You are here

Folio 24 recto

Folio 24 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 24r.] Capitulo .16. de como Motecuçoma salio de paz a rescebir a los Españoles, adonde llaman xoluco, que es el aceq̓a que esta cabe las casas de albarado o vn poco mas aca que llamā ellos vitzillā. En llegando los españoles a aquel rio que esta cabe las casas de albarado que se llama Xoluco, luego Motecuçoma se aparejo para yrlos a recebir cō muchos señores y principales y nobles para recebir de paz y con honrra a Don hernando cortes y a los otros Capitanes tomaron muchas flores her

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Sixteenth chapter, where it is said how Moteucçoma went in peace and quiet to meet the Spaniards at Xoloco, where the house of Alvarado is now, or at the place they call Huitzillan. And when they [the Spaniards] had come as far as Xoloco, when they had stopped there, Moteucçoma dressed and prepared himself for a meeting, along with other great rulers and high nobles, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Sixteen, of how Moteucçoma came out peacefully to receive the Spaniards at the place called Xoloco, which is the canal next to the house of Alvarado, or a little farther this way, what they call Huitzillan. When the Spaniards reached that river next to the house of Alvarado, called Xoloco, Moteucçoma equipped himself to go receive them, along with many lords, leaders, and nobles. In order to give don Hernando Cortés and the other captains a peaceful and honorable reception, they took many

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 24r., cont.] Inic caxtolli occe capitulo: vncā mitoa in quenin Motecuçoma pacca, iocuxca quinnamiquito Españoles, invmpa xoluco, in axcan ie vmpa mani ical albarado, inanoço vncan quitoa Vitzillan. Auh in ie iuhqui in oacico xoluco, in ie vncan tlantimani ie vncan iaquetivitz.* Niman ie ic muchichioa, mocencaoa in Motecuçomatzin inic tenamiquiz: yoan occequintin veveintin tlatoque in tlaço ---------- *IAQUETIVITZ. I can offer no explanation of the main verb in this construction.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 24r.] Capitulo .16. de como Motecuçoma salio de paz a rescebir a los Españoles, adonde llaman xoluco, que es el aceq̓a que esta cabe las casas de albarado o vn poco mas aca que llamā ellos vitzillā. En llegando los españoles a aquel rio que esta cabe las casas de albarado que se llama Xoluco, luego Motecuçoma se aparejo para yrlos a recebir cō muchos señores y principales y nobles para recebir de paz y con honrra a Don hernando cortes y a los otros Capitanes tomaron muchas flores her

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Sixteenth chapter, where it is said how Moteucçoma went in peace and quiet to meet the Spaniards at Xoloco, where the house of Alvarado is now, or at the place they call Huitzillan. And when they [the Spaniards] had come as far as Xoloco, when they had stopped there, Moteucçoma dressed and prepared himself for a meeting, along with other great rulers and high nobles, [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Sixteen, of how Moteucçoma came out peacefully to receive the Spaniards at the place called Xoloco, which is the canal next to the house of Alvarado, or a little farther this way, what they call Huitzillan. When the Spaniards reached that river next to the house of Alvarado, called Xoloco, Moteucçoma equipped himself to go receive them, along with many lords, leaders, and nobles. In order to give don Hernando Cortés and the other captains a peaceful and honorable reception, they took many

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 24r., cont.] Inic caxtolli occe capitulo: vncā mitoa in quenin Motecuçoma pacca, iocuxca quinnamiquito Españoles, invmpa xoluco, in axcan ie vmpa mani ical albarado, inanoço vncan quitoa Vitzillan. Auh in ie iuhqui in oacico xoluco, in ie vncan tlantimani ie vncan iaquetivitz.* Niman ie ic muchichioa, mocencaoa in Motecuçomatzin inic tenamiquiz: yoan occequintin veveintin tlatoque in tlaço ---------- *IAQUETIVITZ. I can offer no explanation of the main verb in this construction.

Image