You are here

Folio 31 recto

Folio 31 recto

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 31r., dos dibujos; sin texto en español]

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] were painted all severed heads, ears, hearts, entrails, livers, lungs, hands, and feet. And he had a simple loincloth, but his loincloth was very precious. It too had the tlaquaquallo motif woven into its design. His large loincloth was just of paper, paper from tree bark, a matl wide and twenty long, painted with a blue . And at his hips he carried a blood banner, just of paper, with a flint knife at the point [of the staff]; it was painted with [red] color, painted like blood. And the flint knife at the point was likewise made of paper, painted the same way, painted like blood. And the shield he had was made of strong reeds, a reed shield, feathered in four places with eagle down, sprinkled with feathers. It is called a tehuehuelli. And it had a shield banner, painted like the blood banner. And he held four arrows together with his shield. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] (intentionally blank)

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 31r.] icuiliuhtoc in tzontecomatl, nacaztli, iollotli, cuitlaxculli eltapachtli, tochichi, macpalli, xocpalli, yoanimaxtli: çan in maxtlatl, vellaçotlanqui: auh in itlama chio inic no tlaquaquallo inic tlaquittli: auh in ivei [maxtli]* çan amatl, iehoatl in quaoamatl, inic patlaoaccemmatl: auh inic viac cempoalli, inic tlacuilolli texoacaxilqui,** auh in iquezpan quimamanticatca iacatecpaio: in iezpan çan amatl catca, tlapalli inic tlacuilolli, inic tlaezicuilolli: iacatecpaio, çanno amatl in tlachioalli, çanno iuhqui inic tlacuilolli, tlaezicuilolli, yoanichimal ietica otlatl in tlachioalli, otlachimalli, nauhcan tlapotonilli, quauhtlachcaiotica, hivichachapanqui, moteneoa: Tevevelli, auh chimalpaio, çanno iuhqui in ezpanitl inic tlacuilolli; yoan navi imiuh ic quicentzitzquia in ichimal ---------- *IVEI[MAXTLI]. The element "-maxtli," the possessed form of maxtlatl 'loincloth', was omitted in the manuscript, though an empty space has been left where it should have been. **TEXOACAXILQUI. Here I rely on Sahagún 1950–1982: 13.53.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 31r., dos dibujos; sin texto en español]

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] were painted all severed heads, ears, hearts, entrails, livers, lungs, hands, and feet. And he had a simple loincloth, but his loincloth was very precious. It too had the tlaquaquallo motif woven into its design. His large loincloth was just of paper, paper from tree bark, a matl wide and twenty long, painted with a blue . And at his hips he carried a blood banner, just of paper, with a flint knife at the point [of the staff]; it was painted with [red] color, painted like blood. And the flint knife at the point was likewise made of paper, painted the same way, painted like blood. And the shield he had was made of strong reeds, a reed shield, feathered in four places with eagle down, sprinkled with feathers. It is called a tehuehuelli. And it had a shield banner, painted like the blood banner. And he held four arrows together with his shield. [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] (intentionally blank)

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 31r.] icuiliuhtoc in tzontecomatl, nacaztli, iollotli, cuitlaxculli eltapachtli, tochichi, macpalli, xocpalli, yoanimaxtli: çan in maxtlatl, vellaçotlanqui: auh in itlama chio inic no tlaquaquallo inic tlaquittli: auh in ivei [maxtli]* çan amatl, iehoatl in quaoamatl, inic patlaoaccemmatl: auh inic viac cempoalli, inic tlacuilolli texoacaxilqui,** auh in iquezpan quimamanticatca iacatecpaio: in iezpan çan amatl catca, tlapalli inic tlacuilolli, inic tlaezicuilolli: iacatecpaio, çanno amatl in tlachioalli, çanno iuhqui inic tlacuilolli, tlaezicuilolli, yoanichimal ietica otlatl in tlachioalli, otlachimalli, nauhcan tlapotonilli, quauhtlachcaiotica, hivichachapanqui, moteneoa: Tevevelli, auh chimalpaio, çanno iuhqui in ezpanitl inic tlacuilolli; yoan navi imiuh ic quicentzitzquia in ichimal ---------- *IVEI[MAXTLI]. The element "-maxtli," the possessed form of maxtlatl 'loincloth', was omitted in the manuscript, though an empty space has been left where it should have been. **TEXOACAXILQUI. Here I rely on Sahagún 1950–1982: 13.53.

Image