Folio 57 recto
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 57r.] naronse a salir: y luego entraron otros de a caballo, y hizieron lo mismo, y los indios, acogianse a las casas reales. Tambien alancearō a algunos indios entre los quales, fue alanceado vn indio del Tlatilulco, y asio de la lança con que estaua atrauesado: y otros sus compañeros asieron. tanbien della y quitarōsela al de a cauallo, y con ella le mataron y derrocaron del cauallo: y luego se juntaron los españoles y ētraron dentro, del en vn patio q̄ llamaua Quauhquiaoac y lleuauā consigo vn tiro grueso y asestarōle. Este* lugar estaua vna aguila de piedra grande y alta como vn estado de hombre: y por eso llamauan aquel patio Quauhquiyauac de la vna parte del aguila estaua vn tigre de piedra: y los capitanes de los indios ascondiāse detras de ocho colunas de piedra que alli estauan y mucha otra gente estaua encima de la casa que estaua armada sobre las colūnas y los españoles tiraron con el tiro grueso que lleuauan consigo a aquel edificio que estaua alli y con el trueno ---------- *ESTE. Normal usage would demand "en" before this word.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the warriors who had been lying at the wall dispersed and came fleeing; everyone escaped in fear. And then all the different people [who were on the side of the Spaniards] quickly went filling in the canals and making them level with stones, adobes, and some logs, with which they closed off the water. And when the canals were stopped up, some horse [men] came, perhaps ten of them; they came going in circles, spinning, turning, twisting. Another group of horse[men] came following behind them. And some Tlatelolca who had quickly entered the palace that had been Moteucçoma's residence came back out in alarm to contend with the horse [men]. They lanced one of the Tlatelolca, but when they had lanced him, he was able to take hold of [the Spaniard's] iron lance. Then his companions took it from [the Spaniard's] hands, throwing him on his back and unhorsing him. When he fell to the ground, they struck him repeatedly [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] they came back out, and other horsemen entered and did the same; the Indians took refuge in the royal palace. They also lanced a group of Indians, among whom was one from Tlatelolco who seized the lance with which he was pierced, and others among his companions also grabbed hold of it and took it from the horseman, and with it they killed him and unhorsed him. Then the Spaniards assembled and entered a courtyard they called Quauhquiahuac; they took with them a heavy cannon and aimed it. [In] this place there was a large eagle of stone, as high as a man standing, and for that reason the courtyard was called Quauhquiahuac. On one side of the eagle was a tiger, also of stone, and on the other a bear [sic], also of stone. The captains of the Indians hid themselves behind eight stone columns that were there, and many other people were on top of the house that rose above the columns. The Spaniards fired the heavy cannon that they had with them at that building that was there, and with the thunderous sound
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 57r.] in ixquich nepapan tlacatl: niman iciuhca contetentivi in acalotli, niman iciuhca conixmana tetica, xantica yoan cequi quavitl inic tlaatzopque. Auh in ie iuhqui, in ommatzop acalotli: niman ie ic valeoa in cavallome, aço matlacteme, ontlaiavaloco, ontlamalacachoco, ommocovitzoco, ommotevilacachoco: ie no ceppa centlamantli valevaque in cavallome, quinvalcuitlapāvitiaque. Auh cequintin tlatilulca calactivetzque in tecpan catca in ichan motecuçoma: niman ic valmauhcaquiçaia, quimonmonamictico in cavallostin: ce quixilico in tlatilulca. Auh in oquixilico, oc vel can in itepuztopil: niman quimacuilito in icnivan, icuitlapan quioalmaiauhque, quivaltzineuhque: auh in otlalpan vetzico mec* quivivitequi, concuex ---------- *MEC. Read "nec."
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 57r.] naronse a salir: y luego entraron otros de a caballo, y hizieron lo mismo, y los indios, acogianse a las casas reales. Tambien alancearō a algunos indios entre los quales, fue alanceado vn indio del Tlatilulco, y asio de la lança con que estaua atrauesado: y otros sus compañeros asieron. tanbien della y quitarōsela al de a cauallo, y con ella le mataron y derrocaron del cauallo: y luego se juntaron los españoles y ētraron dentro, del en vn patio q̄ llamaua Quauhquiaoac y lleuauā consigo vn tiro grueso y asestarōle. Este* lugar estaua vna aguila de piedra grande y alta como vn estado de hombre: y por eso llamauan aquel patio Quauhquiyauac de la vna parte del aguila estaua vn tigre de piedra: y los capitanes de los indios ascondiāse detras de ocho colunas de piedra que alli estauan y mucha otra gente estaua encima de la casa que estaua armada sobre las colūnas y los españoles tiraron con el tiro grueso que lleuauan consigo a aquel edificio que estaua alli y con el trueno ---------- *ESTE. Normal usage would demand "en" before this word.
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the warriors who had been lying at the wall dispersed and came fleeing; everyone escaped in fear. And then all the different people [who were on the side of the Spaniards] quickly went filling in the canals and making them level with stones, adobes, and some logs, with which they closed off the water. And when the canals were stopped up, some horse [men] came, perhaps ten of them; they came going in circles, spinning, turning, twisting. Another group of horse[men] came following behind them. And some Tlatelolca who had quickly entered the palace that had been Moteucçoma's residence came back out in alarm to contend with the horse [men]. They lanced one of the Tlatelolca, but when they had lanced him, he was able to take hold of [the Spaniard's] iron lance. Then his companions took it from [the Spaniard's] hands, throwing him on his back and unhorsing him. When he fell to the ground, they struck him repeatedly [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] they came back out, and other horsemen entered and did the same; the Indians took refuge in the royal palace. They also lanced a group of Indians, among whom was one from Tlatelolco who seized the lance with which he was pierced, and others among his companions also grabbed hold of it and took it from the horseman, and with it they killed him and unhorsed him. Then the Spaniards assembled and entered a courtyard they called Quauhquiahuac; they took with them a heavy cannon and aimed it. [In] this place there was a large eagle of stone, as high as a man standing, and for that reason the courtyard was called Quauhquiahuac. On one side of the eagle was a tiger, also of stone, and on the other a bear [sic], also of stone. The captains of the Indians hid themselves behind eight stone columns that were there, and many other people were on top of the house that rose above the columns. The Spaniards fired the heavy cannon that they had with them at that building that was there, and with the thunderous sound
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 57r.] in ixquich nepapan tlacatl: niman iciuhca contetentivi in acalotli, niman iciuhca conixmana tetica, xantica yoan cequi quavitl inic tlaatzopque. Auh in ie iuhqui, in ommatzop acalotli: niman ie ic valeoa in cavallome, aço matlacteme, ontlaiavaloco, ontlamalacachoco, ommocovitzoco, ommotevilacachoco: ie no ceppa centlamantli valevaque in cavallome, quinvalcuitlapāvitiaque. Auh cequintin tlatilulca calactivetzque in tecpan catca in ichan motecuçoma: niman ic valmauhcaquiçaia, quimonmonamictico in cavallostin: ce quixilico in tlatilulca. Auh in oquixilico, oc vel can in itepuztopil: niman quimacuilito in icnivan, icuitlapan quioalmaiauhque, quivaltzineuhque: auh in otlalpan vetzico mec* quivivitequi, concuex ---------- *MEC. Read "nec."
Image