You are here

Folio 64 verso

Folio 64 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 64v.] tines a lo alto de la laguna:  y a los presos quitaron las armas y despojaronlos, y lleuaronlos a vn cu q̄ se llama Tlacuchcalco alli los sacaronlos* los coraçones delante del ydolo que se llamaua Macuiltotec y los otros españoles estauan mirando desde los vergantines como los matauan.  Otra uez vinieron dos vergantines al barrio que se llama Xocotitlan y como llegaron a tierra saltaron en tierra por el barrio adelante peleando: y como vio aquel capitan indio que se llamaua Tzilacatzin q̄ entrauan peleando acudio a ellos con otra gente que le siguio y peleādo los echaron de aquel barrio: y los hizieron acoger a los vergantines.  Otra uez vinieron dos vergantines al barrio que se llama Coionacazco y saltaron en tierra: los Españoles y començaron a pelear venia alli por capitan Rodrigo de  ----------  *SACARONLOS.  The text has "los" both before and after the verb; standard grammar would demand "les" in any case.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And [the Spaniards] withdrew their boats, stationing them out on the water. And when they had gotten the eighteen [sic] to the place where they were to die, called Tlacochcalco, they stripped them. They took away from them all their war gear and their cotton upper armor, and they made them drop everything that was on them to the ground. Then they performed their office and killed them; their companions watched from out on the water. Once they got two of their boats into [the canal] at Xocotitlan. When they had beached them, then they went looking into the house sites of the people of Xocotitlan. But Tzilacatzin and some other warriors who saw the Spaniards immediately came out to face them; they came running after them, throwing stones at them, and they scattered the Spaniards into the water. Another time they brought their boats to Coyonacazco to fight [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] brigantines to the deep part of the lake. They stripped the captives of their weapons and clothes and conducted them to a cu called Tlacochcalco. There they took out their hearts before the idol called Macuiltotec. From the brigantines the other Spaniards were watching them kill them. Another time two brigantines came to the district called Xocotitlan, and when they touched land they disembarked, fighting their way into the district. When that Indian captain called Tzilacatzin saw that they were entering doing battle, he met them with others who followed him; battling, he ejected them from that district and made them take refuge in the brigantines. Another time two brigantines came to the district called Coyonacazco; the Spaniards disembarked and began to do battle. Rodrigo de

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 64v.] oalhuicaque: auh in imacal nimā ic quitzinquixtique, anepantla contecato. Auh in oquimaxitico caxtoltin omei in vncan miquizque itoca: tlacuchcalco: nimā ie ic quinpepetlaoa, much quincuilique in iniautlatqui, yoā in imichcavipil, yoan in ixquich in intech catca, moch quintepeoaltique: niman ie ic tlacoti quinmictia: auh in imicnioan quinvalitztoque anepantla. Auh ceppa quicalaquique vntetl in imacal in vmpa xocotitlā: in oconacanque, nimā ie ic vmpa itztivi in incalla xocoteca. Auh in Tzilacatzin, yoan oc cequintin tiacaoan; in oquimittaque in Españoles: niman intech oalietiquizque, quinoallalochtocaque, quintepachotivi, atlan quintepeoaco in Españoles. Auh ie no ceppa quioalhuicaque in imacal in vncan coionacazco inic tlaie

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 64v.] tines a lo alto de la laguna:  y a los presos quitaron las armas y despojaronlos, y lleuaronlos a vn cu q̄ se llama Tlacuchcalco alli los sacaronlos* los coraçones delante del ydolo que se llamaua Macuiltotec y los otros españoles estauan mirando desde los vergantines como los matauan.  Otra uez vinieron dos vergantines al barrio que se llama Xocotitlan y como llegaron a tierra saltaron en tierra por el barrio adelante peleando: y como vio aquel capitan indio que se llamaua Tzilacatzin q̄ entrauan peleando acudio a ellos con otra gente que le siguio y peleādo los echaron de aquel barrio: y los hizieron acoger a los vergantines.  Otra uez vinieron dos vergantines al barrio que se llama Coionacazco y saltaron en tierra: los Españoles y començaron a pelear venia alli por capitan Rodrigo de  ----------  *SACARONLOS.  The text has "los" both before and after the verb; standard grammar would demand "les" in any case.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And [the Spaniards] withdrew their boats, stationing them out on the water. And when they had gotten the eighteen [sic] to the place where they were to die, called Tlacochcalco, they stripped them. They took away from them all their war gear and their cotton upper armor, and they made them drop everything that was on them to the ground. Then they performed their office and killed them; their companions watched from out on the water. Once they got two of their boats into [the canal] at Xocotitlan. When they had beached them, then they went looking into the house sites of the people of Xocotitlan. But Tzilacatzin and some other warriors who saw the Spaniards immediately came out to face them; they came running after them, throwing stones at them, and they scattered the Spaniards into the water. Another time they brought their boats to Coyonacazco to fight [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] brigantines to the deep part of the lake. They stripped the captives of their weapons and clothes and conducted them to a cu called Tlacochcalco. There they took out their hearts before the idol called Macuiltotec. From the brigantines the other Spaniards were watching them kill them. Another time two brigantines came to the district called Xocotitlan, and when they touched land they disembarked, fighting their way into the district. When that Indian captain called Tzilacatzin saw that they were entering doing battle, he met them with others who followed him; battling, he ejected them from that district and made them take refuge in the brigantines. Another time two brigantines came to the district called Coyonacazco; the Spaniards disembarked and began to do battle. Rodrigo de

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 64v.] oalhuicaque: auh in imacal nimā ic quitzinquixtique, anepantla contecato. Auh in oquimaxitico caxtoltin omei in vncan miquizque itoca: tlacuchcalco: nimā ie ic quinpepetlaoa, much quincuilique in iniautlatqui, yoā in imichcavipil, yoan in ixquich in intech catca, moch quintepeoaltique: niman ie ic tlacoti quinmictia: auh in imicnioan quinvalitztoque anepantla. Auh ceppa quicalaquique vntetl in imacal in vmpa xocotitlā: in oconacanque, nimā ie ic vmpa itztivi in incalla xocoteca. Auh in Tzilacatzin, yoan oc cequintin tiacaoan; in oquimittaque in Españoles: niman intech oalietiquizque, quinoallalochtocaque, quintepachotivi, atlan quintepeoaco in Españoles. Auh ie no ceppa quioalhuicaque in imacal in vncan coionacazco inic tlaie

Image