You are here

Folio 3 verso

Folio 3 verso

Libro duodécimo, capítulo 2, folio 3 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 3v.] Capitulo segundo, de los primeros nauios, que aportaron a esta tierra: que segun dizen fue Juā de grisalua.  La primera vez, que parecieron nauios en la costa desta nueua españa, los capitanes de Motecuçoma que se llamauan calpisques, que estauā cerca de la costa: luego fueron a uer, que era aquello que veia, que nunca auian visto nauios, vno de los quales fue el calpisque de cuestecatl, que se llamaua pinotl: lleuo consigo otros calpisques, vno que se llamaua iaotzin, que residia en el pueblo de Mictlanquauhtla: y otro que se llamaua Teociniocatl, que residia en el pueblo de Teociniocan, y otro que se llamaua Cuitlalpitoc.  Este no era calpisque, sino criado de vno destos calpisques, y principalejo; y otro principalejo que se llamaua Tentlil.  Estos cinco fueron a uer que cosa era aquello, y lleuauā algunas cosas, para venderlos so color de ver que cosa era aquella,* y lleuaronlos algunas mantas ricas, que solo Motecuçoma las vsaua ningū otro,  ----------  *PARA VENDERLOS SO COLOR DE VER QUE COSA ERA AQUELLA.  The phrase is reversed; properly it should say "para ver que cosa era aquella, so color de venderlos [in standard grammar, venderlas]." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Second chapter, where it is said how the first boat that came arrived; they say that there was only one boat. When those who came to the seashore were seen, they were going along by boat. Then Pinotl of Cuetlaxtlan, a high steward, went in person, taking other stewards with him: [second], Yaotzin, the steward of Mictlanquauhtla; third, the steward of Teocinyocan, named Teocinyocatl; fourth, Cuitlalpitoc, who was only a dependent, a subordinate leader; and fifth, Tentlil, also a subordinate leader. These were the only ones who first went to see [the Spaniards]. They went as if to sell them things, so that they could spy on them and contemplate them. They gave them precious cloaks, precious goods, the very cloaks pertaining to Moteucçoma which no one else could don, which were assigned to him alone. It was by boat that they went [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Second chapter, of the first ships that happened on these shores; according to what they say, it was Juan de Grijalva. The first time that ships appeared on the coast of New Spain here, Moteucçoma's captains, called calpisques, who were near the coast went right away to see what it was that was coming, for they had never seen ships. One of them was the calpisqui of Cuextecatl [of Cuextlan], whose name was Pinotl; he took with him other calpisques, one of whom was named Yaotzin, residing in the settlement of Mictlanquauhtla, and another named Teocinyocatl, residing in the settlement of Teocinyocan, and another named Cuitlalpitoc. The latter was not a calpisqui, but the subordinate of one of these calpisques, and a lower-level leader, along with another low-level leader named Tentlil. These five went to see what it was, and they took along some things to sell as a pretext for seeing what manner of thing it was. They took some rich cloaks that only Moteucçoma wore, nor did any one else

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 3v.] Inic vme capitulo, vncan mitoa in quenin acico, in achto acalli oalla: in iuh quitoa ca çan centetl inacalli. Auh in oittoque, in aquique ovallaque ilhuicaatenco,in acaltica ie onotinemi. Niman inoma ia in cuetlaxtecatl pinotl, vei calpixqui, q̓nvicac oc cequintin calpixque: Mictlan, quauhtla calpixqui, Iaotzin. Inic ei, Teuciniocan calpixqui: itoca Teuciniacatl.* Inic navi iehoatl in cuitlalpitoc, çan tetlan nenqui tlaiacanqui. Inic macuilli Tentlil, çanno tlaiacanqui; çan oc iehoantin in, in quimittato, çan iuhquin maquintlanamaquiltito, inic quinnaoalittato, inic quinnemilito: quinmacato tlaçotilmatli, tlaçotlanqui, çan velitech itilma in Motecuçoma, in aoc ac oc çe quiquemi, çan vel ineixcavil, vel itonal: acaltica in iaque ---------- *TEUCINIACATL. Read: "Teociniocatl."

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 3v.] Capitulo segundo, de los primeros nauios, que aportaron a esta tierra: que segun dizen fue Juā de grisalua.  La primera vez, que parecieron nauios en la costa desta nueua españa, los capitanes de Motecuçoma que se llamauan calpisques, que estauā cerca de la costa: luego fueron a uer, que era aquello que veia, que nunca auian visto nauios, vno de los quales fue el calpisque de cuestecatl, que se llamaua pinotl: lleuo consigo otros calpisques, vno que se llamaua iaotzin, que residia en el pueblo de Mictlanquauhtla: y otro que se llamaua Teociniocatl, que residia en el pueblo de Teociniocan, y otro que se llamaua Cuitlalpitoc.  Este no era calpisque, sino criado de vno destos calpisques, y principalejo; y otro principalejo que se llamaua Tentlil.  Estos cinco fueron a uer que cosa era aquello, y lleuauā algunas cosas, para venderlos so color de ver que cosa era aquella,* y lleuaronlos algunas mantas ricas, que solo Motecuçoma las vsaua ningū otro,  ----------  *PARA VENDERLOS SO COLOR DE VER QUE COSA ERA AQUELLA.  The phrase is reversed; properly it should say "para ver que cosa era aquella, so color de venderlos [in standard grammar, venderlas]." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Second chapter, where it is said how the first boat that came arrived; they say that there was only one boat. When those who came to the seashore were seen, they were going along by boat. Then Pinotl of Cuetlaxtlan, a high steward, went in person, taking other stewards with him: [second], Yaotzin, the steward of Mictlanquauhtla; third, the steward of Teocinyocan, named Teocinyocatl; fourth, Cuitlalpitoc, who was only a dependent, a subordinate leader; and fifth, Tentlil, also a subordinate leader. These were the only ones who first went to see [the Spaniards]. They went as if to sell them things, so that they could spy on them and contemplate them. They gave them precious cloaks, precious goods, the very cloaks pertaining to Moteucçoma which no one else could don, which were assigned to him alone. It was by boat that they went [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Second chapter, of the first ships that happened on these shores; according to what they say, it was Juan de Grijalva. The first time that ships appeared on the coast of New Spain here, Moteucçoma's captains, called calpisques, who were near the coast went right away to see what it was that was coming, for they had never seen ships. One of them was the calpisqui of Cuextecatl [of Cuextlan], whose name was Pinotl; he took with him other calpisques, one of whom was named Yaotzin, residing in the settlement of Mictlanquauhtla, and another named Teocinyocatl, residing in the settlement of Teocinyocan, and another named Cuitlalpitoc. The latter was not a calpisqui, but the subordinate of one of these calpisques, and a lower-level leader, along with another low-level leader named Tentlil. These five went to see what it was, and they took along some things to sell as a pretext for seeing what manner of thing it was. They took some rich cloaks that only Moteucçoma wore, nor did any one else

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 3v.] Inic vme capitulo, vncan mitoa in quenin acico, in achto acalli oalla: in iuh quitoa ca çan centetl inacalli. Auh in oittoque, in aquique ovallaque ilhuicaatenco,in acaltica ie onotinemi. Niman inoma ia in cuetlaxtecatl pinotl, vei calpixqui, q̓nvicac oc cequintin calpixque: Mictlan, quauhtla calpixqui, Iaotzin. Inic ei, Teuciniocan calpixqui: itoca Teuciniacatl.* Inic navi iehoatl in cuitlalpitoc, çan tetlan nenqui tlaiacanqui. Inic macuilli Tentlil, çanno tlaiacanqui; çan oc iehoantin in, in quimittato, çan iuhquin maquintlanamaquiltito, inic quinnaoalittato, inic quinnemilito: quinmacato tlaçotilmatli, tlaçotlanqui, çan velitech itilma in Motecuçoma, in aoc ac oc çe quiquemi, çan vel ineixcavil, vel itonal: acaltica in iaque ---------- *TEUCINIACATL. Read: "Teociniocatl."

Image