You are here

Folio 68 verso

Folio 68 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 68v.] en obra de dos o tres horas. Como vieron los mexicanos que se quemaua el cu començaron a llorar amargamente porque tomarō mal aguero de uer quemar el cu:  y luego se trauo vna batalla muy recia dieron esta batalla casi v̄ dia y derrocaron los españoles vnos paredones o albarradas con el artilleria de donde los dauan guerra y despues de derrocados acogeronse a las casas de que estaua cercado del tianquiz y subierō los soldados mexicanos sobre los tlapancos destas casas y de alli tirauan saetas y piedras: y los mexicanos agujeraron aquellas casas y hizieron dellas guaridas para valerse de los cauallos.  Otra uez entraron los españoles: y los indios amigos en el tianquiz y començaron a robar y catiuar indios 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they gave no sign of it. And then was also when they burned the temple, setting fire to it. When they had set it on fire, it flared up; the tongues of flame rose very high, and the fire seemed to crackle and roar. And when they saw the temple burning, there was weeping and people greeted each other tearfully; it was thought that plundering was to begin. Fighting went on for a long time in the marketplace; it was full of combat. It was a long time before they abandoned the walls at Tenexnamacoyan, Copalnamacoyan, and Atecocolecan. And at Xochicalco, where were entering the passageways, the warriors went about on the walls everywhere. And all the houses of the Quauhquechollan people that surrounded the marketplace became a rampart. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] completely in about two or three hours. When the Mexica saw the cu burning, they began to weep bitterly, because they took it for a bad omen to sec the cu burned. Then there was a very fierce battle lasting almost a day. With the artillery the Spaniards demolished some large walls or barricades from where they were giving them battle. After they were demolished, they took refuge in the houses surrounding the tiánquiz. The Mexica soldiers climbed up on the tlapancos of these houses and from there shot arrows and threw stones; and the Mexica made holes in those houses [to shoot from], using them as shelters to protect them from the horses. Another time the Spaniards and the Indian friends came into the tiánquiz and began to abduct and capture Indians.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 68v.] machpan, amo quiteimachitique: auh yoan nimā iquac quitlatique in teucalli, contleminque: auh in ocontleminque nec cuetlan, cenca veca eoac in tletl, in tlenenepilli, iuhquin ihicoioca tletl yoan cuecuetlani. Auh in oquittaque in ie tlatla in teucalli: niman ie ic nechoquililo, nechoquiztlapalolli: iuh nemachoc in ca ie ontenamoieloz. Auh vecauhtica in necalioac in tianquizco, vel tetemman in iauiotl, aiaxcā in quicauhque in tenamitl, in vncan in tenexnamacoiā Auh in vncan copalnamacoian, yoan atecocolecan, yoā in vncan xuchicalco in caltzalan, in calacoaia, vel ipā mantinenca in tiacavan in tenamitl. Auh in ixquich quauhquecholtecacalli in tianquiztli quiiavalotoc moch tenamitl mochiuh

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 68v.] en obra de dos o tres horas. Como vieron los mexicanos que se quemaua el cu començaron a llorar amargamente porque tomarō mal aguero de uer quemar el cu:  y luego se trauo vna batalla muy recia dieron esta batalla casi v̄ dia y derrocaron los españoles vnos paredones o albarradas con el artilleria de donde los dauan guerra y despues de derrocados acogeronse a las casas de que estaua cercado del tianquiz y subierō los soldados mexicanos sobre los tlapancos destas casas y de alli tirauan saetas y piedras: y los mexicanos agujeraron aquellas casas y hizieron dellas guaridas para valerse de los cauallos.  Otra uez entraron los españoles: y los indios amigos en el tianquiz y començaron a robar y catiuar indios 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] they gave no sign of it. And then was also when they burned the temple, setting fire to it. When they had set it on fire, it flared up; the tongues of flame rose very high, and the fire seemed to crackle and roar. And when they saw the temple burning, there was weeping and people greeted each other tearfully; it was thought that plundering was to begin. Fighting went on for a long time in the marketplace; it was full of combat. It was a long time before they abandoned the walls at Tenexnamacoyan, Copalnamacoyan, and Atecocolecan. And at Xochicalco, where were entering the passageways, the warriors went about on the walls everywhere. And all the houses of the Quauhquechollan people that surrounded the marketplace became a rampart. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] completely in about two or three hours. When the Mexica saw the cu burning, they began to weep bitterly, because they took it for a bad omen to sec the cu burned. Then there was a very fierce battle lasting almost a day. With the artillery the Spaniards demolished some large walls or barricades from where they were giving them battle. After they were demolished, they took refuge in the houses surrounding the tiánquiz. The Mexica soldiers climbed up on the tlapancos of these houses and from there shot arrows and threw stones; and the Mexica made holes in those houses [to shoot from], using them as shelters to protect them from the horses. Another time the Spaniards and the Indian friends came into the tiánquiz and began to abduct and capture Indians.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 68v.] machpan, amo quiteimachitique: auh yoan nimā iquac quitlatique in teucalli, contleminque: auh in ocontleminque nec cuetlan, cenca veca eoac in tletl, in tlenenepilli, iuhquin ihicoioca tletl yoan cuecuetlani. Auh in oquittaque in ie tlatla in teucalli: niman ie ic nechoquililo, nechoquiztlapalolli: iuh nemachoc in ca ie ontenamoieloz. Auh vecauhtica in necalioac in tianquizco, vel tetemman in iauiotl, aiaxcā in quicauhque in tenamitl, in vncan in tenexnamacoiā Auh in vncan copalnamacoian, yoan atecocolecan, yoā in vncan xuchicalco in caltzalan, in calacoaia, vel ipā mantinenca in tiacavan in tenamitl. Auh in ixquich quauhquecholtecacalli in tianquiztli quiiavalotoc moch tenamitl mochiuh

Image