You are here

Folio 65 recto

Folio 65 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 65r.] castañeda començaron a echar saetas: y castañeda mato a vno cō vna saeta y saltaron con el ciertos soldados indios y dieron con el en el agua y estuuieron a punto de matarle si no que se escapo asido de vn vergantin  Estaua otro vergantin de los Españoles en el lugar que se llama Tetenanteputzco cerca de aquella yglesia que se llama sācta lucia, otro vergantin estaua en el barrio que se llama Totecco que es cabe la yglesia de Concepcion: estos vergantines estauan en el agua aguardando tp̄o estauan todol* dia alli, y a la noche se yuan  y dende a tres o quatro dias determinaron entre si los españoles de darnos guerra por alli. Entrarō por el camino que se llama Quauecatitlan que va derechos* hazia dōde venden la sal yuā tantos yndios y españoles que no cabian por el camino porque de vna parte y de otra auia agua y echaron tierra y adoues y maderos para poder mejor pasar y como vuieron ensācho el camino luego comēnçaron a entrar por el camino en orden de guerra con su bandera delāte  ----------  *TODOL.  For "todo el."  **DERECHOS.  For standard "derecho."

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and give combat. And when they got there, some Spaniards came out, with Castañeda Xicotencatl leading them; he had on a [device of] a quetzal feather ball. Then they shot iron bolts in this direction; just one person was hit, in the forehead, and then he died. The one who made the shot was Castañeda. And the warriors quickly went to face them, they made them go into the water, they stoned them. Castañeda was about to die there, but he just hung on to a boat, so that they took him to Xocotitlan. And one boat was at Tetenantepotzco, where the walls curve, and another boat was at Totecco, on the road going straight to Tepetzinco. It just lay keeping watch on the water, and as it grew dark they took it away. A few days after that the Spaniards had another conference about us. Then they came and inspected the road at Quauhecatitlan which comes straight to Iztanamacoyan. At Quauhecatitlan they widened the road [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Castañeda served as captain; they began to shoot crossbow bolts, and Castañeda killed someone with a bolt. Some Indian soldiers leaped upon him, knocked him into the water, and were on the point of killing him, if he had not escaped by grasping at a brigantine. Another of the Spaniards' brigantines was in the place called Tetenantepotzco, close to the church called Santa Lucia. Another brigantine was in the district called Totecco, which is next to the church of Concepción. These brigantines were in the water biding their time; they were there all day long, and at night they went away. Three or four days later, the Spaniards decided to give us battle there. They entered along the road called Quauhecatitlan, which goes straight toward where salt is sold. There were so many Indians and Spaniards going along that they did not fit in the road, because there was water on both sides. They threw in earth, adobe, and timber in order to be able to get by better, and when they had widened the road, they began to come in by the road in order of battle, with their banner ahead,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 65r.] cozque, inic micalizque. Auh in oacico niman ic valquizque cequintin Españoles, quinvaliacan in Castañeda xicotencatl: iquetzaltemal ietinemi.* Nimā ie ic vallatepuzmivia: auh ça ce in minoc ixquac, niman ic momiquili: iehoatl in valtemi in Castañeda. Auh in tiacaoā itech ietiquizque, atlan quinnemitique, quintetepachoque: auh vncā miquizquia in castañeda: auh ça acaltitech pilcatia inic quivicaque xocotitlan. Auh centetl acalli onoca tetenanteputzco, vncā in colivi tetenamitl: auh in oc centetl acalli vmpa onoca in totecco: in ipan vtli tlamelaoa Tepetzinco, çan tlatlapixtoca in atlan. Auh in ie ioa quivica. Auh iquezquilhuioc ie no ceppa techcentlatalhui in Españoles: nec vitze, ie quioalmottilique in quavecatitlan vtli, in oallamelauhticac iztanamacoian. Auh in vncan in quauecatitlan in vtli ---------- *CASTAÑEDA XICOTENCATL: IQUETZALTEMAL IETINEMI. The prominent Spaniard Rodrigo de Castañeda (see the Spanish version) entered into the spirit of Mesoamerican combat to the extent of wearing indigenous devices and taunting his enemies in the prescribed fashion; as we see here, he even acquired an indigenous name or epithet, Xicotencatl, which was a dynastic name among the Tlaxcalans.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 65r.] castañeda començaron a echar saetas: y castañeda mato a vno cō vna saeta y saltaron con el ciertos soldados indios y dieron con el en el agua y estuuieron a punto de matarle si no que se escapo asido de vn vergantin  Estaua otro vergantin de los Españoles en el lugar que se llama Tetenanteputzco cerca de aquella yglesia que se llama sācta lucia, otro vergantin estaua en el barrio que se llama Totecco que es cabe la yglesia de Concepcion: estos vergantines estauan en el agua aguardando tp̄o estauan todol* dia alli, y a la noche se yuan  y dende a tres o quatro dias determinaron entre si los españoles de darnos guerra por alli. Entrarō por el camino que se llama Quauecatitlan que va derechos* hazia dōde venden la sal yuā tantos yndios y españoles que no cabian por el camino porque de vna parte y de otra auia agua y echaron tierra y adoues y maderos para poder mejor pasar y como vuieron ensācho el camino luego comēnçaron a entrar por el camino en orden de guerra con su bandera delāte  ----------  *TODOL.  For "todo el."  **DERECHOS.  For standard "derecho."

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] and give combat. And when they got there, some Spaniards came out, with Castañeda Xicotencatl leading them; he had on a [device of] a quetzal feather ball. Then they shot iron bolts in this direction; just one person was hit, in the forehead, and then he died. The one who made the shot was Castañeda. And the warriors quickly went to face them, they made them go into the water, they stoned them. Castañeda was about to die there, but he just hung on to a boat, so that they took him to Xocotitlan. And one boat was at Tetenantepotzco, where the walls curve, and another boat was at Totecco, on the road going straight to Tepetzinco. It just lay keeping watch on the water, and as it grew dark they took it away. A few days after that the Spaniards had another conference about us. Then they came and inspected the road at Quauhecatitlan which comes straight to Iztanamacoyan. At Quauhecatitlan they widened the road [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Castañeda served as captain; they began to shoot crossbow bolts, and Castañeda killed someone with a bolt. Some Indian soldiers leaped upon him, knocked him into the water, and were on the point of killing him, if he had not escaped by grasping at a brigantine. Another of the Spaniards' brigantines was in the place called Tetenantepotzco, close to the church called Santa Lucia. Another brigantine was in the district called Totecco, which is next to the church of Concepción. These brigantines were in the water biding their time; they were there all day long, and at night they went away. Three or four days later, the Spaniards decided to give us battle there. They entered along the road called Quauhecatitlan, which goes straight toward where salt is sold. There were so many Indians and Spaniards going along that they did not fit in the road, because there was water on both sides. They threw in earth, adobe, and timber in order to be able to get by better, and when they had widened the road, they began to come in by the road in order of battle, with their banner ahead,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 65r.] cozque, inic micalizque. Auh in oacico niman ic valquizque cequintin Españoles, quinvaliacan in Castañeda xicotencatl: iquetzaltemal ietinemi.* Nimā ie ic vallatepuzmivia: auh ça ce in minoc ixquac, niman ic momiquili: iehoatl in valtemi in Castañeda. Auh in tiacaoā itech ietiquizque, atlan quinnemitique, quintetepachoque: auh vncā miquizquia in castañeda: auh ça acaltitech pilcatia inic quivicaque xocotitlan. Auh centetl acalli onoca tetenanteputzco, vncā in colivi tetenamitl: auh in oc centetl acalli vmpa onoca in totecco: in ipan vtli tlamelaoa Tepetzinco, çan tlatlapixtoca in atlan. Auh in ie ioa quivica. Auh iquezquilhuioc ie no ceppa techcentlatalhui in Españoles: nec vitze, ie quioalmottilique in quavecatitlan vtli, in oallamelauhticac iztanamacoian. Auh in vncan in quauecatitlan in vtli ---------- *CASTAÑEDA XICOTENCATL: IQUETZALTEMAL IETINEMI. The prominent Spaniard Rodrigo de Castañeda (see the Spanish version) entered into the spirit of Mesoamerican combat to the extent of wearing indigenous devices and taunting his enemies in the prescribed fashion; as we see here, he even acquired an indigenous name or epithet, Xicotencatl, which was a dynastic name among the Tlaxcalans.

Image