You are here

Folio 4 recto

Folio 4 recto

Libro duodécimo, capítulo 2, folio 4 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 4r.] tenia licencia de vsarlas. Entrarō en vnas canoas, y fueron a los nauios: dixeron entre si, estamos aqui en guarda desta costa, conviene que sepamos de cierto, que es esto para que lleuemos la nueua cierta a Motecuçoma: entraron luego en las canoas, y començaron a remar hazia los nauios, y como llegaron junto a los nauios, y vieron a los españoles besaron todos las pruas de las canoas, en señal de adoración: pensaron que era el dios. Quetzalcoatl: que boluia, al qual estauan, y estan esperando, segun parece en la historia deste dios:* luego los españoles los hablaron. Dixeron. Quien soys vosotros donde** venis? de donde soys? Respōdieronlos, los que yuan en las canoas, emos venido de Mexico. Dixeronles los españoles: si es verdad que soys mexicanos, dezidnos, como se llama el señor de Mexico? Ellos les respondieron, señores nuestros llamase Motecuçoma el señor de mexico: y luego les presentaro todo lo que lleuauan, de aquellas mantas ricas, que lleuauan vnas se llamauan xiuhtlalpilli, otras tecomaio, otras xaoalquauhio, otras ---------- *EN LA HISTORIA DESTE DIOS. That is, elsewhere in the Florentine Codex. **DONDE. For "de donde."

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] to see them. As they were doing it, Pinotzin said, “Let us not lie to the lord Moteucçoma, for you would live no longer. Let’s just go, lest we die, so that he can hear the real truth.” (Moteucçoma was his personal name, and Tlacateuctli was his title as ruler.) Then they embarked, launched off, and went out on the water; the water folk paddled for them. When they approached the Spaniards, they made the earth-eating gesture at the prow of the boat. They thought that it was Quetzalcoatl Topiltzin who had arrived. The Spaniards called to them, saying to them, “Who are you? Where have you come from? Where is your homeland?” Immediately they said, “It is from Mexico that we have come.” They answered them back, “If you are really Mexica, what is the name of the ruler of Mexico?” They told them, “Oh our lords, Moteucçoma is his name.” Then they gave them all the different kinds of precious cloaks they carried, to wit, like those mentioned here: the sun-covered style, the blue-knotted style, the style covered with jars, the one with painted eagles, the style with serpent faces, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] have permission to use them. They embarked in some canoes and went to the ships, saying among themselves, "We are here to watch over this coast; we need to know for certain what this is so that we can take a true report to Moteucçoma." Then they got in the canoes and began to row toward the ships. And when they arrived next to the ships and saw the Spaniards, they all kissed the prows of the canoes as a sign of worship. They thought it was the god Quetzalcoatl who was returning, whom they had been and are expecting, as appears in the history of this god. Then the Spaniards spoke to them, saying, "Who are you? Where are you coming from? Where is your home?" Those who were in the canoes answered, "We have come from Mexico." The Spaniards said to them, "If it is true that you are Mexica, tell us, what is the name of the ruler of Mexico?" They answered them, "Our lords, the ruler of Mexico is named Moteucçoma." Then they presented to them everything they had brought. Some of those rich cloaks they had brought were called xiuhtlalpilli, others tecomayo, others xahualquauhyo, others

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 4r.] inic quimittato, inic iuh quichiuhque in: quito in pinotzin. Ma tiquiztlacaviti intlacatl Motecuçomatzin, ca iaocmo annenca ma çan tehoantin tivia, ma tonmiquiti, inic vel melaoac quimocaquitiz (in motecuçomatzin ipiltoca, auh Tlacatecutli initlatocatoca: niman ie ic vi in atl itic ommacalaquique, ommatoctique, quintlanelhuique atlaca. Auh in o intech ompachivito españoles: niman imixpan ontlalquaque acaliacac, in momatque, ca iehoatl in Quetzalcoatl Topiltzin, in oacico, quinoalnotzq̄ in españoles: quimilhuique. Acamiquecampa oanvallaque, can amochan? Çan niman quitoque: ca vmpa in mexico tioallaque. Quinoalnanquilique: intla nelli anmexica tle itoca in tlatoani mexico? Quimonilhuique: Totecuiovane ca Motecuçoma itoca. Nimā ie ic quinmaca in izquitlamantli quitquiquetlaçotilmatli: iuhqui in, iehoatl in, in nicā moteneoa. Tonatiuhio xiuhtlalpilli; tecomaio, xaoalquauhio, coaxaiacaio,

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 4r.] tenia licencia de vsarlas. Entrarō en vnas canoas, y fueron a los nauios: dixeron entre si, estamos aqui en guarda desta costa, conviene que sepamos de cierto, que es esto para que lleuemos la nueua cierta a Motecuçoma: entraron luego en las canoas, y començaron a remar hazia los nauios, y como llegaron junto a los nauios, y vieron a los españoles besaron todos las pruas de las canoas, en señal de adoración: pensaron que era el dios. Quetzalcoatl: que boluia, al qual estauan, y estan esperando, segun parece en la historia deste dios:* luego los españoles los hablaron. Dixeron. Quien soys vosotros donde** venis? de donde soys? Respōdieronlos, los que yuan en las canoas, emos venido de Mexico. Dixeronles los españoles: si es verdad que soys mexicanos, dezidnos, como se llama el señor de Mexico? Ellos les respondieron, señores nuestros llamase Motecuçoma el señor de mexico: y luego les presentaro todo lo que lleuauan, de aquellas mantas ricas, que lleuauan vnas se llamauan xiuhtlalpilli, otras tecomaio, otras xaoalquauhio, otras ---------- *EN LA HISTORIA DESTE DIOS. That is, elsewhere in the Florentine Codex. **DONDE. For "de donde."

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] to see them. As they were doing it, Pinotzin said, “Let us not lie to the lord Moteucçoma, for you would live no longer. Let’s just go, lest we die, so that he can hear the real truth.” (Moteucçoma was his personal name, and Tlacateuctli was his title as ruler.) Then they embarked, launched off, and went out on the water; the water folk paddled for them. When they approached the Spaniards, they made the earth-eating gesture at the prow of the boat. They thought that it was Quetzalcoatl Topiltzin who had arrived. The Spaniards called to them, saying to them, “Who are you? Where have you come from? Where is your homeland?” Immediately they said, “It is from Mexico that we have come.” They answered them back, “If you are really Mexica, what is the name of the ruler of Mexico?” They told them, “Oh our lords, Moteucçoma is his name.” Then they gave them all the different kinds of precious cloaks they carried, to wit, like those mentioned here: the sun-covered style, the blue-knotted style, the style covered with jars, the one with painted eagles, the style with serpent faces, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] have permission to use them. They embarked in some canoes and went to the ships, saying among themselves, "We are here to watch over this coast; we need to know for certain what this is so that we can take a true report to Moteucçoma." Then they got in the canoes and began to row toward the ships. And when they arrived next to the ships and saw the Spaniards, they all kissed the prows of the canoes as a sign of worship. They thought it was the god Quetzalcoatl who was returning, whom they had been and are expecting, as appears in the history of this god. Then the Spaniards spoke to them, saying, "Who are you? Where are you coming from? Where is your home?" Those who were in the canoes answered, "We have come from Mexico." The Spaniards said to them, "If it is true that you are Mexica, tell us, what is the name of the ruler of Mexico?" They answered them, "Our lords, the ruler of Mexico is named Moteucçoma." Then they presented to them everything they had brought. Some of those rich cloaks they had brought were called xiuhtlalpilli, others tecomayo, others xahualquauhyo, others

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 4r.] inic quimittato, inic iuh quichiuhque in: quito in pinotzin. Ma tiquiztlacaviti intlacatl Motecuçomatzin, ca iaocmo annenca ma çan tehoantin tivia, ma tonmiquiti, inic vel melaoac quimocaquitiz (in motecuçomatzin ipiltoca, auh Tlacatecutli initlatocatoca: niman ie ic vi in atl itic ommacalaquique, ommatoctique, quintlanelhuique atlaca. Auh in o intech ompachivito españoles: niman imixpan ontlalquaque acaliacac, in momatque, ca iehoatl in Quetzalcoatl Topiltzin, in oacico, quinoalnotzq̄ in españoles: quimilhuique. Acamiquecampa oanvallaque, can amochan? Çan niman quitoque: ca vmpa in mexico tioallaque. Quinoalnanquilique: intla nelli anmexica tle itoca in tlatoani mexico? Quimonilhuique: Totecuiovane ca Motecuçoma itoca. Nimā ie ic quinmaca in izquitlamantli quitquiquetlaçotilmatli: iuhqui in, iehoatl in, in nicā moteneoa. Tonatiuhio xiuhtlalpilli; tecomaio, xaoalquauhio, coaxaiacaio,

Image