You are here

Folio 31 verso

Folio 31 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 31v.] Y estando en ella haziendo vn grā areyto, muy ricamente adereçados:

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And from his left arm hung an arm band, arranged of coyote fur, and from it hung strips of paper. And when it had dawned and was already the day of his festivity, very early in the morning those who had made vows to him unveiled his face. Forming a single row before him they offered him incense; each in his place laid down before him offerings of food for fasting and rolled amaranth dough. And at this time they no longer took him up or raised him to the top of his temple. And it was as though all the youthful warriors had gathered together and had hit on the idea of holding and observing the festivity in order to show the Spaniards something, to make them marvel and instruct them. Everyone ran and scurried in the direction of the temple courtyard for the snake dancing there. And when all had assembled, singing and snake dancing began. Those who had fasted for twenty days and [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] During [the ceremonies] all the leaders, very richly costumed,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 31v.] yoan iopochmacuex imac pilcac, coiotomitl in tlavipantli, yoan itech pilcatica amatl tlaxoxotlalli. Auh in otlatvic in ie ilhuiuh ipan, in ioatzinco ie icquixtlapoa in ivic monetoltia, ixpan oncenpanti quitlenamaquilia ixpan quimana in izquican ventli in tlacatlaqualli, in tzoalilacatzolli. Auh in iquac in, aocmo quitlecavique, aocmo cacoquixtique in itepeioc: auh in ixquich tlacatl in telpopochtequioaque iuhquin nececē quetzalo, iuhquin inioiolipā* in ilhuitlazque, in ilhui-tlamatizque, inic quintlattitizque, quintlamaviçoltizq̄, quintlaixtlatizque, in Españoles: tlatotoca, netlalolo, vmpa itztiova in teuitoalco, inicvmpa necocololoz. Auh in ocecenquixoac: nimā ie ic peoalo, ie ic vmpeoa in cuico yoan necocololoz. Auh inmocenpoalçauhque, yoan ---------- *IUHQUIN NECECEQUETZALO, IUHQUIN INIOIOLIPĀ. The same uncertainties with these idioms obtain as on fol. 28v., where they are also used in tandem.

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 31v.] Y estando en ella haziendo vn grā areyto, muy ricamente adereçados:

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] And from his left arm hung an arm band, arranged of coyote fur, and from it hung strips of paper. And when it had dawned and was already the day of his festivity, very early in the morning those who had made vows to him unveiled his face. Forming a single row before him they offered him incense; each in his place laid down before him offerings of food for fasting and rolled amaranth dough. And at this time they no longer took him up or raised him to the top of his temple. And it was as though all the youthful warriors had gathered together and had hit on the idea of holding and observing the festivity in order to show the Spaniards something, to make them marvel and instruct them. Everyone ran and scurried in the direction of the temple courtyard for the snake dancing there. And when all had assembled, singing and snake dancing began. Those who had fasted for twenty days and [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] During [the ceremonies] all the leaders, very richly costumed,

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 31v.] yoan iopochmacuex imac pilcac, coiotomitl in tlavipantli, yoan itech pilcatica amatl tlaxoxotlalli. Auh in otlatvic in ie ilhuiuh ipan, in ioatzinco ie icquixtlapoa in ivic monetoltia, ixpan oncenpanti quitlenamaquilia ixpan quimana in izquican ventli in tlacatlaqualli, in tzoalilacatzolli. Auh in iquac in, aocmo quitlecavique, aocmo cacoquixtique in itepeioc: auh in ixquich tlacatl in telpopochtequioaque iuhquin nececē quetzalo, iuhquin inioiolipā* in ilhuitlazque, in ilhui-tlamatizque, inic quintlattitizque, quintlamaviçoltizq̄, quintlaixtlatizque, in Españoles: tlatotoca, netlalolo, vmpa itztiova in teuitoalco, inicvmpa necocololoz. Auh in ocecenquixoac: nimā ie ic peoalo, ie ic vmpeoa in cuico yoan necocololoz. Auh inmocenpoalçauhque, yoan ---------- *IUHQUIN NECECEQUETZALO, IUHQUIN INIOIOLIPĀ. The same uncertainties with these idioms obtain as on fol. 28v., where they are also used in tandem.

Image