You are here

Folio 53 verso

Folio 53 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 53v.] Vinieron los Españoles que ya estauan en tetzcuco, y boxaron la laguna y vinieron por quauhtitlan hasta Tlacuba y alli se repartieron en capitanias y se posieron en diuersas estācias A don Pedro de albarado le cupo el camino que va de Tlacuba derecho al Tlatilulco: el capitan dō hernando cortes se puso en coyoacā y guardaua el camino que va de coyovacan a mexico.  De hazia la parte del Tlatilulco se començo primero la guerra en vn lugar que se* nextlatilco y llegaron peleando hasta el lugar que se llama nonoalco donde esta agora vna yglesia que se llama Sanct Miguel; y los Españoles se retruxeron no ganarō nada en esta escaramuça: Tambien el capitan Don hernando cortes acometio por su parte** a los mexicanos: y los mexicanos resistianlos grandemente.  ----------  *SE.  The word "llama" is missing after this.  **POR SU PARTE.  Or "Captain don Hernando Cortés for his part also attacked the Mexica. . . ." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and many just starved to death; starvation reigned, and no one took care of others any longer. On some people, the pustules appeared only far apart, and they did not suffer greatly, nor did many of them die of it. But many people’s faces were spoiled by it, their faces and noses were made rough. Some lost an eye or were blinded. This disease of pustules lasted a full sixty days; after sixty days it abated and ended. When people were convalescing and reviving, the pustules disease began to move in the direction of Chalco. And many were disabled or paralyzed by it, but they were not disabled forever. It broke out in Teotl eco, and it abated in Panquetzaliztli. The Mexica warriors were greatly weakened by it. And when things were in this state, the Spaniards came, moving toward us from Tetzcoco. They appeared from the direction of Quauhtitlan [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] the Spaniards, who were already in Tetzcoco, arrived. They skirted the lake and came by Quauhtitlan as far as Tacuba, and there they divided themselves into captaincies and took up various stations. Don Pedro de Alvarado was assigned the road going from Tacuba straight to Tlatelolco; Captain don Hernando Cortes positioned himself in Coyoacan and guarded the road going from Coyoacan to Mexico. The war began first toward the direction of Tlatelolco, in a place [called] Nextlatilco, and in the battle they went as far as the place called Nonoalco, where now there is a church called San Miguel, but the Spaniards retired without gaining anything in this skirmish. Captain don Hernando Cortés also attacked the Mexica in his sector, by the road called Acachinanco, and the Mexica resisted them strongly.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 53v.] li, yoā miequintin çan apizmicque, apizmicoac, aocac motecuitlaviaia, aocac teca muchivaia. Auh in cequintin çan veveca in intech motlali inçavatl, amo cenca quimihioti, amo no miequintin ic micque: yoā miec tlacatl ic itlacauh in ixaiac, ichachaquachiuhque, iacachachaquachiuhque, cequītin yixcueponque, ixpopoiotque: iquac in manca inin totomoniliztli, vel epoalilhuitl, epoaltonal in quiz in cuetlan, in neemachoc, in iolioac: ie chalcopa vatztia* in totomoniliztli, yoā miec inic cocototzauh: amo tel ic cen cocototzauh. In momanaco Teutl eco: auh in cuetlanito ipan in Panquetzaliztli: vncan vel caxavaque in Mexica, in tiacaoan. Auh in ie iuhqui: nimā ie vitze, valolini in Españoles in vmpa Tetzcoco: quauhtitlam ---------- *VATZTIA. As remarked in Sahagún 1950–1982: 13.83, the intention is probably "valitzia" or the like. Although hual- would seem misplaced, the thrust of the passage and the Spanish version reinforce the notion that the basic verb form is itztiuh 'to head toward'.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 53v.] Vinieron los Españoles que ya estauan en tetzcuco, y boxaron la laguna y vinieron por quauhtitlan hasta Tlacuba y alli se repartieron en capitanias y se posieron en diuersas estācias A don Pedro de albarado le cupo el camino que va de Tlacuba derecho al Tlatilulco: el capitan dō hernando cortes se puso en coyoacā y guardaua el camino que va de coyovacan a mexico.  De hazia la parte del Tlatilulco se començo primero la guerra en vn lugar que se* nextlatilco y llegaron peleando hasta el lugar que se llama nonoalco donde esta agora vna yglesia que se llama Sanct Miguel; y los Españoles se retruxeron no ganarō nada en esta escaramuça: Tambien el capitan Don hernando cortes acometio por su parte** a los mexicanos: y los mexicanos resistianlos grandemente.  ----------  *SE.  The word "llama" is missing after this.  **POR SU PARTE.  Or "Captain don Hernando Cortés for his part also attacked the Mexica. . . ." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and many just starved to death; starvation reigned, and no one took care of others any longer. On some people, the pustules appeared only far apart, and they did not suffer greatly, nor did many of them die of it. But many people’s faces were spoiled by it, their faces and noses were made rough. Some lost an eye or were blinded. This disease of pustules lasted a full sixty days; after sixty days it abated and ended. When people were convalescing and reviving, the pustules disease began to move in the direction of Chalco. And many were disabled or paralyzed by it, but they were not disabled forever. It broke out in Teotl eco, and it abated in Panquetzaliztli. The Mexica warriors were greatly weakened by it. And when things were in this state, the Spaniards came, moving toward us from Tetzcoco. They appeared from the direction of Quauhtitlan [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] the Spaniards, who were already in Tetzcoco, arrived. They skirted the lake and came by Quauhtitlan as far as Tacuba, and there they divided themselves into captaincies and took up various stations. Don Pedro de Alvarado was assigned the road going from Tacuba straight to Tlatelolco; Captain don Hernando Cortes positioned himself in Coyoacan and guarded the road going from Coyoacan to Mexico. The war began first toward the direction of Tlatelolco, in a place [called] Nextlatilco, and in the battle they went as far as the place called Nonoalco, where now there is a church called San Miguel, but the Spaniards retired without gaining anything in this skirmish. Captain don Hernando Cortés also attacked the Mexica in his sector, by the road called Acachinanco, and the Mexica resisted them strongly.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 53v.] li, yoā miequintin çan apizmicque, apizmicoac, aocac motecuitlaviaia, aocac teca muchivaia. Auh in cequintin çan veveca in intech motlali inçavatl, amo cenca quimihioti, amo no miequintin ic micque: yoā miec tlacatl ic itlacauh in ixaiac, ichachaquachiuhque, iacachachaquachiuhque, cequītin yixcueponque, ixpopoiotque: iquac in manca inin totomoniliztli, vel epoalilhuitl, epoaltonal in quiz in cuetlan, in neemachoc, in iolioac: ie chalcopa vatztia* in totomoniliztli, yoā miec inic cocototzauh: amo tel ic cen cocototzauh. In momanaco Teutl eco: auh in cuetlanito ipan in Panquetzaliztli: vncan vel caxavaque in Mexica, in tiacaoan. Auh in ie iuhqui: nimā ie vitze, valolini in Españoles in vmpa Tetzcoco: quauhtitlam ---------- *VATZTIA. As remarked in Sahagún 1950–1982: 13.83, the intention is probably "valitzia" or the like. Although hual- would seem misplaced, the thrust of the passage and the Spanish version reinforce the notion that the basic verb form is itztiuh 'to head toward'.

Image