[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:]
and recognized as Moteucçoma and Itzquauhtzin, they hastened to take up in their arms and brought him to the place called Copolco. Then they placed him on a pile of wood and set fire to it, ignited it. Then the fire crackled and roared, with many tongues of flame, tongMoteucçomaues off lame like tassels, rising up. And Moteucçoma’s body lay sizzling, and it let off a stench as it burned.
And when it was burning, some people, enraged and no longer with good will, scolded at him, saying, “This miserable fellow made the whole world fear him, in all the world he was dreaded, in all the world he inspired respect and fright. If someone offended him only in some small way, he immediately disposed of him. He punished many for imagined things, not true, but just fabricated tales.”
[Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:]
who they were, they gave orders to have them removed and took them to an oratory that they called Copolco. There they performed for them the ceremonies customary for the dead of great reputation. Afterward they burned them as they customarily did all the lords, and performed all the ceremonies that they usually performed in such cases. One of them, Moteucçoma, they buried in Mexico, and the other in Tlatelolco.
Some spoke ill of Moteucçoma because he had been very cruel.
The people of Tlatelolco mourned their governor greatly because he was very well liked.
After the Spaniards had been surrounded for several days, and every day they offered them battle, one day some of them sallied forth from their fort and collected from the maize stands ears and stalks of maize, then returned to their fort.