You are here

Folio 29 verso

Folio 29 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 29v., cont.] Capitulo .19. de como los españoles mandaron a los yndios hazer la fiesta de Vitzilobuchtli: esto fue en absencia del capitan quando fue al puerto por la venida de Panphilo de narbayez.  Auiendose partido el capitan Dō hernando cortes, para el puerto a recebir a Paphilo de narbayez, dexo en su lugar a Don pedro de albarado con los españoles que quedaron aqui en mexico: el qual en absencia del capitan persuadio a Motecuçoma para que mādasse hazer la fiesta de Vitzilobuchtli, porque quieren ver como hazian aquello solēnidad. Motecuçoma mando que se hiziesse esta fiesta para dar cōtento a los españoles aparaejaronse ansi los satrapas como los principales, para hazer la fiesta. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Nineteenth chapter, where it is said how the Spaniards ordered the Mexica to hold the festivity of Huitzilopochtli. But when this happened the Captain was not present, for at that time he went to the coast because of the arrival of Pánfilo de Narváez. And afterward [Pedro de Alvarado] requested the festivity of Huitzilopochtli, wanting to see and behold how his festivity was and what sorts of things were done. Thereupon Moteucçoma gave the orders; those of his subordinates who could still enter [where he was] brought out the announcement. And when the announcement came out from where Moteucçoma was detained, then the women who had fasted for a year ground up the amaranth, the fish amaranth, in the temple courtyard. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Nineteen, of how the Spaniards ordered the Indians to hold the festivity of Huitzilopochtli; this was in the absence of the Captain, when he went to the port because of the arrival of Pánfilo de Narváez. When Captain don Hernando Cortés departed for the port to receive Pánfilo de Narváez, he left in his place, with the Spaniards who remained here in Mexico, don Pedro de Alvarado, who, in the absence of the Captain, encouraged Moteucçoma to order the festivity of Huitzilopochtli to be held, because they wanted to see how they performed these ceremonies. Moteucçoma ordered this festivity to be held to give pleasure to the Spaniards. Thus the satraps, as well as the leaders, prepared themselves to hold the festivity

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 29v., cont.] Inic caxtolli onnavi capitulo: vncan mitoa in quenin Españoles, quinnaoatique Mexica; inic quichioazque inilhuiuh Vitzilobuchtli: auh inin amo ixpan muchiuh in Capitan; ca iquac in vmpa ia atenco inic acico Panphilo de narbayez. Auh çatepan, niman ie ic quitlani in iilhuiuh vitzilo-buchtli, in quenami ilhuiuh, quimaviçoznequi quittaznequi, in quenami, in quenin muchioa: nimā ie ic tlanaoatia in Motecuçoma, in aquique vel oconcalaqui itechiuhcaoan, quioalquixtiaia in tlatolli. Auh in ovalquiztlatolli in vmpa caltzacutica motecuçoma: niman ie icquiteci in oauhtli chicalutl in cioa, mocexiuhçauhque, vncā in teu

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 29v., cont.] Capitulo .19. de como los españoles mandaron a los yndios hazer la fiesta de Vitzilobuchtli: esto fue en absencia del capitan quando fue al puerto por la venida de Panphilo de narbayez.  Auiendose partido el capitan Dō hernando cortes, para el puerto a recebir a Paphilo de narbayez, dexo en su lugar a Don pedro de albarado con los españoles que quedaron aqui en mexico: el qual en absencia del capitan persuadio a Motecuçoma para que mādasse hazer la fiesta de Vitzilobuchtli, porque quieren ver como hazian aquello solēnidad. Motecuçoma mando que se hiziesse esta fiesta para dar cōtento a los españoles aparaejaronse ansi los satrapas como los principales, para hazer la fiesta. 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] Nineteenth chapter, where it is said how the Spaniards ordered the Mexica to hold the festivity of Huitzilopochtli. But when this happened the Captain was not present, for at that time he went to the coast because of the arrival of Pánfilo de Narváez. And afterward [Pedro de Alvarado] requested the festivity of Huitzilopochtli, wanting to see and behold how his festivity was and what sorts of things were done. Thereupon Moteucçoma gave the orders; those of his subordinates who could still enter [where he was] brought out the announcement. And when the announcement came out from where Moteucçoma was detained, then the women who had fasted for a year ground up the amaranth, the fish amaranth, in the temple courtyard. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] Chapter Nineteen, of how the Spaniards ordered the Indians to hold the festivity of Huitzilopochtli; this was in the absence of the Captain, when he went to the port because of the arrival of Pánfilo de Narváez. When Captain don Hernando Cortés departed for the port to receive Pánfilo de Narváez, he left in his place, with the Spaniards who remained here in Mexico, don Pedro de Alvarado, who, in the absence of the Captain, encouraged Moteucçoma to order the festivity of Huitzilopochtli to be held, because they wanted to see how they performed these ceremonies. Moteucçoma ordered this festivity to be held to give pleasure to the Spaniards. Thus the satraps, as well as the leaders, prepared themselves to hold the festivity

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 29v., cont.] Inic caxtolli onnavi capitulo: vncan mitoa in quenin Españoles, quinnaoatique Mexica; inic quichioazque inilhuiuh Vitzilobuchtli: auh inin amo ixpan muchiuh in Capitan; ca iquac in vmpa ia atenco inic acico Panphilo de narbayez. Auh çatepan, niman ie ic quitlani in iilhuiuh vitzilo-buchtli, in quenami ilhuiuh, quimaviçoznequi quittaznequi, in quenami, in quenin muchioa: nimā ie ic tlanaoatia in Motecuçoma, in aquique vel oconcalaqui itechiuhcaoan, quioalquixtiaia in tlatolli. Auh in ovalquiztlatolli in vmpa caltzacutica motecuçoma: niman ie icquiteci in oauhtli chicalutl in cioa, mocexiuhçauhque, vncā in teu

Image