You are here

Folio 69 recto

Folio 69 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 69r.] Como vieron esto los soldados mexicanos salieron tras ellos y hizieronlos dexar la presa y aq̓ murio vn capitan señalado de los mexicanos que se llamaua Axuquentzin y luego se retruxeron los españoles que peleauā de la parte de san m̄īn aunque de las otras partes todavia peleauā los españoles y sus amigos:  vna capitania de mexicanos hizieron vna celada para tomar a los españoles y sus amigos descuydados. Y dar sobre ellos a la pasada: y algunos soldados de Tlaxcalla que ayudauan a los españoles subieronse sobre los tlapancos y vieron la celada y dieron vozes a los demas para que acudiesen a pelear con los que estauan celada:* como vieron los de la celada que los auian visto huyeron y ansi pasaron aquel paso seguros para yr a su estancia  auiendo peleado todo el dia boluieronse los españoles sin romper a sus enemigos aquel dia porque los auian quitado las puentes de manera que no podieron pasar a los enemigos.  ----------  *CELADA.  In normal usage, something on the order of "en" should precede this word.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Many [warriors] who were on the roofs hurled down stones and arrows, stoning and shooting arrows from there, and they made holes in all the houses of the Quauhquechollan people, breaking out little holes. And when the horse[men] were pursuing people and trying and cut them off, the warriors quickly went in there. Once it happened that the Spaniards came into Acatliyacapan; then people were snatched, the poor commoners were taken away. When the warriors saw it, they let loose against them. Coming among the warriors was a scraped-head named Axoquentzin. He pursued his enemies; he made them let people go, he spun them about. But this warrior died there; they hit him with an iron bolt in the chest, they shot an iron bolt into his heart. He died as if he were stretching out when going to sleep. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] When the Mexica soldiers saw this, they went out after them and made them abandon their prey. Here an outstanding captain of the Mexica, called Axoquentzin, died. Then the Spaniards who were in the battle in the direction of San Martin withdrew, though on other sides the Spaniards and their friends continued to fight. A company of Mexica soldiers set up an ambush to take the Spaniards and their friends by surprise and leap upon them as they passed by, but some soldiers from Tlaxcala who were helping the Spaniards climbed up on the tlapancos and saw the ambush. They shouted to the rest to come and do battle with those who were in the ambush. When those in the ambush saw that they had been seen, they fled, and thus they safely passed that narrow place on the way to their quarters. Having fought all day, the Spaniards went back without having routed their enemies that day, because they had removed the bridges so that they could not get at the enemy.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 69r.] miequintin tlapanco onoca in vallamotla, quioallaça in tetl, in mitl, oallatepachoa, vallamina, yoan moch mocuitlacoioni in quauhquecholtecacalli, achitoton quicoionique. Auh in iquac ie no valtetoca in cavallosme, in ie no quinxopiloznequi, in ie quiniacatzacuiliznequi: vmpa cacalacti vetzi in tiacavan. Auh ceppa muchiuh in Españoles: acatl yiacapan in valcalacq̄ nec tenamoielo, nec teçaçaco in maceoaltzitzinti. Auh in oquittaque in tiiacavan: nec quivallaça in tiiacavan, vncan icativitz quachic: itoca Axoquentzin quintocac in iiaovan, quintetlaçalti, quinmalacacho: auh inin tiacauh vncā momiquili, vncan quitepuzmiviq̄ yielpan, in quitlaxilique, yiollopan in quitlaxilique tepuzmitl, iuhquin necochaano in

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 69r.] Como vieron esto los soldados mexicanos salieron tras ellos y hizieronlos dexar la presa y aq̓ murio vn capitan señalado de los mexicanos que se llamaua Axuquentzin y luego se retruxeron los españoles que peleauā de la parte de san m̄īn aunque de las otras partes todavia peleauā los españoles y sus amigos:  vna capitania de mexicanos hizieron vna celada para tomar a los españoles y sus amigos descuydados. Y dar sobre ellos a la pasada: y algunos soldados de Tlaxcalla que ayudauan a los españoles subieronse sobre los tlapancos y vieron la celada y dieron vozes a los demas para que acudiesen a pelear con los que estauan celada:* como vieron los de la celada que los auian visto huyeron y ansi pasaron aquel paso seguros para yr a su estancia  auiendo peleado todo el dia boluieronse los españoles sin romper a sus enemigos aquel dia porque los auian quitado las puentes de manera que no podieron pasar a los enemigos.  ----------  *CELADA.  In normal usage, something on the order of "en" should precede this word.

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Many [warriors] who were on the roofs hurled down stones and arrows, stoning and shooting arrows from there, and they made holes in all the houses of the Quauhquechollan people, breaking out little holes. And when the horse[men] were pursuing people and trying and cut them off, the warriors quickly went in there. Once it happened that the Spaniards came into Acatliyacapan; then people were snatched, the poor commoners were taken away. When the warriors saw it, they let loose against them. Coming among the warriors was a scraped-head named Axoquentzin. He pursued his enemies; he made them let people go, he spun them about. But this warrior died there; they hit him with an iron bolt in the chest, they shot an iron bolt into his heart. He died as if he were stretching out when going to sleep. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] When the Mexica soldiers saw this, they went out after them and made them abandon their prey. Here an outstanding captain of the Mexica, called Axoquentzin, died. Then the Spaniards who were in the battle in the direction of San Martin withdrew, though on other sides the Spaniards and their friends continued to fight. A company of Mexica soldiers set up an ambush to take the Spaniards and their friends by surprise and leap upon them as they passed by, but some soldiers from Tlaxcala who were helping the Spaniards climbed up on the tlapancos and saw the ambush. They shouted to the rest to come and do battle with those who were in the ambush. When those in the ambush saw that they had been seen, they fled, and thus they safely passed that narrow place on the way to their quarters. Having fought all day, the Spaniards went back without having routed their enemies that day, because they had removed the bridges so that they could not get at the enemy.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 69r.] miequintin tlapanco onoca in vallamotla, quioallaça in tetl, in mitl, oallatepachoa, vallamina, yoan moch mocuitlacoioni in quauhquecholtecacalli, achitoton quicoionique. Auh in iquac ie no valtetoca in cavallosme, in ie no quinxopiloznequi, in ie quiniacatzacuiliznequi: vmpa cacalacti vetzi in tiacavan. Auh ceppa muchiuh in Españoles: acatl yiacapan in valcalacq̄ nec tenamoielo, nec teçaçaco in maceoaltzitzinti. Auh in oquittaque in tiiacavan: nec quivallaça in tiiacavan, vncan icativitz quachic: itoca Axoquentzin quintocac in iiaovan, quintetlaçalti, quinmalacacho: auh inin tiacauh vncā momiquili, vncan quitepuzmiviq̄ yielpan, in quitlaxilique, yiollopan in quitlaxilique tepuzmitl, iuhquin necochaano in

Image