You are here

Folio 57 verso

Folio 57 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 57v.] y con el humo los que estauan abaxo, se espantaron y echaron a huyr, y los de arriba se echaron de alli abaxo, y todos huyeron, llauaron el tiro mas adelante hazia el patio del Vitzilobuchtli, donde estaua vna grāde piedra redonda como muela de molino; y sobre el cu de Vitzilobuchtli estauan vnos satrapas, sentados tañendo vn teponaztli, y cantando, y aunque vian lo que pasaua, no cesaua de tañer, y cātar; y subieron dos españoles, y mataronlos echaronlos por las gradas abaxo del cu.  Como los españoles entrauan por la ciudad, vinieron los indios diestros que andauan en las canoas, y saltaron en tierra començaron a llamar a otra gente para inpedir a los espanñoles la entrada:  como vieron los españoles a los indios que veniā sobre ellos con gran inpetu, y que los desbaratauā, recogeronse, y començaron a retraerse, y los indios peleauan reciamente: los españoles se recogeron a su estancia que llamauā acachinanco, y dexaron el tiro en el patio de Vitzilobuchtli, y de alli lo tomaron los indios, y le echaron en vna agua profunda que llamauā Tetamaçulco, que esta cabe 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] on the back of the neck, and he died there. Then the Spaniards sent everyone, they all moved together; they reached Quauhquiahuac [Eagle Gate]. As they went they took the cannon and its gear and set it down at Quauhquiahuac. (The reason it is so called is that an eagle stood there, carved of stone, some seven feet tall, and enclosing it were a jaguar standing on one side, and a wolf standing on the other, likewise carved in stone.) And when things were in this state the great warriors tried to take shelter behind the stone pillars; there were two rows of them, eight altogether. And the roof of the Coacalli was also full of warriors. None of them ventured to cross into the [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and the smoke those who were below took fright and began to run away, and those above hurled themselves down, and they all fled. They took the cannon farther ahead in the direction of the square of Huitzilopochtli, where there was a large round stone like a millstone. Some satraps were seated on the cu of Huitzilopochtli, playing a teponaztli and singing, and though they saw what was happening, they did not stop playing and singing. Two Spaniards climbed up, killed them, and threw them down the steps of the cu. As the Spaniards entered the city, the Indians skilled with canoes came and landed; they began to summon other people to prevent the Spaniards' entry. When the Spaniards saw the Indians coming against them with great impetus and dispersing them, they regrouped and began to withdraw, and the Indians fought fiercely. The Spaniards retreated to their base, called Acachinanco, leaving the cannon in the courtyard of Huitzilopochtli. The Indians took it from there and threw it into deep water at the place they called Tetamaço!co, which is near

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 57v.] cochvivitecque, oncan ommic. Niman ie ic quioalcentlaça, oalcemolini in Españoles: nimā ic onacico in quauhquiiavac. Auh in tomaoac tlequiquiztli quivicativi, intlatqui ietiuh, contecaque in quauhquiiavac. (Auh inic moteneoa quauhquiiaoac, ca vncan icaca in quauhtli, tetl in tlaxixintli, vel cennequetzalli inic quauhtic, inic vecapan: auh quitzatzacutimani, in centlapal icaca ocelutl: auh in centlapal icaia cuitlachtli, çanno tetl in tlaxintli). Auh in ie iuhqui in vevei tiacavan, oc nē quimototoctiticaca in tetlaquetzalli: auh in tetlaquetzalli ompantli, nepan chicuei. Auh in coacalli itlapā ioc, no tetentoque in tiacavan, motlatlapantenque aocac ixtlapal iauh in tiia

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 57v.] y con el humo los que estauan abaxo, se espantaron y echaron a huyr, y los de arriba se echaron de alli abaxo, y todos huyeron, llauaron el tiro mas adelante hazia el patio del Vitzilobuchtli, donde estaua vna grāde piedra redonda como muela de molino; y sobre el cu de Vitzilobuchtli estauan vnos satrapas, sentados tañendo vn teponaztli, y cantando, y aunque vian lo que pasaua, no cesaua de tañer, y cātar; y subieron dos españoles, y mataronlos echaronlos por las gradas abaxo del cu.  Como los españoles entrauan por la ciudad, vinieron los indios diestros que andauan en las canoas, y saltaron en tierra començaron a llamar a otra gente para inpedir a los espanñoles la entrada:  como vieron los españoles a los indios que veniā sobre ellos con gran inpetu, y que los desbaratauā, recogeronse, y començaron a retraerse, y los indios peleauan reciamente: los españoles se recogeron a su estancia que llamauā acachinanco, y dexaron el tiro en el patio de Vitzilobuchtli, y de alli lo tomaron los indios, y le echaron en vna agua profunda que llamauā Tetamaçulco, que esta cabe 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] on the back of the neck, and he died there. Then the Spaniards sent everyone, they all moved together; they reached Quauhquiahuac [Eagle Gate]. As they went they took the cannon and its gear and set it down at Quauhquiahuac. (The reason it is so called is that an eagle stood there, carved of stone, some seven feet tall, and enclosing it were a jaguar standing on one side, and a wolf standing on the other, likewise carved in stone.) And when things were in this state the great warriors tried to take shelter behind the stone pillars; there were two rows of them, eight altogether. And the roof of the Coacalli was also full of warriors. None of them ventured to cross into the [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and the smoke those who were below took fright and began to run away, and those above hurled themselves down, and they all fled. They took the cannon farther ahead in the direction of the square of Huitzilopochtli, where there was a large round stone like a millstone. Some satraps were seated on the cu of Huitzilopochtli, playing a teponaztli and singing, and though they saw what was happening, they did not stop playing and singing. Two Spaniards climbed up, killed them, and threw them down the steps of the cu. As the Spaniards entered the city, the Indians skilled with canoes came and landed; they began to summon other people to prevent the Spaniards' entry. When the Spaniards saw the Indians coming against them with great impetus and dispersing them, they regrouped and began to withdraw, and the Indians fought fiercely. The Spaniards retreated to their base, called Acachinanco, leaving the cannon in the courtyard of Huitzilopochtli. The Indians took it from there and threw it into deep water at the place they called Tetamaço!co, which is near

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 57v.] cochvivitecque, oncan ommic. Niman ie ic quioalcentlaça, oalcemolini in Españoles: nimā ic onacico in quauhquiiavac. Auh in tomaoac tlequiquiztli quivicativi, intlatqui ietiuh, contecaque in quauhquiiavac. (Auh inic moteneoa quauhquiiaoac, ca vncan icaca in quauhtli, tetl in tlaxixintli, vel cennequetzalli inic quauhtic, inic vecapan: auh quitzatzacutimani, in centlapal icaca ocelutl: auh in centlapal icaia cuitlachtli, çanno tetl in tlaxintli). Auh in ie iuhqui in vevei tiacavan, oc nē quimototoctiticaca in tetlaquetzalli: auh in tetlaquetzalli ompantli, nepan chicuei. Auh in coacalli itlapā ioc, no tetentoque in tiacavan, motlatlapantenque aocac ixtlapal iauh in tiia

Image