You are here

Folio 59 verso

Folio 59 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 59v.] de guerra todos los indios, se apartaron, ningunos* salio contra ellos,  como nadie osaua, yr contra los españoles, vn valiente hombre vezino del tlatilulco que se llamaua tzilacatzin, salio contra los españoles, y a pedradas mato algunos dellos, porque tenia grā fuerça en el braço, y salieron otros tras, el hizieron retraer a los españoles. y boluieron al agua, hazia donde tenian los vergantines:  y aquel tzilacatzin tenia sus armas, y sus diuisas, como otomih, y con su ferocidad espantaua: no solamente los indios amigos de los españoles: Pero tanbien a los mismos españoles, y los españoles ponian gran diligencia por matarle, pero el disfraçauase cada dia por que no conoziesen a las vezes, yua la cabeça descubierta como otomi, y otras vezes armauase, con armas de algodon. y otras vezes, se ponia la cabellera, de manera que no le viesen ni conoziesen  ----------  *NINGUNOS.  The number of the verb demands "ninguno." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] with war boats. When Alvarado tired, he returned and established himself in Tlacopan. But just two days later they sent out all the boats; at first only two came, then afterward all of them, and formed beside the houses in Nonoalco. Then they came onto dry land, and then they began to follow the narrow road between the houses; they came toward the center of them. When the Spaniards landed it fell silent; not one of the people came out. But then Tzilacatzin, who was a great warrior and very valorous, hurled three stones he was carrying, huge round stones, wall stones or white stones; he had one in his hand and two on his shield. Then he went pursuing the Spaniards, scattering them, forcing them into the water. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] military formation. The Indians all kept at a distance; no came out against the Spaniards. Because no one dared to go against them, a brave man, a citizen of Tlatelolco named Tzilacatzin, sallied forth against the Spaniards and by casting stones killed some of them, for he had great strength in his arm. Others came out behind him and made the Spaniards retreat. They returned to the water, toward where they had the brigantines. This Tzilacatzin had weapons and insignia in the style of an Otomi, and with his ferocity he frightened not only the Indian friends of the Spaniards, but also the Spaniards themselves. The Spaniards went to great lengths trying to kill him, but each day he disguised himself so that they would not know him. Sometimes he went with his head uncovered as an Otomi; other times he donned cotton armor, and other times he put on a hairpiece so that they would not see him or know him.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 59v.] in acalchimaltica; in omoxixiuhtlati in aluarado, nimā ic mocuep, motlalito in tlacuban: auh çan iviptlaioc in quivalcentlazque in acalli in acachto valla, can oc ontetl: auh çatepā muchi cēquiça in caltenco nonoalco ommotemato: niman ie ic oalquiça in tlalhoacapā, in tlalhoacpan: nima ie ic quivaltoca opitzactli, in calla icac, quivaliollotia. Auh in vncan valquizque Españoles ocactivetz, aocac tlacatl oquiz in maçevalli. Auh in tzilacatzin vei tia cauh cenca oquichtli: nim ic quivallaz, etetl in quitqui iteuh, vevei tepopul mamalacachtic ie in tenaiocatetl, anoço iztac tetl,* centetl imac ietiuh, vntetl ichimaltitlan ietiuh, niman ie ic quintoca quimontepevato atlan, qui ---------- *IZTAC TETL. Literally "white stone," this phrase would appear to have had some still undiscovered technical meaning.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 59v.] de guerra todos los indios, se apartaron, ningunos* salio contra ellos,  como nadie osaua, yr contra los españoles, vn valiente hombre vezino del tlatilulco que se llamaua tzilacatzin, salio contra los españoles, y a pedradas mato algunos dellos, porque tenia grā fuerça en el braço, y salieron otros tras, el hizieron retraer a los españoles. y boluieron al agua, hazia donde tenian los vergantines:  y aquel tzilacatzin tenia sus armas, y sus diuisas, como otomih, y con su ferocidad espantaua: no solamente los indios amigos de los españoles: Pero tanbien a los mismos españoles, y los españoles ponian gran diligencia por matarle, pero el disfraçauase cada dia por que no conoziesen a las vezes, yua la cabeça descubierta como otomi, y otras vezes armauase, con armas de algodon. y otras vezes, se ponia la cabellera, de manera que no le viesen ni conoziesen  ----------  *NINGUNOS.  The number of the verb demands "ninguno." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] with war boats. When Alvarado tired, he returned and established himself in Tlacopan. But just two days later they sent out all the boats; at first only two came, then afterward all of them, and formed beside the houses in Nonoalco. Then they came onto dry land, and then they began to follow the narrow road between the houses; they came toward the center of them. When the Spaniards landed it fell silent; not one of the people came out. But then Tzilacatzin, who was a great warrior and very valorous, hurled three stones he was carrying, huge round stones, wall stones or white stones; he had one in his hand and two on his shield. Then he went pursuing the Spaniards, scattering them, forcing them into the water. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] military formation. The Indians all kept at a distance; no came out against the Spaniards. Because no one dared to go against them, a brave man, a citizen of Tlatelolco named Tzilacatzin, sallied forth against the Spaniards and by casting stones killed some of them, for he had great strength in his arm. Others came out behind him and made the Spaniards retreat. They returned to the water, toward where they had the brigantines. This Tzilacatzin had weapons and insignia in the style of an Otomi, and with his ferocity he frightened not only the Indian friends of the Spaniards, but also the Spaniards themselves. The Spaniards went to great lengths trying to kill him, but each day he disguised himself so that they would not know him. Sometimes he went with his head uncovered as an Otomi; other times he donned cotton armor, and other times he put on a hairpiece so that they would not see him or know him.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 59v.] in acalchimaltica; in omoxixiuhtlati in aluarado, nimā ic mocuep, motlalito in tlacuban: auh çan iviptlaioc in quivalcentlazque in acalli in acachto valla, can oc ontetl: auh çatepā muchi cēquiça in caltenco nonoalco ommotemato: niman ie ic oalquiça in tlalhoacapā, in tlalhoacpan: nima ie ic quivaltoca opitzactli, in calla icac, quivaliollotia. Auh in vncan valquizque Españoles ocactivetz, aocac tlacatl oquiz in maçevalli. Auh in tzilacatzin vei tia cauh cenca oquichtli: nim ic quivallaz, etetl in quitqui iteuh, vevei tepopul mamalacachtic ie in tenaiocatetl, anoço iztac tetl,* centetl imac ietiuh, vntetl ichimaltitlan ietiuh, niman ie ic quintoca quimontepevato atlan, qui ---------- *IZTAC TETL. Literally "white stone," this phrase would appear to have had some still undiscovered technical meaning.

Image