Folio 65 verso
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 65v.] y tocando el tambor y pifano y venian tras ellos todos los yndios de tlaxcalla y de otros pueblos, que eran amigos: entranron los españoles con mucha fantasia que no tenian en nada a los mexicanos cātauan de la misma manera, segun q̄ solian hazer en las guerras, y como llegaron a vn barrio que se llama Tliloacan que es agora Sanct mīn: los soldados Tlatilulcanos estauan ascondidos y agaçapados por temor del artilleria: esperando la pelea y la grita de sus capitanes que mandasen pelear y como oyeron el mandato, luego aremetio a los españoles aquel capitan Tlatilulcano q̄ se llamaua Tlappanecatl hecatzin y comēço a dar vozes esforcando* a los suyos y aferro con vn español yn dio con el en tierra y tomaronle los otros soldados que yuan con este Tlappanecatl hecatl. ---------- *ESFORCANDO. For "esforçando."
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] by removing water; all the Tlaxcalans and people of Acolhuacan and Chalco filled in the canal. To widen the road they threw in adobe, laid down house beams, door lintels, pillars, and round logs, and scattered bundles of reeds in the water. And when it was filled in the Spaniards came in formation. They came very slowly, with the standard leading them, playing wind instruments and beating drums. Behind them came all the Tlaxcalans and the people of all the altepetl. The Tlaxcalans were very spirited, shaking their heads, beating their chests, singing. The Mexica sang too; there was singing on both sides. To give themselves encouragement they sang whatever came to mind. When they got to Tlilhuacan, the warriors crouched far down and hid themselves, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] playing the fife and drum. Behind them came all the Indians from Tlaxcala and from the other settlements that were friendly. The Spaniards entered with much display of despising the Mexica, and the Tlaxcalans and the other Indian friends went singing. The Mexica too sang in the same manner as they used to in the wars. When they reached a district called Tlilhuacan, which is now San Martin, the Tlatelolca soldiers were hidden and crouched down for fear of the artillery, awaiting the batde and the shout of their captains ordering them into the fight, and when they heard the command, the Tlatelolca captain called Tlappanecatl Ecatzin rushed at the Spaniards and began to shout, encouraging, his followers. He came to grips with a Spaniard and knocked him to the ground, and the other soldiers who were with this Tlappanecatl Ecatl took him prisoner.
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 65v.] camoiauhque. Auh in ixquich tlaxcaltecatl, in aculhoacatl, in chalcatl: niman ie ic catzupa in acalutli: yoan in ocamoiauhque vtli: contlaça in xamitl, yoan in calquavitl, in tecoc in tlaix quatl in tlaquetzalli, in quāmimilli, in acatl quicuitlalpia in contepeoa atlan. Auh in iquac in omotzop nec valmotema in Españoles, cencā ivian in iativitze, quiniacana in quachpanitl, tlapitztivitze, tlatzotzontivitze. Auh imicampa onotivitze in ie ixquich tlaxcaltecatl, yoan in ie ixquich altepeoa, cenca muchicava moquaquacuecuechoa, meeltzotzona in tlaxcalteca, cuica, no cuica in mexica necoccampa cuico, queoa in çaço tlein quilnamiqui, ic mellaquaoa muchioa. Auh in oacico tlalhoacan* in tiacaoā vel nepacholo, vel mopachoa ---------- *TLALHOACAN. Although the sense could be "dry land," a place-name is called for; Tlilhuacan suggests itself, and it is confimed by the Spanish version.
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 65v.] y tocando el tambor y pifano y venian tras ellos todos los yndios de tlaxcalla y de otros pueblos, que eran amigos: entranron los españoles con mucha fantasia que no tenian en nada a los mexicanos cātauan de la misma manera, segun q̄ solian hazer en las guerras, y como llegaron a vn barrio que se llama Tliloacan que es agora Sanct mīn: los soldados Tlatilulcanos estauan ascondidos y agaçapados por temor del artilleria: esperando la pelea y la grita de sus capitanes que mandasen pelear y como oyeron el mandato, luego aremetio a los españoles aquel capitan Tlatilulcano q̄ se llamaua Tlappanecatl hecatzin y comēço a dar vozes esforcando* a los suyos y aferro con vn español yn dio con el en tierra y tomaronle los otros soldados que yuan con este Tlappanecatl hecatl. ---------- *ESFORCANDO. For "esforçando."
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] by removing water; all the Tlaxcalans and people of Acolhuacan and Chalco filled in the canal. To widen the road they threw in adobe, laid down house beams, door lintels, pillars, and round logs, and scattered bundles of reeds in the water. And when it was filled in the Spaniards came in formation. They came very slowly, with the standard leading them, playing wind instruments and beating drums. Behind them came all the Tlaxcalans and the people of all the altepetl. The Tlaxcalans were very spirited, shaking their heads, beating their chests, singing. The Mexica sang too; there was singing on both sides. To give themselves encouragement they sang whatever came to mind. When they got to Tlilhuacan, the warriors crouched far down and hid themselves, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] playing the fife and drum. Behind them came all the Indians from Tlaxcala and from the other settlements that were friendly. The Spaniards entered with much display of despising the Mexica, and the Tlaxcalans and the other Indian friends went singing. The Mexica too sang in the same manner as they used to in the wars. When they reached a district called Tlilhuacan, which is now San Martin, the Tlatelolca soldiers were hidden and crouched down for fear of the artillery, awaiting the batde and the shout of their captains ordering them into the fight, and when they heard the command, the Tlatelolca captain called Tlappanecatl Ecatzin rushed at the Spaniards and began to shout, encouraging, his followers. He came to grips with a Spaniard and knocked him to the ground, and the other soldiers who were with this Tlappanecatl Ecatl took him prisoner.
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 65v.] camoiauhque. Auh in ixquich tlaxcaltecatl, in aculhoacatl, in chalcatl: niman ie ic catzupa in acalutli: yoan in ocamoiauhque vtli: contlaça in xamitl, yoan in calquavitl, in tecoc in tlaix quatl in tlaquetzalli, in quāmimilli, in acatl quicuitlalpia in contepeoa atlan. Auh in iquac in omotzop nec valmotema in Españoles, cencā ivian in iativitze, quiniacana in quachpanitl, tlapitztivitze, tlatzotzontivitze. Auh imicampa onotivitze in ie ixquich tlaxcaltecatl, yoan in ie ixquich altepeoa, cenca muchicava moquaquacuecuechoa, meeltzotzona in tlaxcalteca, cuica, no cuica in mexica necoccampa cuico, queoa in çaço tlein quilnamiqui, ic mellaquaoa muchioa. Auh in oacico tlalhoacan* in tiacaoā vel nepacholo, vel mopachoa ---------- *TLALHOACAN. Although the sense could be "dry land," a place-name is called for; Tlilhuacan suggests itself, and it is confimed by the Spanish version.
Image