You are here

Folio 55 verso

Folio 55 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 55v.] [Aquí: un dibujo] Tanbien los indios del tlatilulco, andauan alli peleando con sus canoas: Como llegaron los españoles, adonde estauan atajada, vna acequia cō albarrada, y pared desbarataronla con el artilleria,  y pasaron dos vergantines començaron a pelear con los que estauan defendiendo la acequia los españoles que yuā en los vergantines tornauālos la artilleria hazia donde estauan mas espesas las canoas y hazian gran daño en los indios con la artilleria, y escopetas.  Visto esto los mexicanos començaron apartarse, y a guardarse del artilleria, yendo culebreādo con loas canoas: y tambien quando vian algun tiro que soltauā agaçapauāse, en las canoas: y començaron a retraerse hazia las casas, y ansi quedo desocupado el camino  llegaron los españoles a vn lugar 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] taking whatever they came upon. Whatever they hit on they carried away, whether cloaks, lengths of cotton cloth, warriors’ devices, log drums, or cylindrical drums. The Tlatelolca fought in Çoquipan, in war boats. And in Xoloco [the Spaniards] came to a place where there was a wall in the middle of the road, blocking it. They fired the big guns at it. At the first shot it did not give way, but the second time it [began to] crumble. The third time, at last [parts of] it fell to the ground, and the fourth time finally the wall went to the ground once and for all. And the two boats [of the Spaniards] went along contending with the war boatmen; there was skirmishing in the water. A gun went in the prow of each of their boats, and where the [Mexica] boats were close together and assembled, they fired on them; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Also the Indians of Tlatelolco went about there fighting with their canoes. When the Spaniards reached the place where a canal was blocked with a barricade or wall, they knocked it down with the artillery. Two brigantines went through and began to fight with those who were defending the canal. The Spaniards who were in the brigantines aimed the artillery at where the canoes were thickest; they did great damage to the Indians with the artillery and muskets. Seeing this, the Mexica began to draw back and protect themselves from the artillery, going zigzagging with the canoes, and also when they saw that they were about to fire one of the cannon, they crouched down in the canoes. They began to retreat toward the houses, so that the road was left empty. The Spaniards reached a place

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 55v.] quicuitivi in tlein ipan oquiçato, in tlein oquipantito quicui, quimotquilia in aço tilmatli, in aço quachtli, in anoço tlaviztli, in anoço teponaztli in anoço vevetl. Auh in tlatilulca vmpa tlaiecoque in çoquipan, acalchimaltica: auh in xolloco in oacico in vncan tenamitl onoca, in onepātla in quitzacutoca vtli: in tlequiquiztli vei, ic quimotlaq̄, aiamo xitin in iancuican vetz; auh inic vppa, xitin: auh inic expa, iequene vel tlaltitech ia: auh inic nappa ie quene vel ic cen tlaltitech ia in tenamitl. Auh in ontetl acalli quinnamictiuh in acalchimaleque, necaliva in atlan. Auh in tlequiquiztli imacaliacactetentiuh: auh in vnca tetzavatoc acalli, in vncan tecpichauhtoc; vmpa inpan contlaça

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 55v.] [Aquí: un dibujo] Tanbien los indios del tlatilulco, andauan alli peleando con sus canoas: Como llegaron los españoles, adonde estauan atajada, vna acequia cō albarrada, y pared desbarataronla con el artilleria,  y pasaron dos vergantines començaron a pelear con los que estauan defendiendo la acequia los españoles que yuā en los vergantines tornauālos la artilleria hazia donde estauan mas espesas las canoas y hazian gran daño en los indios con la artilleria, y escopetas.  Visto esto los mexicanos començaron apartarse, y a guardarse del artilleria, yendo culebreādo con loas canoas: y tambien quando vian algun tiro que soltauā agaçapauāse, en las canoas: y començaron a retraerse hazia las casas, y ansi quedo desocupado el camino  llegaron los españoles a vn lugar 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] taking whatever they came upon. Whatever they hit on they carried away, whether cloaks, lengths of cotton cloth, warriors’ devices, log drums, or cylindrical drums. The Tlatelolca fought in Çoquipan, in war boats. And in Xoloco [the Spaniards] came to a place where there was a wall in the middle of the road, blocking it. They fired the big guns at it. At the first shot it did not give way, but the second time it [began to] crumble. The third time, at last [parts of] it fell to the ground, and the fourth time finally the wall went to the ground once and for all. And the two boats [of the Spaniards] went along contending with the war boatmen; there was skirmishing in the water. A gun went in the prow of each of their boats, and where the [Mexica] boats were close together and assembled, they fired on them; [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Also the Indians of Tlatelolco went about there fighting with their canoes. When the Spaniards reached the place where a canal was blocked with a barricade or wall, they knocked it down with the artillery. Two brigantines went through and began to fight with those who were defending the canal. The Spaniards who were in the brigantines aimed the artillery at where the canoes were thickest; they did great damage to the Indians with the artillery and muskets. Seeing this, the Mexica began to draw back and protect themselves from the artillery, going zigzagging with the canoes, and also when they saw that they were about to fire one of the cannon, they crouched down in the canoes. They began to retreat toward the houses, so that the road was left empty. The Spaniards reached a place

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 55v.] quicuitivi in tlein ipan oquiçato, in tlein oquipantito quicui, quimotquilia in aço tilmatli, in aço quachtli, in anoço tlaviztli, in anoço teponaztli in anoço vevetl. Auh in tlatilulca vmpa tlaiecoque in çoquipan, acalchimaltica: auh in xolloco in oacico in vncan tenamitl onoca, in onepātla in quitzacutoca vtli: in tlequiquiztli vei, ic quimotlaq̄, aiamo xitin in iancuican vetz; auh inic vppa, xitin: auh inic expa, iequene vel tlaltitech ia: auh inic nappa ie quene vel ic cen tlaltitech ia in tenamitl. Auh in ontetl acalli quinnamictiuh in acalchimaleque, necaliva in atlan. Auh in tlequiquiztli imacaliacactetentiuh: auh in vnca tetzavatoc acalli, in vncan tecpichauhtoc; vmpa inpan contlaça

Image