You are here

Folio 26 recto

Folio 26 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 26r.] El quarto, el mayordomo de Motecuçoma, que tenia puesto en el tlatilulco que se llamaua topātemoctzin. Estos fueron mas principales mexicanos, sin otros muchos menos principales mexicanos, que alli se hallaron; el vno de los quales se llamaua Atlixcatzin Tlacatecatl: el otro se llamaua Tepeoatzin Tlacochcalcatl, otro se llamaua Quetzalaztatzin ticociaoacatl, otro se llamaua Totomochtzin hecatempatiltzin, otro se llamaua Quappiatzin: Todos estos quando due preso Motecuçoma les desāpararon y se ascondieron. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And when the Marqués had heard what Moteucçoma had said, he spoke to Marina in return, babbling back to them, replying in his babbling tongue: “Let Moteucçoma be at ease, let him not be afraid, for we greatly esteem him. Now we are truly satisfied to see him in person and hear him, for until now we have greatly desired to see him and look upon his face. Well,now we have seen him, we have come to his homeland of Mexico. Bit by bit he will hear what we have to say.” Thereupon [the Spaniards] took [Moteucçoma] by the hand. They came along with him, stroking his hair to show their good feeling. And the Spaniards looked at him, each of them giving him a close look. They would start along walking, then mount, then dismount again in order to see him. And as to each of the rulers who went with him, they were: first, Cacamatzin, ruler of Tetzcoco; second, Tetlepanquetzatzin, ruler of Tlacopan; third, the Tlacochcalcatl Itzquauhtzin, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and fourth, the majordomo that Moteucçoma had placed in Tlatelolco, named Topantemoctzin. These were the highest leaders, in addition to many other Mexica leaders of lower rank who were present, one of whom was named Adixcatzin, Tlacateccatl; another named Tepehuatzin, Tlacochcalcatl; another Quetzalaztatzin, Ticocyahuacatl; another named Totomochtzin Ecatempatiltzin; another named Quappiatzin. When Moteucçoma was taken prisoner all these abandoned him and hid themselves.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 26r.] hui in Malintzin. Auh in ocōcac in Marques initlatol in motecuçoma: niman ie quioalnaoatia in Malitzin* quinoalpopolotz: quioalito in ipopolochcopa. Ma moiollali in Motecuçoma, macamo momauhti, ca cenca tictlaçotla, ca axcan uel pachiui in toiollo, ca tiquiximati in ticcaqui, ca ie ixquich cavitl in cenca tiquit-taznequi in ixco titlachiaznequi. Auh inin ca otiquittaque, ie otioallaq¯ in ichan in Mexico, iuian quicaquiz in totlatol: niman ie ic imatitech conanque, ie ic quivicatiuitze,quitzotzona inic quinextilia in intetlaçotlaliz. Auh in Españoles quiitta, quicecemitta, icxitlan ompepeoa, ontletleco, oaltetemo inic quitta. Auh in tlatoque izquintin in itlan mantiaque. Inic ce, Cacamatzin, Tetzcucu tlatoani. Inic vme, Tetlepāquetzatzin: tlacuban tlatoani. Inic ei, Itzquauhtzin ---------- *MALITZIN. Syllable-final nasals were often omitted in Nahuatl speech and writing. Thus this form instead of the usual "Malintzin" is probably more than a simple mistake.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 26r.] El quarto, el mayordomo de Motecuçoma, que tenia puesto en el tlatilulco que se llamaua topātemoctzin. Estos fueron mas principales mexicanos, sin otros muchos menos principales mexicanos, que alli se hallaron; el vno de los quales se llamaua Atlixcatzin Tlacatecatl: el otro se llamaua Tepeoatzin Tlacochcalcatl, otro se llamaua Quetzalaztatzin ticociaoacatl, otro se llamaua Totomochtzin hecatempatiltzin, otro se llamaua Quappiatzin: Todos estos quando due preso Motecuçoma les desāpararon y se ascondieron. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And when the Marqués had heard what Moteucçoma had said, he spoke to Marina in return, babbling back to them, replying in his babbling tongue: “Let Moteucçoma be at ease, let him not be afraid, for we greatly esteem him. Now we are truly satisfied to see him in person and hear him, for until now we have greatly desired to see him and look upon his face. Well,now we have seen him, we have come to his homeland of Mexico. Bit by bit he will hear what we have to say.” Thereupon [the Spaniards] took [Moteucçoma] by the hand. They came along with him, stroking his hair to show their good feeling. And the Spaniards looked at him, each of them giving him a close look. They would start along walking, then mount, then dismount again in order to see him. And as to each of the rulers who went with him, they were: first, Cacamatzin, ruler of Tetzcoco; second, Tetlepanquetzatzin, ruler of Tlacopan; third, the Tlacochcalcatl Itzquauhtzin, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] and fourth, the majordomo that Moteucçoma had placed in Tlatelolco, named Topantemoctzin. These were the highest leaders, in addition to many other Mexica leaders of lower rank who were present, one of whom was named Adixcatzin, Tlacateccatl; another named Tepehuatzin, Tlacochcalcatl; another Quetzalaztatzin, Ticocyahuacatl; another named Totomochtzin Ecatempatiltzin; another named Quappiatzin. When Moteucçoma was taken prisoner all these abandoned him and hid themselves.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 26r.] hui in Malintzin. Auh in ocōcac in Marques initlatol in motecuçoma: niman ie quioalnaoatia in Malitzin* quinoalpopolotz: quioalito in ipopolochcopa. Ma moiollali in Motecuçoma, macamo momauhti, ca cenca tictlaçotla, ca axcan uel pachiui in toiollo, ca tiquiximati in ticcaqui, ca ie ixquich cavitl in cenca tiquit-taznequi in ixco titlachiaznequi. Auh inin ca otiquittaque, ie otioallaq¯ in ichan in Mexico, iuian quicaquiz in totlatol: niman ie ic imatitech conanque, ie ic quivicatiuitze,quitzotzona inic quinextilia in intetlaçotlaliz. Auh in Españoles quiitta, quicecemitta, icxitlan ompepeoa, ontletleco, oaltetemo inic quitta. Auh in tlatoque izquintin in itlan mantiaque. Inic ce, Cacamatzin, Tetzcucu tlatoani. Inic vme, Tetlepāquetzatzin: tlacuban tlatoani. Inic ei, Itzquauhtzin ---------- *MALITZIN. Syllable-final nasals were often omitted in Nahuatl speech and writing. Thus this form instead of the usual "Malintzin" is probably more than a simple mistake.

Image