You are here

Folio 37 recto

Folio 37 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 37r.] Capitulo .22. de como llego la nueua de como El capitan don hernando cortes auiendo vencido a Panphilo de narbaez boluia ya para mexico: con otros muchos Españoles que de nueuo auian venido.  Estando las cosas como arriba se dixo: vino nueua como el capitan Don hernando cortes, venia con muchos Españoles, y con muchos indios de Cempoalla, y de Tlaxcalla: todos armados, y a punto de guerra y con gran priesa: y los mexicanos concertaron entre si, de absconderse, todos: y no los salir a recebir ni de guerra ni de paz: y los españoles con todos los demas amigos, fueronse derechos; hazia las casas reales, donde estauan los Españoles.  Y los mexicanos todos estauan mirando y ascōdidos, que no los viesen: los Españoles. Y esto hazian por dar a entender que ellos no auian començado la guerra:  y como entro el Capitan con toda la otra gente en las 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Twenty-second chapter, where it is said how it became known that Captain don Hernando Cortés was on the way here, coming back to Mexico. It became known that the Captain was on the way here, coming from the direction of Tepeyacac; he brought many Spaniards and a great many Tlaxcalans and people of Cempoallan. There were very many, a great number, an abundance and multitude. They did not come in their ordinary garb, they came to do battle, with their devices and their war gear, their shields, their war clubs, their strong pointed sticks that they came shouldering. They came stirring up dust, with their faces all covered with earth and ash, full of dirt, wrapped in dust, dirty. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Twenty-two, of how news came that Captain don Hernando Cortés had bested Panfilo de Narváez and was already returning in the direction of Mexico with many Spaniards who had newly arrived. With things being in the state said above, news came that Captain don Hernando Cortés was coming in great haste with many Spaniards and many Indians of Cempohuallan and Tlaxcala, all armed and ready for war. The Mexica agreed among themselves that they would all hide and not come out to meet them, either with hostilities or in peace. The Spaniards with all of their friends went straight toward the royal palace, where the Spaniards were. The Mexica were all looking, hidden so the Spaniards would not see them. They did this to let it be understood that they had not begun the war. When the Captain and all the other people entered the

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 37r., cont.] Inic cempoalli omume capitulo: vncā mitoa in quenin machiztico in ie vitz capitan don hernādo Cortes inic oalmocuepaia mexico. In omachiztico in ie vitz in Capitan tepeiacacpa inquiçaco, miequintin in quinoalhuicac in Españoles yoancenca miequintin in tlaxcalteca yoā in cempoalteca vel miequintin vel ixachin, vel ixachintin, vel tonac, veltonaque: amo çaniuh vallaque, valiauiaque, valmotlaviztitiaque, valmoiauchichiuhtiaque, inchichimal, inmamaquauh, inmamavitzoc quiquequequechotivitze, teuhtli quioalq¯tztiaque, omach iixtlaliuhque omach yixtenexiuhque, omach moca tlalloaque,* omach teteuhquimiliuhque, ça moca tlaltin, omach cocotztlaloaq̄, ---------- *MOCA TLALLOAQUE. The word “moca” seems superfluous in this expression, and indeed one would have expected “tlalloque” rather than “tlalloaque.”

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 37r.] Capitulo .22. de como llego la nueua de como El capitan don hernando cortes auiendo vencido a Panphilo de narbaez boluia ya para mexico: con otros muchos Españoles que de nueuo auian venido.  Estando las cosas como arriba se dixo: vino nueua como el capitan Don hernando cortes, venia con muchos Españoles, y con muchos indios de Cempoalla, y de Tlaxcalla: todos armados, y a punto de guerra y con gran priesa: y los mexicanos concertaron entre si, de absconderse, todos: y no los salir a recebir ni de guerra ni de paz: y los españoles con todos los demas amigos, fueronse derechos; hazia las casas reales, donde estauan los Españoles.  Y los mexicanos todos estauan mirando y ascōdidos, que no los viesen: los Españoles. Y esto hazian por dar a entender que ellos no auian començado la guerra:  y como entro el Capitan con toda la otra gente en las 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Twenty-second chapter, where it is said how it became known that Captain don Hernando Cortés was on the way here, coming back to Mexico. It became known that the Captain was on the way here, coming from the direction of Tepeyacac; he brought many Spaniards and a great many Tlaxcalans and people of Cempoallan. There were very many, a great number, an abundance and multitude. They did not come in their ordinary garb, they came to do battle, with their devices and their war gear, their shields, their war clubs, their strong pointed sticks that they came shouldering. They came stirring up dust, with their faces all covered with earth and ash, full of dirt, wrapped in dust, dirty. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Twenty-two, of how news came that Captain don Hernando Cortés had bested Panfilo de Narváez and was already returning in the direction of Mexico with many Spaniards who had newly arrived. With things being in the state said above, news came that Captain don Hernando Cortés was coming in great haste with many Spaniards and many Indians of Cempohuallan and Tlaxcala, all armed and ready for war. The Mexica agreed among themselves that they would all hide and not come out to meet them, either with hostilities or in peace. The Spaniards with all of their friends went straight toward the royal palace, where the Spaniards were. The Mexica were all looking, hidden so the Spaniards would not see them. They did this to let it be understood that they had not begun the war. When the Captain and all the other people entered the

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 37r., cont.] Inic cempoalli omume capitulo: vncā mitoa in quenin machiztico in ie vitz capitan don hernādo Cortes inic oalmocuepaia mexico. In omachiztico in ie vitz in Capitan tepeiacacpa inquiçaco, miequintin in quinoalhuicac in Españoles yoancenca miequintin in tlaxcalteca yoā in cempoalteca vel miequintin vel ixachin, vel ixachintin, vel tonac, veltonaque: amo çaniuh vallaque, valiauiaque, valmotlaviztitiaque, valmoiauchichiuhtiaque, inchichimal, inmamaquauh, inmamavitzoc quiquequequechotivitze, teuhtli quioalq¯tztiaque, omach iixtlaliuhque omach yixtenexiuhque, omach moca tlalloaque,* omach teteuhquimiliuhque, ça moca tlaltin, omach cocotztlaloaq̄, ---------- *MOCA TLALLOAQUE. The word “moca” seems superfluous in this expression, and indeed one would have expected “tlalloque” rather than “tlalloaque.”

Image