You are here

Folio 53 recto

Folio 53 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 53r.] Capitulo .29. de la pestilencia que vino sobre los yndios de viruelas despues que los españoles salieron de mexico. Ante que los españoles que estauan en Tlaxcalla viniesen a conquistar a mexico dio vna pestilencia de viruelas en todos los indios en el mes que llamauā Tepeiluitl, que es al fin de setiembre desta Pestilencia, murieron muy muchos indios tenian todo el cuerpo, y toda la cara: y todos los miembros tan llenos y lastimados de viruelas que no se podian bullir ni manear de vn lugar ni boluerse de vn lado a otro: y si alguno los meneaua dauā vozes esta pestilencia mato gentes sin numero muchos murieron de hambre porque no auia quien podiese hazer comida, los que escaparon desta Pestilencia quedaron con las caras ahoyadas: y algunos los ojos quebrados. Duro la foerça desta Pestilencia sesenta dias, y despues que fue afloxando en mexico fue hazia chalco acabādose esta Pestilencia en mexico

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Twenty-ninth chapter, where it is said how, at the time when the Spaniards left Mexico, there came an illness of pustules of which many local people died; it was called “the great rash” [smallpox]. Before the Spaniards appeared to us, first an epidemic broke out, a sickness of pustules. It began in Tepeilhuitl. Large bumps spread on people; some were entirely covered. They spread everywhere, on the face, the head, the chest, etc. [The disease] brought great desolation; a great many died of it. They could no longer walk about, but lay in their dwellings and sleeping places, no longer able to move or stir. They were unable to change position, to stretch out on their sides or face down, or raise their heads. And when they made a motion, they called out loudly. The pustules that covered people caused great desolation; very many people died of them, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Twenty-nine, of the pestilence of smallpox that broke out among the Indians after the Spaniards left Mexico. Before the Spaniards who were in Tlaxcala came to conquer Mexico, a pestilence of smallpox struck among all the Indians in the month they called Tepeilhuitl, which is at the end of September. Very many Indians died of this pestilence; they had their whole bodies, faces, and limbs so full of pocks and damaged by them that they could not stir, or move out of their place, or turn from one side to the other. If someone moved them, they would cry out. This pestilence killed innumerable people. Many died of hunger, because there was no one who could prepare food. Those who escaped from this pestilence were left with their faces pitted, and some lost eyes. The force of this pestilence lasted sixty days, and when it began to slacken off in Mexico, it went toward Chalco. When this pestilence was ending in Mexico,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 53r.] Inic cempoalli onchicunavi capitulo: uncan mitoa in quenin valla Totomoniztli, inic micque nicā tlaca: in itoca vei çavatl, in iquac oquizque Españoles in Mexico. Auh in aiamo totech moquetza in Españoles: achtopamomanaco vei cocoliztli, totomonaliztli, ipan tepeilhuitlin tzintic, in tetech motecac vevei tepopul: cequi velpepechtic, novian in motecac in teixco, in teicpac, inteelpan .&. vellaixpolo, vel miequintin ic micque, aocvel nenemia, ça onoca in imonoian in incuchian, aoc vel moliniaia, aoc vel mocuechiniaia, aoc vel mocuecuetzoaia, aoc vel monacacicteca, aoc vel mixtlapachtecaia, aoc vel maquetztitecaia. Auh in iquac mocuechiniaia, cenca tzatzia: cenca tlaixpolo, in pepechtic, in pepechiuhqui in çaoatl, vel miec tlacatl, ic momiqui

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 53r.] Capitulo .29. de la pestilencia que vino sobre los yndios de viruelas despues que los españoles salieron de mexico. Ante que los españoles que estauan en Tlaxcalla viniesen a conquistar a mexico dio vna pestilencia de viruelas en todos los indios en el mes que llamauā Tepeiluitl, que es al fin de setiembre desta Pestilencia, murieron muy muchos indios tenian todo el cuerpo, y toda la cara: y todos los miembros tan llenos y lastimados de viruelas que no se podian bullir ni manear de vn lugar ni boluerse de vn lado a otro: y si alguno los meneaua dauā vozes esta pestilencia mato gentes sin numero muchos murieron de hambre porque no auia quien podiese hazer comida, los que escaparon desta Pestilencia quedaron con las caras ahoyadas: y algunos los ojos quebrados. Duro la foerça desta Pestilencia sesenta dias, y despues que fue afloxando en mexico fue hazia chalco acabādose esta Pestilencia en mexico

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Twenty-ninth chapter, where it is said how, at the time when the Spaniards left Mexico, there came an illness of pustules of which many local people died; it was called “the great rash” [smallpox]. Before the Spaniards appeared to us, first an epidemic broke out, a sickness of pustules. It began in Tepeilhuitl. Large bumps spread on people; some were entirely covered. They spread everywhere, on the face, the head, the chest, etc. [The disease] brought great desolation; a great many died of it. They could no longer walk about, but lay in their dwellings and sleeping places, no longer able to move or stir. They were unable to change position, to stretch out on their sides or face down, or raise their heads. And when they made a motion, they called out loudly. The pustules that covered people caused great desolation; very many people died of them, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Twenty-nine, of the pestilence of smallpox that broke out among the Indians after the Spaniards left Mexico. Before the Spaniards who were in Tlaxcala came to conquer Mexico, a pestilence of smallpox struck among all the Indians in the month they called Tepeilhuitl, which is at the end of September. Very many Indians died of this pestilence; they had their whole bodies, faces, and limbs so full of pocks and damaged by them that they could not stir, or move out of their place, or turn from one side to the other. If someone moved them, they would cry out. This pestilence killed innumerable people. Many died of hunger, because there was no one who could prepare food. Those who escaped from this pestilence were left with their faces pitted, and some lost eyes. The force of this pestilence lasted sixty days, and when it began to slacken off in Mexico, it went toward Chalco. When this pestilence was ending in Mexico,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 53r.] Inic cempoalli onchicunavi capitulo: uncan mitoa in quenin valla Totomoniztli, inic micque nicā tlaca: in itoca vei çavatl, in iquac oquizque Españoles in Mexico. Auh in aiamo totech moquetza in Españoles: achtopamomanaco vei cocoliztli, totomonaliztli, ipan tepeilhuitlin tzintic, in tetech motecac vevei tepopul: cequi velpepechtic, novian in motecac in teixco, in teicpac, inteelpan .&. vellaixpolo, vel miequintin ic micque, aocvel nenemia, ça onoca in imonoian in incuchian, aoc vel moliniaia, aoc vel mocuechiniaia, aoc vel mocuecuetzoaia, aoc vel monacacicteca, aoc vel mixtlapachtecaia, aoc vel maquetztitecaia. Auh in iquac mocuechiniaia, cenca tzatzia: cenca tlaixpolo, in pepechtic, in pepechiuhqui in çaoatl, vel miec tlacatl, ic momiqui

Image