You are here

Folio 80 recto

Folio 80 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 80r.] cado el corral tiro derecho hazia el medio de la laguna alli desaparecio: y los mexicanos no dieron grita como soelen hazer en tales visiones todos callaron por miedo de los enemigos:  otro dia despues desto no pelearon, todos estuuieron en sus rranchos, y don hernando cortes subiose encima de vna açotea de vna casa del barrio de Amaxac; esta casa era de vn principal Tlatilulcano que se llamaua Aztaoatzin, desde aquel Tlapanco estaua mirando hazia el cercado de los enemigos: alli encima de aquel Tlapanco le tenian hecho vn pauellon colorado desde donde estaua mirādo, y muchos españoles estauā alrededor del hablādo los vnos cō los otros.  Es muy verisimile que el capitan Don hernādo cortes auia embiado muchos mensajeros al señor de mexico Quauhtemoctzin para que se rendiesen ante que los matasen a todos, pues ya no tenian ningun remedio y en este punto en que estaua agora el 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] small, some just like sparks. It seemed to take on the aspect of a “wind-axe.” It sputtered, crackled, and snapped. It circled the walls at the water, heading toward Coyonacazco, then it went into the midst of the water and disappeared there. No one struck his hand against his mouth, no one uttered a sound. And the next day, again nothing happened. Everyone just lay still, and so did our enemies. And the Captain was looking down from a rooftop in Amaxac, the roof of Aztahuatzin. From a varicolored canopy he was looking out at the people. The Spaniards crowded about him, consulting with one another. And Quauhtemoctzin and the other rulers—the Cihuacoatl Tlacotzin, the Tlillancalqui Petlauhtzin, the Huitznahuatl Motelchiuhtzin mexicatl, the Achcauhtli Teuctlamacazqui [chief lordly priest], and then the rulers of Tlatelolco, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] circled the enclosure it shot straight toward the middle of the lake and disappeared there. The Mexica did not shout out as they usually do with such visions; they all kept quiet for fear of the enemy. The day after this they did not fight; they all stayed in their huts. Don Hernando Cortés climbed up on the roof terrace of a house in the district of Amaxac. This house belonged to a Tlatelolca leader called Aztahuatzin. From that tlapanco he looked toward the enclosure of the enemy; there on top of that tlapanco they had set up for him a red canopy from which he looked out, and many Spaniards were around him, speaking with one another. It is very plausible that Captain don Hernando Cortés had sent many messengers to the lord of Mexico, Quauhtemoctzin, that they should surrender before they were all killed, because they no longer had any remedy. At this point in the

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 80r.] qui çan tepitoton, cequi ça iuhquin tlemoiutl, iuhquin ecatepuztli,* moquetza, cenca icoioca, tetecuica, titicuica, çan quiiavalo in atenamitl; coionacazco in valitztia: nimā ic ia in anepantla, vmpa popolivito, aiac motenvitec, aiac navat: auh in imuztlaioc, aoc no tle muchiuh, ça onoac, çano onoque in toiaovan. Auh in capitan tlapāco vallachixtica in amaxac, Aztavatzin itlapanco, cevalcalco, tlatlapalli in cevalcalli, quimonitztica in macevaltin, cololhuitoque in Españoles, mononotztoque. Auh in Quauhtemoctzin; yoan in oc cequintin tlatoque. Civacoatl Tlacutzin. Tlillancalqui. vitznaoatl. Petlauhtzin. Motelchiuhtzi mexicatl. Achcauhtli, Tecutlamacazcatzin. Niman ie iehoantin in Tla ---------- *ECATEPUZTLI. Scattered attestations of this term in Nahuatl annals, though the give us no exact translation, imply that an ecatepoztli was some sort of meteorological phenomenon.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 80r.] cado el corral tiro derecho hazia el medio de la laguna alli desaparecio: y los mexicanos no dieron grita como soelen hazer en tales visiones todos callaron por miedo de los enemigos:  otro dia despues desto no pelearon, todos estuuieron en sus rranchos, y don hernando cortes subiose encima de vna açotea de vna casa del barrio de Amaxac; esta casa era de vn principal Tlatilulcano que se llamaua Aztaoatzin, desde aquel Tlapanco estaua mirando hazia el cercado de los enemigos: alli encima de aquel Tlapanco le tenian hecho vn pauellon colorado desde donde estaua mirādo, y muchos españoles estauā alrededor del hablādo los vnos cō los otros.  Es muy verisimile que el capitan Don hernādo cortes auia embiado muchos mensajeros al señor de mexico Quauhtemoctzin para que se rendiesen ante que los matasen a todos, pues ya no tenian ningun remedio y en este punto en que estaua agora el 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] small, some just like sparks. It seemed to take on the aspect of a “wind-axe.” It sputtered, crackled, and snapped. It circled the walls at the water, heading toward Coyonacazco, then it went into the midst of the water and disappeared there. No one struck his hand against his mouth, no one uttered a sound. And the next day, again nothing happened. Everyone just lay still, and so did our enemies. And the Captain was looking down from a rooftop in Amaxac, the roof of Aztahuatzin. From a varicolored canopy he was looking out at the people. The Spaniards crowded about him, consulting with one another. And Quauhtemoctzin and the other rulers—the Cihuacoatl Tlacotzin, the Tlillancalqui Petlauhtzin, the Huitznahuatl Motelchiuhtzin mexicatl, the Achcauhtli Teuctlamacazqui [chief lordly priest], and then the rulers of Tlatelolco, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] circled the enclosure it shot straight toward the middle of the lake and disappeared there. The Mexica did not shout out as they usually do with such visions; they all kept quiet for fear of the enemy. The day after this they did not fight; they all stayed in their huts. Don Hernando Cortés climbed up on the roof terrace of a house in the district of Amaxac. This house belonged to a Tlatelolca leader called Aztahuatzin. From that tlapanco he looked toward the enclosure of the enemy; there on top of that tlapanco they had set up for him a red canopy from which he looked out, and many Spaniards were around him, speaking with one another. It is very plausible that Captain don Hernando Cortés had sent many messengers to the lord of Mexico, Quauhtemoctzin, that they should surrender before they were all killed, because they no longer had any remedy. At this point in the

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 80r.] qui çan tepitoton, cequi ça iuhquin tlemoiutl, iuhquin ecatepuztli,* moquetza, cenca icoioca, tetecuica, titicuica, çan quiiavalo in atenamitl; coionacazco in valitztia: nimā ic ia in anepantla, vmpa popolivito, aiac motenvitec, aiac navat: auh in imuztlaioc, aoc no tle muchiuh, ça onoac, çano onoque in toiaovan. Auh in capitan tlapāco vallachixtica in amaxac, Aztavatzin itlapanco, cevalcalco, tlatlapalli in cevalcalli, quimonitztica in macevaltin, cololhuitoque in Españoles, mononotztoque. Auh in Quauhtemoctzin; yoan in oc cequintin tlatoque. Civacoatl Tlacutzin. Tlillancalqui. vitznaoatl. Petlauhtzin. Motelchiuhtzi mexicatl. Achcauhtli, Tecutlamacazcatzin. Niman ie iehoantin in Tla ---------- *ECATEPUZTLI. Scattered attestations of this term in Nahuatl annals, though the give us no exact translation, imply that an ecatepoztli was some sort of meteorological phenomenon.

Image