You are here

Nahuatl testament, f. 423r.

Nahuatl testament, f. 423r.

This is folio 423 recto. It is a manuscript page of the Nahuatl testament of doña María Ximénez.

Translations and Transcriptions

English Translation

/423r/ In the name of God the father, God the child, and God the Holy Spirit, I am beginning my testament. Let all know who see this document that I doña María Jiménez, whose home is here in Cuernavaca, in Tecpan, belonging to my tlaxilacalli of Otlipan, make my testament. Although my body is ill, yet nothing is wrong with my soul, will, mind, and understanding, which are sound. I am awaiting death, which no one can flee or avoid, so that I set down my testament, my last will, trusting that it will be observed and that no one will violate it. It is this that I am now beginning, my true testament. — v First of all I place my soul entirely in the hands of our lord God, for he made it, and I urgently implore him to favor me by pardoning my sins and carrying me to his precious home in heaven when my soul has left my body. And my body I leave to the earth, for it emerged from there, for it is earth and clay. And I want my body to wrapped just in a cloth, and I want my my body to be buried where my late lord don Juan Ximénez lies buried, for thus is for such is our agreement. May [the matter] be put before the father guardian fray Juan de Ulloa. I have no money, and I am just trusting to my spouse Juan Jiménez to decide; he is to bury me when our lord God has effaced me. I am leaving entirely in his hands all the ruler’s fields that were truly the property of my late father don Juan Jiménez. although now I will make the arrangements about all the ruler’s fields; no one can undo it, for it is really our property, really our land. [continued, next page; translation by Robert Haskett]

Analytic Transcription

/423r/ Yn ica . yn itocatzin . dios . tetatzin . dios . tepiltzin . dios espu— . Sancto . nicpehualtia . y¯ notestamēto . ma quimatican . yn ixquichtin . y¯ quitazque ynin . Amatzitli . Ca y¯ nehuatl . dona . maria . ximenez . Nicã nochã quauhhuac [sic] tecpã . nipohui . notlahxollacalpã [sic] ohtlip ā . Nicchihua . y¯ notestamēto maçoyhui y¯ mococohua . Nonacayo . yeçeh y noyollo . y¯ noçializ . y¯ notlalnamiquiliz . y notlahcaquiya . amo quē ca . ca pactica . auh . nicchixtica y¯ miquiztli . yn ayac huel ixpāpah yehua . yn ayac huel quitlalcahuiya . yc nictlalia y¯ notestamēto . y¯ ça tlatzaccā . notlanequiliz . yc ninocauhtiuh . ynic mopiyaz . ynic ayac quitlacoz . Ca yehuatli ye nocōpehualtiya . y¯ huel notestamēto — v huel achtopa . y¯ nanima yÇenmactzinco . nocōtlaliya y¯ tto . dios . ca oq’mochihuili . yhuã Çēca nicnotlatlauhtilia . ynic nechmotlaocoliliz nechmopopolhuiliz . y¯ notlatlacol . yhuā Nechmohuiquiliz yn ichātzīco . yn ilhuicac . yn iquac . nanima . oquitlalcahui . y¯ nonacayo . yhuã y nonacayo ytech nicahua . y¯ tlalli . Ca ytech oquiz . Ca tlali . ca çoquitl yoā nicnequi . Ça çe tilmatli . yc moquimiloz . y¯ nonacayo . yhuan . nicnequi ma ōcan tocoz y nonacayo . y¯n ocã toctitoc y¯ noteCuiyotzin . catca . don Juā . ximenez . Ca yuh catqui . tonenonotzal . Ma yxipātiloz [sic]. y¯ yehuatzi[n] padre . guardia . fray . Juo de ollohua Auh ca amo tle . tomines . ninopielia . ca çan yehuatl ytech ninocauhtiuh . y¯ nonamictzin . Juo ximenez . yehuatl . quimomachitia . ca nechmotoquiliz yn iquac y¯tla onechmopolhui y¯ tot.o dios ca yÇenmac niccauh [sic] yn ixquich tlatocamilli ca huel yaxca . y¯ notatzin . catca . don Juo ximenez . ca tel ye nictecpanaz . yn ixquich . tlahtocamilli . y¯n ac [sic] huel quixitiniz . Ca huel taxca . ca huel totlal [continues on the next page; transcription by Robert Haskett]

Image

English Translation

/423r/ In the name of God the father, God the child, and God the Holy Spirit, I am beginning my testament. Let all know who see this document that I doña María Jiménez, whose home is here in Cuernavaca, in Tecpan, belonging to my tlaxilacalli of Otlipan, make my testament. Although my body is ill, yet nothing is wrong with my soul, will, mind, and understanding, which are sound. I am awaiting death, which no one can flee or avoid, so that I set down my testament, my last will, trusting that it will be observed and that no one will violate it. It is this that I am now beginning, my true testament. — v First of all I place my soul entirely in the hands of our lord God, for he made it, and I urgently implore him to favor me by pardoning my sins and carrying me to his precious home in heaven when my soul has left my body. And my body I leave to the earth, for it emerged from there, for it is earth and clay. And I want my body to wrapped just in a cloth, and I want my my body to be buried where my late lord don Juan Ximénez lies buried, for thus is for such is our agreement. May [the matter] be put before the father guardian fray Juan de Ulloa. I have no money, and I am just trusting to my spouse Juan Jiménez to decide; he is to bury me when our lord God has effaced me. I am leaving entirely in his hands all the ruler’s fields that were truly the property of my late father don Juan Jiménez. although now I will make the arrangements about all the ruler’s fields; no one can undo it, for it is really our property, really our land. [continued, next page; translation by Robert Haskett]

Analytic Transcription

/423r/ Yn ica . yn itocatzin . dios . tetatzin . dios . tepiltzin . dios espu— . Sancto . nicpehualtia . y¯ notestamēto . ma quimatican . yn ixquichtin . y¯ quitazque ynin . Amatzitli . Ca y¯ nehuatl . dona . maria . ximenez . Nicã nochã quauhhuac [sic] tecpã . nipohui . notlahxollacalpã [sic] ohtlip ā . Nicchihua . y¯ notestamēto maçoyhui y¯ mococohua . Nonacayo . yeçeh y noyollo . y¯ noçializ . y¯ notlalnamiquiliz . y notlahcaquiya . amo quē ca . ca pactica . auh . nicchixtica y¯ miquiztli . yn ayac huel ixpāpah yehua . yn ayac huel quitlalcahuiya . yc nictlalia y¯ notestamēto . y¯ ça tlatzaccā . notlanequiliz . yc ninocauhtiuh . ynic mopiyaz . ynic ayac quitlacoz . Ca yehuatli ye nocōpehualtiya . y¯ huel notestamēto — v huel achtopa . y¯ nanima yÇenmactzinco . nocōtlaliya y¯ tto . dios . ca oq’mochihuili . yhuã Çēca nicnotlatlauhtilia . ynic nechmotlaocoliliz nechmopopolhuiliz . y¯ notlatlacol . yhuā Nechmohuiquiliz yn ichātzīco . yn ilhuicac . yn iquac . nanima . oquitlalcahui . y¯ nonacayo . yhuã y nonacayo ytech nicahua . y¯ tlalli . Ca ytech oquiz . Ca tlali . ca çoquitl yoā nicnequi . Ça çe tilmatli . yc moquimiloz . y¯ nonacayo . yhuan . nicnequi ma ōcan tocoz y nonacayo . y¯n ocã toctitoc y¯ noteCuiyotzin . catca . don Juā . ximenez . Ca yuh catqui . tonenonotzal . Ma yxipātiloz [sic]. y¯ yehuatzi[n] padre . guardia . fray . Juo de ollohua Auh ca amo tle . tomines . ninopielia . ca çan yehuatl ytech ninocauhtiuh . y¯ nonamictzin . Juo ximenez . yehuatl . quimomachitia . ca nechmotoquiliz yn iquac y¯tla onechmopolhui y¯ tot.o dios ca yÇenmac niccauh [sic] yn ixquich tlatocamilli ca huel yaxca . y¯ notatzin . catca . don Juo ximenez . ca tel ye nictecpanaz . yn ixquich . tlahtocamilli . y¯n ac [sic] huel quixitiniz . Ca huel taxca . ca huel totlal [continues on the next page; transcription by Robert Haskett]

Image