You are here

Folio 4 verso

Folio 4 verso

Libro duodécimo, capítulo 2, folio 4 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 4v.] Ecacozcaio, otras tolecio o amalacoio, tezcapucyo: todas estas maneras de mantas, las presentaron al que yua por principal en aquellos nauios que segun dizen, era grisalua. Y los españoles dieron a los indios cuētas de vidro, vnas verdes, y otras amarillas; y los indios como las vieron marauillaronse mucho, y huuieronlas en mucho, y despidieronse de los indios diziendo. Ya nos boluemos a castilla, y presto bolueremos: y yremos a mexico. Los indios se boluieron a tierra, y luego se partieron para mexico donde llegaron en vn dia, y en vna noche a dar la nueua a Motecuçoma, de lo que auian visto: y truxeronle las cuētas, que les auian dado los españoles, y dixeronle desta manera. Señor nuestro dignos somos de muerte, oye lo que emos visto: y lo que emos hecho. Tu nos posiste en guarda a la orilla de la mar emos visto, vnos dioses dentro en la mar, y fuymos a recebirlos, y dimosles vuestras mantas ricas: y veys aqui lo que nos dieron, estas cuentas: y dixeronnos, si es verdad que soys mexicanos, veys aq̄

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the style with wind jewels, the style with , or with whirlpools, the style with smoking mirrors. For all these things that they gave them, [the Spaniards] gave them things in return; they gave them green and yellow strings of beads, which one might imagine to be amber. And when they had taken them and looked at them, greatly did they marvel. And [the Spaniards] took leave of them, saying to them, “Go off, while we go to Spain; we will not be long in getting to Mexico.” Thereupon they went, and [the local people] also came away, coming back. And when they came out on dry land, they came straight to Mexico, moving along in this direction day and night to come inform Moteucçoma, to tell him and report to him the truth [. . .]. They took the goods they had received. Then they spoke to him: “Oh our lord, oh master, destroy us [if you will, but] here is what we have seen and done at the place where your subordinates stand guard for you beside the ocean. For we went to see our lords the gods out on the water; we gave them all your cloaks, and here are the fine things belonging to them that they gave us. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] ecacozcayo, others tolecyo or amalacayo, others tezcapocyo. They gave all these kinds of cloaks to the person who went in charge in those ships, who according to what they say was Grijalva. And the Spaniards gave the Indians glass beads, some of them green and others yellow, and when the Indians saw them they marveled greatly, esteeming them highly. They took leave of the Indians, saying, "Now we are returning to Castile, but soon we will come back and go to Mexico." The Indians went back to land, and then they departed for Mexico, where they arrived in a day and a night to give the news to Moteucçoma of what they had seen, and they brought him the beads that the Spaniards had given them. They spoke to him as follows: "Our lord, we deserve death. Hear what we have seen and what we have done. You set us to watch the seashore; we have seen some gods in the sea, and we went to receive them and gave them your rich cloaks. You see here what they gave us, these beads, and they told us, 'If you are really Mexica, here

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 4v.] coacozcaio,* Tolecio,** anoço amalacaio, Tezcapocio: in izquitlamātli in in quimōmacaque, quinoalcuepcaiotilique, quinoalmacaque cozcatl, xoxoctic, coztic: iuhquin ma mapoçonalnenequi: auh in oconcuique, inoquittaque, cenca tlamaviçoque, yoan quinoalnaoatique: quinoalilhuique: xivian oc ietivi in castilla, amo tivecaoazq̄ tacitivi in mexico: nimā ie ic vi, niman ie no ic vitze, oalmocuepque. Auh in o tlalhoacca quiçaco: niman oallamelauhque in Mexico, cecemilhuitl, ceceioal in oalnenenque, inic quinonotzaco in motecuçoma, in melaoac in iveliaca*** quilhuico, quicaquitico: intlatqui oalmochiuhtia in oquicuito. Auh niman ie ic quinonotza. Totecuioe, notelpotzine, ma xitechmotlatlatili ca iz catqui otiquittaque, iz catqui oticchiuhque, ca in vmpa mitzonmotlapielilia in moculhoan, in teuatl ixco. Ca otiquimittato in totecuioan, inteteu in atl itic: in ixquich motilmatzin otiquinmacato: auh iz catqui techmacaque intlatquitzi. ---------- *COACOZCAIO. The Spanish version's "Ecacozcaio" seems preferable. **TOLECIO. I provisionally follow Sahagún 1950-1982: 13.6 in the rendering of this form. "Covered with turkey blood," however, ought to have been written "Totolezio." More tempting, if improbable, would be "Toltecaio" 'in Toltec style.' *** IN IVELIACA. I have neither seen nor hit upon any adequate explanation of this word. The Spanish version suggests “what they had seen,” which also has logic on its side.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 4v.] Ecacozcaio, otras tolecio o amalacoio, tezcapucyo: todas estas maneras de mantas, las presentaron al que yua por principal en aquellos nauios que segun dizen, era grisalua. Y los españoles dieron a los indios cuētas de vidro, vnas verdes, y otras amarillas; y los indios como las vieron marauillaronse mucho, y huuieronlas en mucho, y despidieronse de los indios diziendo. Ya nos boluemos a castilla, y presto bolueremos: y yremos a mexico. Los indios se boluieron a tierra, y luego se partieron para mexico donde llegaron en vn dia, y en vna noche a dar la nueua a Motecuçoma, de lo que auian visto: y truxeronle las cuētas, que les auian dado los españoles, y dixeronle desta manera. Señor nuestro dignos somos de muerte, oye lo que emos visto: y lo que emos hecho. Tu nos posiste en guarda a la orilla de la mar emos visto, vnos dioses dentro en la mar, y fuymos a recebirlos, y dimosles vuestras mantas ricas: y veys aqui lo que nos dieron, estas cuentas: y dixeronnos, si es verdad que soys mexicanos, veys aq̄

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the style with wind jewels, the style with , or with whirlpools, the style with smoking mirrors. For all these things that they gave them, [the Spaniards] gave them things in return; they gave them green and yellow strings of beads, which one might imagine to be amber. And when they had taken them and looked at them, greatly did they marvel. And [the Spaniards] took leave of them, saying to them, “Go off, while we go to Spain; we will not be long in getting to Mexico.” Thereupon they went, and [the local people] also came away, coming back. And when they came out on dry land, they came straight to Mexico, moving along in this direction day and night to come inform Moteucçoma, to tell him and report to him the truth [. . .]. They took the goods they had received. Then they spoke to him: “Oh our lord, oh master, destroy us [if you will, but] here is what we have seen and done at the place where your subordinates stand guard for you beside the ocean. For we went to see our lords the gods out on the water; we gave them all your cloaks, and here are the fine things belonging to them that they gave us. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] ecacozcayo, others tolecyo or amalacayo, others tezcapocyo. They gave all these kinds of cloaks to the person who went in charge in those ships, who according to what they say was Grijalva. And the Spaniards gave the Indians glass beads, some of them green and others yellow, and when the Indians saw them they marveled greatly, esteeming them highly. They took leave of the Indians, saying, "Now we are returning to Castile, but soon we will come back and go to Mexico." The Indians went back to land, and then they departed for Mexico, where they arrived in a day and a night to give the news to Moteucçoma of what they had seen, and they brought him the beads that the Spaniards had given them. They spoke to him as follows: "Our lord, we deserve death. Hear what we have seen and what we have done. You set us to watch the seashore; we have seen some gods in the sea, and we went to receive them and gave them your rich cloaks. You see here what they gave us, these beads, and they told us, 'If you are really Mexica, here

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 4v.] coacozcaio,* Tolecio,** anoço amalacaio, Tezcapocio: in izquitlamātli in in quimōmacaque, quinoalcuepcaiotilique, quinoalmacaque cozcatl, xoxoctic, coztic: iuhquin ma mapoçonalnenequi: auh in oconcuique, inoquittaque, cenca tlamaviçoque, yoan quinoalnaoatique: quinoalilhuique: xivian oc ietivi in castilla, amo tivecaoazq̄ tacitivi in mexico: nimā ie ic vi, niman ie no ic vitze, oalmocuepque. Auh in o tlalhoacca quiçaco: niman oallamelauhque in Mexico, cecemilhuitl, ceceioal in oalnenenque, inic quinonotzaco in motecuçoma, in melaoac in iveliaca*** quilhuico, quicaquitico: intlatqui oalmochiuhtia in oquicuito. Auh niman ie ic quinonotza. Totecuioe, notelpotzine, ma xitechmotlatlatili ca iz catqui otiquittaque, iz catqui oticchiuhque, ca in vmpa mitzonmotlapielilia in moculhoan, in teuatl ixco. Ca otiquimittato in totecuioan, inteteu in atl itic: in ixquich motilmatzin otiquinmacato: auh iz catqui techmacaque intlatquitzi. ---------- *COACOZCAIO. The Spanish version's "Ecacozcaio" seems preferable. **TOLECIO. I provisionally follow Sahagún 1950-1982: 13.6 in the rendering of this form. "Covered with turkey blood," however, ought to have been written "Totolezio." More tempting, if improbable, would be "Toltecaio" 'in Toltec style.' *** IN IVELIACA. I have neither seen nor hit upon any adequate explanation of this word. The Spanish version suggests “what they had seen,” which also has logic on its side.

Image