçacoc, in çaçacoque in ie ixquichTlaxcaltecatl, in cempoaltecatl, yoan in Españoles, inmotepexivique in tultecaacaloco, yoan in petlacalcu,anoço mictlantonco: acaltica in teçaçacoc, aztapilla, aztapiltitlan, tulla, tulitic in quimamaiavito, quimōtzotzopontitlaçato, inca vmmamaiavito, yoan in cioa quintlatlaçato, pepetlauhtivi, cuztique, coztalanpopul, coztemiloltique* in cioa, muchintin quinpepetlauhq¯ quintlacuicuilique, quintlatepevilique, quinpetztoccauhque. Auh in Espanoles ---------- *COZTALANPOPUL, COZTEMILOLTIQUE. Sahagún 1950-1982: 13.71 has "anointed yellow, painted yellow." The words are obscure to me.

Image