You are here

Folio 38 recto

Folio 38 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 38r.] Visto esto los españoles, luego subieron al cu con mucha orden, y lleuauan sus escopetas y vallestas començarō a subir muy despacio y tirauā con los* vallestas y escopetas a los de arriba en cada rencle yua delante vn escopetero: y luego vn soldado con espada y rodela, y luego vn alabardero por esta orden: yvan subiēdo al cu y los de arriba echauā los maderos por las gradas del cu abaxo, pero ningun daño hizieron a los españoles. Y llegando a lo alto del cu, comēçarō a herir y matar a los que estauan arriba,  y muchos dellos se desperauā** por el cu abaxo, finalmente todos murieron los que auian subido al cu tornaronse los españoles a su fuerte y barrearonse muy bien.  Los mexicanos enterraron a los que alli murieron porque toda era gente principal y de mucha cuēta en la guerra.  ----------  *LOS.  For "las."  **DESPERAUĀ.  For "despeñauā." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] to face them and fight. Then there was a clamor as the battle was joined, as war was waged. Weapons were brandished; arrows and stones fell on the Spaniards. But the Spaniards shot back with iron bolts and guns; many people were hit by bolts and guns. The cross bowman aimed the bolt well, he pointed it right at the person he was going to shoot, and when it went off, it went whining, hissing and humming. And the arrows missed nothing, they all hit someone, went all the way through someone. The guns were pointed and aimed right at people. When they were fired, everyone went down, was pressed to the ground; the people lying there were like a mattress. It came upon people unawares, giving no warning when it killed them. However many were fired at died, when some dangerous part [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] When the Spaniards saw this, they immediately climbed up the cu in close order, carrying their muskets and crossbows. They began to go up very slowly, shooting the crossbows and muskets at those above. In each row a musketeer went ahead, then a soldier with sword and shield, and then a halberdier. In this order they went climbing up the cu. Those above hurled the timbers down the steps of the cu, but they did no damage to the Spaniards. Reaching the top of the cu, they started striking and killing those who were up there. Many of them threw themselves off headlong, and finally all who had climbed the cu died. The Spaniards returned to their fort and barricaded themselves very well. The Mexica buried those who died there, because they were all leading people, of great weight in the war.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 38r.] quioalixtia in micalizque; nimā ie ic tlacaoaca, ie ic necalioa: nimā ie ic muchioa in iauiotl, niman ie ic tlaiecolo onvetzi in mitl, in tetl, in impan Espanoles. Auh in iehoātin Españoles: quioallaça in tepuzmitl, yoan in tlequiquiztli, miec tlacatl minaloc yoan tlequiquizviloc: in tlatepuztlavitolhuiani, vel quixcatzitta in mitl, vel ipan quitlachialtia in mitl in aquinquiminaz: auh in tepuzmitl inic iauh iuhquin quiquinacatiuh, iuhquin çoçolocatiuh, cenca çoloni: auh atleçannen quiça in mitl, moch temina, mochi nalquiça in teitic: yoan in tlequiquiztli, vel tepan quiiacatia, veltepan contlachialtia. Auh in iquac vetzi, vellaltitech vi-loa, vellaltitech nepacholo, iuhquin pepechtli neteco, amo tenemachpan in tepā iauh, amo quiteimachitia in temictia, in quezqui ipan iauh vel izqui miqui: in iquac imovi

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 38r.] Visto esto los españoles, luego subieron al cu con mucha orden, y lleuauan sus escopetas y vallestas començarō a subir muy despacio y tirauā con los* vallestas y escopetas a los de arriba en cada rencle yua delante vn escopetero: y luego vn soldado con espada y rodela, y luego vn alabardero por esta orden: yvan subiēdo al cu y los de arriba echauā los maderos por las gradas del cu abaxo, pero ningun daño hizieron a los españoles. Y llegando a lo alto del cu, comēçarō a herir y matar a los que estauan arriba,  y muchos dellos se desperauā** por el cu abaxo, finalmente todos murieron los que auian subido al cu tornaronse los españoles a su fuerte y barrearonse muy bien.  Los mexicanos enterraron a los que alli murieron porque toda era gente principal y de mucha cuēta en la guerra.  ----------  *LOS.  For "las."  **DESPERAUĀ.  For "despeñauā." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] to face them and fight. Then there was a clamor as the battle was joined, as war was waged. Weapons were brandished; arrows and stones fell on the Spaniards. But the Spaniards shot back with iron bolts and guns; many people were hit by bolts and guns. The cross bowman aimed the bolt well, he pointed it right at the person he was going to shoot, and when it went off, it went whining, hissing and humming. And the arrows missed nothing, they all hit someone, went all the way through someone. The guns were pointed and aimed right at people. When they were fired, everyone went down, was pressed to the ground; the people lying there were like a mattress. It came upon people unawares, giving no warning when it killed them. However many were fired at died, when some dangerous part [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] When the Spaniards saw this, they immediately climbed up the cu in close order, carrying their muskets and crossbows. They began to go up very slowly, shooting the crossbows and muskets at those above. In each row a musketeer went ahead, then a soldier with sword and shield, and then a halberdier. In this order they went climbing up the cu. Those above hurled the timbers down the steps of the cu, but they did no damage to the Spaniards. Reaching the top of the cu, they started striking and killing those who were up there. Many of them threw themselves off headlong, and finally all who had climbed the cu died. The Spaniards returned to their fort and barricaded themselves very well. The Mexica buried those who died there, because they were all leading people, of great weight in the war.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 38r.] quioalixtia in micalizque; nimā ie ic tlacaoaca, ie ic necalioa: nimā ie ic muchioa in iauiotl, niman ie ic tlaiecolo onvetzi in mitl, in tetl, in impan Espanoles. Auh in iehoātin Españoles: quioallaça in tepuzmitl, yoan in tlequiquiztli, miec tlacatl minaloc yoan tlequiquizviloc: in tlatepuztlavitolhuiani, vel quixcatzitta in mitl, vel ipan quitlachialtia in mitl in aquinquiminaz: auh in tepuzmitl inic iauh iuhquin quiquinacatiuh, iuhquin çoçolocatiuh, cenca çoloni: auh atleçannen quiça in mitl, moch temina, mochi nalquiça in teitic: yoan in tlequiquiztli, vel tepan quiiacatia, veltepan contlachialtia. Auh in iquac vetzi, vellaltitech vi-loa, vellaltitech nepacholo, iuhquin pepechtli neteco, amo tenemachpan in tepā iauh, amo quiteimachitia in temictia, in quezqui ipan iauh vel izqui miqui: in iquac imovi

Image