You are here

Folio 40 recto

Folio 40 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 40r.] hallaron que eran ellos dieron mādado, y alçaron los de alli, y llevaron los a un oratorio que llamauā Copulco, y hizieronlos alli las cerimonias que solian hazer a los difuntos de gran valor: y despues los quemaron como acostumbrauan, hazer a todos los señores y hizieron todas las solemnidades que solian hazer en este caso al vno dellos que era Motecuçoma le enterraron en mexico, y al otro en el tlatilulco.  algunos dezian mal de Motecuçoma porque auia sido muy cruel:  los del tlatilulco llorauan mucho a su gouernador porque era muy bienquisto.  Despues de algunos dias que estauan cercados los españoles, y que cada dia les dauan guerra vn dia salierō de su fuerte algunos dellos, y cogieron de los mahizales maçorcas de mahiz, y cañas de mahiz, y tornaronse a su fuerte. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and recognized as Moteucçoma and Itzquauhtzin, they hastened to take up in their arms and brought him to the place called Copolco. Then they placed him on a pile of wood and set fire to it, ignited it. Then the fire crackled and roared, with many tongues of flame, tongMoteucçomaues off lame like tassels, rising up. And Moteucçoma’s body lay sizzling, and it let off a stench as it burned. And when it was burning, some people, enraged and no longer with good will, scolded at him, saying, “This miserable fellow made the whole world fear him, in all the world he was dreaded, in all the world he inspired respect and fright. If someone offended him only in some small way, he immediately disposed of him. He punished many for imagined things, not true, but just fabricated tales.” [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] who they were, they gave orders to have them removed and took them to an oratory that they called Copolco. There they performed for them the ceremonies customary for the dead of great reputation. Afterward they burned them as they customarily did all the lords, and performed all the ceremonies that they usually performed in such cases. One of them, Moteucçoma, they buried in Mexico, and the other in Tlatelolco. Some spoke ill of Moteucçoma because he had been very cruel. The people of Tlatelolco mourned their governor greatly because he was very well liked. After the Spaniards had been surrounded for several days, and every day they offered them battle, one day some of them sallied forth from their fort and collected from the maize stands ears and stalks of maize, then returned to their fort.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 40r.] ximachoque in ca ie Motecuçomatzin, yoan Itzquauhtzin: in Motecuçomatzin niman quioalnapalotiquizque, quioalhuicaque in vncanitocaiocan Copulco: niman ie ic quiquaquauhtlapachoa, niman ie ic contlemina, contlequechia: niman ie ic cuecuetlaca in tletl, iuhquin tetecuica, iuhquin nenenepiloa tlecueçalutl, iuhquin tlemimiiavatl moquequetza, in tlenenepilli: auh in inacaio Motecuçoma, iuhquintzotzoiocatoc, yoan tzoiaia inic tlatla. Auh inic tlatlac, çan tlavelpan, aocmo cenca teiollocopa: cequi caoa: quitoa. Inin tlapalpul: cemanaoac inotlamamauhtiaia, cemanaoac in ooalimacaxoia, cemanaoac in o ivic valnemamauhtiloia, valneiçaviloia: in iehoatl in, in aquin çā tepitzin, inic quiiolitlacoaia, nimancontlatlatiaia, miec in tlapictli oquitzacuilti in amo nelli in çan tlatol

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 40r.] hallaron que eran ellos dieron mādado, y alçaron los de alli, y llevaron los a un oratorio que llamauā Copulco, y hizieronlos alli las cerimonias que solian hazer a los difuntos de gran valor: y despues los quemaron como acostumbrauan, hazer a todos los señores y hizieron todas las solemnidades que solian hazer en este caso al vno dellos que era Motecuçoma le enterraron en mexico, y al otro en el tlatilulco.  algunos dezian mal de Motecuçoma porque auia sido muy cruel:  los del tlatilulco llorauan mucho a su gouernador porque era muy bienquisto.  Despues de algunos dias que estauan cercados los españoles, y que cada dia les dauan guerra vn dia salierō de su fuerte algunos dellos, y cogieron de los mahizales maçorcas de mahiz, y cañas de mahiz, y tornaronse a su fuerte. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and recognized as Moteucçoma and Itzquauhtzin, they hastened to take up in their arms and brought him to the place called Copolco. Then they placed him on a pile of wood and set fire to it, ignited it. Then the fire crackled and roared, with many tongues of flame, tongMoteucçomaues off lame like tassels, rising up. And Moteucçoma’s body lay sizzling, and it let off a stench as it burned. And when it was burning, some people, enraged and no longer with good will, scolded at him, saying, “This miserable fellow made the whole world fear him, in all the world he was dreaded, in all the world he inspired respect and fright. If someone offended him only in some small way, he immediately disposed of him. He punished many for imagined things, not true, but just fabricated tales.” [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] who they were, they gave orders to have them removed and took them to an oratory that they called Copolco. There they performed for them the ceremonies customary for the dead of great reputation. Afterward they burned them as they customarily did all the lords, and performed all the ceremonies that they usually performed in such cases. One of them, Moteucçoma, they buried in Mexico, and the other in Tlatelolco. Some spoke ill of Moteucçoma because he had been very cruel. The people of Tlatelolco mourned their governor greatly because he was very well liked. After the Spaniards had been surrounded for several days, and every day they offered them battle, one day some of them sallied forth from their fort and collected from the maize stands ears and stalks of maize, then returned to their fort.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 40r.] ximachoque in ca ie Motecuçomatzin, yoan Itzquauhtzin: in Motecuçomatzin niman quioalnapalotiquizque, quioalhuicaque in vncanitocaiocan Copulco: niman ie ic quiquaquauhtlapachoa, niman ie ic contlemina, contlequechia: niman ie ic cuecuetlaca in tletl, iuhquin tetecuica, iuhquin nenenepiloa tlecueçalutl, iuhquin tlemimiiavatl moquequetza, in tlenenepilli: auh in inacaio Motecuçoma, iuhquintzotzoiocatoc, yoan tzoiaia inic tlatla. Auh inic tlatlac, çan tlavelpan, aocmo cenca teiollocopa: cequi caoa: quitoa. Inin tlapalpul: cemanaoac inotlamamauhtiaia, cemanaoac in ooalimacaxoia, cemanaoac in o ivic valnemamauhtiloia, valneiçaviloia: in iehoatl in, in aquin çā tepitzin, inic quiiolitlacoaia, nimancontlatlatiaia, miec in tlapictli oquitzacuilti in amo nelli in çan tlatol

Image