You are here

Folio 66 verso

Folio 66 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 66v.] Trauose vna batalla muy recia en este dia: de manera que los mexicanos como borrachos se arrojaron contra los enemigos, y captiuaron muchos de los Tlaxcaltecas, y chalcas, y tezcucanos, y mataron muchos dellos, y peleando y hizieron saltar a los españoles en las acequias y a todos los indios sus amigos parose con esto el camino todo lodoso que no podian andar por el*  aqui prendieron muchos españoles y llauauālos arrastrando en este lugar tomaron la yglesia de sāc m̄ī: y los Españoles huyeron y siguieronlos hasta el barrio que llaman Coloacatonco alli se recogieron  y los indios boluieron a coger el campo y tomaron sus captiuos y pusieronlos en procesion todos maneatados pusieron delante los** a los españoles: y luego a los Tlaxcaltecas, y luego a los demias indios captiuos y lleuaronlos al cu que llamauā mumuzco alli los mtaron vno a vno sacando los coraçones primeramente mataron a los españoles: y despues a todos los yndios sus amigos: auiēdolos muerto pusieron las cabeças  ----------  *TODO LODOSO QUE NO PODIAN ANDAR POR EL.  The Nahuatl version is noncommittal on what made the road slippery. One is inclined to think of blood, but Sahagún thought it was mud.  **LOS.  This "los" is excess; probably the writer first omitted "a" as in Nahuatl syntax, then remembered it, and ended up with "los" duplicated. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And at this point they let loose with all the warriors who had been crouching there; they came out and chased [the Spaniards] in the passageways, and when the Spaniards saw it they [the Mexica] seemed to be intoxicated. Then captives were taken. Many Tlaxcalans, and people of Acolhuacan, Chalco, Xochimilco, etc., were captured. A great abundance were captured and killed. They made the Spaniards and all the others go right into the water. And the road got very slippery; one could no longer walk on it, but would slip and slide. And the captives were dragged off. This was where the banner was captured; there is where it was taken. It was the Tlatelolca who captured it, at the place now called San Martín. They thought nothing of it, they did not take care of it. The other [Spaniards] escaped; [the Mexica] harried them as far as Colhuacatonco, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] This day the battle was very fierce, so that the Mexica hurled themselves as if drunk against the enemy. They captured many of the Tlaxcalans, Chalca, and Tetzcoca, and killed many of them. In the battle they forced the Spaniards and all their Indian friends to leap into the canals. With all this the road turned so muddy that it was unpassable. Here they captured many Spaniards and dragged them away. In this place, where the church of San Martin is, they took a banner from the Spaniards. The Spaniards fled, and they pursued them as far as the district they call Colhuacatonco, where they took refuge. The Indians went back to pick over the field of battle. They took their captives and put them in procession, all with their hands bound. They put the Spaniards in front, then the Tlaxcalans, then the other captive Indians. Taking them to the cu they called Momozco, they killed them there one at a time, removing their hearts. First they killed the Spaniards, then all their Indian friends. After killing them they put their heads

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 66v.] Auh in ie iuhqui in ixquichtin tiiacavan, nec quivalcentlaça in omopachotoca, caltzalantli quivaltotocatiquizque. Auh in Españoles in oquittaque ça iuhquin tlavāque: niman ie ic tlamalo, miequintin in axivaque in tlaxcalteca, in aculhoaque, in chalca, in xuchmilca .&. vel tonacatlamaloc, tonacamicoac, vel atlan quinnemitique in Españoles, yoā in ie ixquich tlacatl: auh in vtli vel petzcauhtimoquetz, aoc vel nenemoa, ça nepepetzcolo, ça neaalaoalo. Auh in mamaltin tevivilano. Ie vncan in, in axioac in vandera, vncan anoc; iehoantin caciq̄ in Tlatilulca: vncan in macic, in ie axcan sanct Martin moteneoa: çan atle ipā quittaque, amo ōnecuitlaviloc. Auh in oc cequintin tematitlampa quizque: vmpa quimōciauhcavato in col

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 66v.] Trauose vna batalla muy recia en este dia: de manera que los mexicanos como borrachos se arrojaron contra los enemigos, y captiuaron muchos de los Tlaxcaltecas, y chalcas, y tezcucanos, y mataron muchos dellos, y peleando y hizieron saltar a los españoles en las acequias y a todos los indios sus amigos parose con esto el camino todo lodoso que no podian andar por el*  aqui prendieron muchos españoles y llauauālos arrastrando en este lugar tomaron la yglesia de sāc m̄ī: y los Españoles huyeron y siguieronlos hasta el barrio que llaman Coloacatonco alli se recogieron  y los indios boluieron a coger el campo y tomaron sus captiuos y pusieronlos en procesion todos maneatados pusieron delante los** a los españoles: y luego a los Tlaxcaltecas, y luego a los demias indios captiuos y lleuaronlos al cu que llamauā mumuzco alli los mtaron vno a vno sacando los coraçones primeramente mataron a los españoles: y despues a todos los yndios sus amigos: auiēdolos muerto pusieron las cabeças  ----------  *TODO LODOSO QUE NO PODIAN ANDAR POR EL.  The Nahuatl version is noncommittal on what made the road slippery. One is inclined to think of blood, but Sahagún thought it was mud.  **LOS.  This "los" is excess; probably the writer first omitted "a" as in Nahuatl syntax, then remembered it, and ended up with "los" duplicated. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And at this point they let loose with all the warriors who had been crouching there; they came out and chased [the Spaniards] in the passageways, and when the Spaniards saw it they [the Mexica] seemed to be intoxicated. Then captives were taken. Many Tlaxcalans, and people of Acolhuacan, Chalco, Xochimilco, etc., were captured. A great abundance were captured and killed. They made the Spaniards and all the others go right into the water. And the road got very slippery; one could no longer walk on it, but would slip and slide. And the captives were dragged off. This was where the banner was captured; there is where it was taken. It was the Tlatelolca who captured it, at the place now called San Martín. They thought nothing of it, they did not take care of it. The other [Spaniards] escaped; [the Mexica] harried them as far as Colhuacatonco, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] This day the battle was very fierce, so that the Mexica hurled themselves as if drunk against the enemy. They captured many of the Tlaxcalans, Chalca, and Tetzcoca, and killed many of them. In the battle they forced the Spaniards and all their Indian friends to leap into the canals. With all this the road turned so muddy that it was unpassable. Here they captured many Spaniards and dragged them away. In this place, where the church of San Martin is, they took a banner from the Spaniards. The Spaniards fled, and they pursued them as far as the district they call Colhuacatonco, where they took refuge. The Indians went back to pick over the field of battle. They took their captives and put them in procession, all with their hands bound. They put the Spaniards in front, then the Tlaxcalans, then the other captive Indians. Taking them to the cu they called Momozco, they killed them there one at a time, removing their hearts. First they killed the Spaniards, then all their Indian friends. After killing them they put their heads

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 66v.] Auh in ie iuhqui in ixquichtin tiiacavan, nec quivalcentlaça in omopachotoca, caltzalantli quivaltotocatiquizque. Auh in Españoles in oquittaque ça iuhquin tlavāque: niman ie ic tlamalo, miequintin in axivaque in tlaxcalteca, in aculhoaque, in chalca, in xuchmilca .&. vel tonacatlamaloc, tonacamicoac, vel atlan quinnemitique in Españoles, yoā in ie ixquich tlacatl: auh in vtli vel petzcauhtimoquetz, aoc vel nenemoa, ça nepepetzcolo, ça neaalaoalo. Auh in mamaltin tevivilano. Ie vncan in, in axioac in vandera, vncan anoc; iehoantin caciq̄ in Tlatilulca: vncan in macic, in ie axcan sanct Martin moteneoa: çan atle ipā quittaque, amo ōnecuitlaviloc. Auh in oc cequintin tematitlampa quizque: vmpa quimōciauhcavato in col

Image