Folio 35 recto
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 35r.] atado con hierro a v̄r̄o rey. Oydas estas voces por los mexicanos y tlatilulcas: començaron entre si a brauear y maldezir a Motecuçoma diziendo. Que dize el puto de Motecuçoma? Y tu vellaco con el, no cesaremos de la guerra: luego comēçaron a dar alaridos y a tirar saetas y dardos hazia donde estaua el que hablaua, junto con Motecuçoma: y los españoles arodelaronlas ansi no recibieron daño. Tenian gran rauia contra los españoles porque mataron a los principales y valientes hobres a traycion: y por tanto tenian cercadas las casas reales que a nadie dexauan entrar ni salir ni meter ningun bastimento, por que muriessē de hambre: y si alguno metia secretamente comida a algunos de los de dentro los de fuera en sabiendolo le matauā: Supieron los de fuera que algunos mexicanos entrauan alla, y metian saetes secretamente. Y luego pusieron grā diligencia en guardar que nadie entrarse,* ni por tierra ni por agua, y a los que hallaron culpados de auer ---------- *ENTRARSE. For "entrase" or "entrasse."
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the Tlacateuctli Moteucçoma addresses you, saying, ‘Let the Mexica hear: we are not their match, may they be dissuaded [from further fighting].’ May the arrows and shields of war be laid down. The poor old men and women, the common people, the infants who toddle and crawl, who lie in the cradle or on the cradle board and know nothing yet, are all suffering. This is why your ruler says, ‘we are not their match; let everyone be dissuaded.’ They have placed him in irons, they have put irons on his feet.” And when he had finished saying this, the Mexica railed against him, reproaching him. They grew angry and began to fall into a ranting rage. One of them, boiling over and ranting, said to him, “What does Moteucçoma say, you rogue? Aren’t you one of his men?” Then there was a clamor, an increasing clamor, and then arrows fell on the roof. But the Spaniards held their shields over Moteucçoma and Itzquauhtzin [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] tied your king with iron." When the Mexica and Tlatelolca heard these shouts, they began to rage against Moteucçoma and curse him among themselves, saying, "What does this faggot Moteucçoma say? And you're a wretch along with him. We will not halt the war." Then they started giving war cries and shooting arrows and darts toward where the speaker was, together with Moteucçoma. But the Spaniards covered them with shields and they received no harm. They were greatly enraged against the Spaniards because they killed the leaders and brave men [warriors] treacherously. Hence they kept the royal palace surrounded, letting no one go in or out or take in any provisions, so that they would die of hunger. If anyone secredy gave food to someone on the inside, when those outside learned of it they would kill him. Those on the outside learned that some Mexica were going in there, secredy taking in arrows. Then they increased their diligence in keeping watch so that no one should enter, neither by land nor by water, and those whom they found guilty of having taken something in
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 35r.] tlatocauh, in Tlacatecutli in Motecuçoma: quioalitoa. Ma quicaquican in Mexica, caamo titenamicvan, ma motlacavaltican,* ma momana in mitl in chimalli, motolinia in icnoveve, in icnoilama in cuitlapilli, in atlapalli in aiamo quimati in moquequetza, in movilana, in coçultentoc, in vapaltentoc, in aiamoquimomachitia: ipampa conitoa in amotlatocauh. Camotitenamicvan, ma netlacaoaltilo, ca ocontepuziotique, tepuztli icxic ocontlatlalilique. Auh in oconito in, nimā ie ic conchachalatza, conaoa, çan ie ilhuice tlavelcui in Mexica qualani, ce ilhuice poçoni: conilhuia. Tlein quioalitoa Motecuçomanocne? amo ce yioquichoan?** Nimā ie ic tlacaoaca, niman ic maantimoquetz in tlacaoaca: nimā ie ic onvetzi in mitl in tlapanco. Auh in Motecuçomatzin yoan Itzquauhtzi, quinchi ---------- *MA MOTLACAVALTICAN. It is not clear where Itzquauhtzin leaves off reporting what Moteucçoma said and begins talking on his own. **AMO CE YIOQUICHOAN. Strictly speaking, the translation given would require that the second sentence of the quote be in the second person, which it is not. An alternate translation would be "You rogue, what does Moteucçoma say, and not just one of his men?" In view of the Spanish version, possibly "one of his men" has homosexual connotations.
Image
Spanish Translation
[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 35r.] atado con hierro a v̄r̄o rey. Oydas estas voces por los mexicanos y tlatilulcas: començaron entre si a brauear y maldezir a Motecuçoma diziendo. Que dize el puto de Motecuçoma? Y tu vellaco con el, no cesaremos de la guerra: luego comēçaron a dar alaridos y a tirar saetas y dardos hazia donde estaua el que hablaua, junto con Motecuçoma: y los españoles arodelaronlas ansi no recibieron daño. Tenian gran rauia contra los españoles porque mataron a los principales y valientes hobres a traycion: y por tanto tenian cercadas las casas reales que a nadie dexauan entrar ni salir ni meter ningun bastimento, por que muriessē de hambre: y si alguno metia secretamente comida a algunos de los de dentro los de fuera en sabiendolo le matauā: Supieron los de fuera que algunos mexicanos entrauan alla, y metian saetes secretamente. Y luego pusieron grā diligencia en guardar que nadie entrarse,* ni por tierra ni por agua, y a los que hallaron culpados de auer ---------- *ENTRARSE. For "entrase" or "entrasse."
English Translation
[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] the Tlacateuctli Moteucçoma addresses you, saying, ‘Let the Mexica hear: we are not their match, may they be dissuaded [from further fighting].’ May the arrows and shields of war be laid down. The poor old men and women, the common people, the infants who toddle and crawl, who lie in the cradle or on the cradle board and know nothing yet, are all suffering. This is why your ruler says, ‘we are not their match; let everyone be dissuaded.’ They have placed him in irons, they have put irons on his feet.” And when he had finished saying this, the Mexica railed against him, reproaching him. They grew angry and began to fall into a ranting rage. One of them, boiling over and ranting, said to him, “What does Moteucçoma say, you rogue? Aren’t you one of his men?” Then there was a clamor, an increasing clamor, and then arrows fell on the roof. But the Spaniards held their shields over Moteucçoma and Itzquauhtzin [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] tied your king with iron." When the Mexica and Tlatelolca heard these shouts, they began to rage against Moteucçoma and curse him among themselves, saying, "What does this faggot Moteucçoma say? And you're a wretch along with him. We will not halt the war." Then they started giving war cries and shooting arrows and darts toward where the speaker was, together with Moteucçoma. But the Spaniards covered them with shields and they received no harm. They were greatly enraged against the Spaniards because they killed the leaders and brave men [warriors] treacherously. Hence they kept the royal palace surrounded, letting no one go in or out or take in any provisions, so that they would die of hunger. If anyone secredy gave food to someone on the inside, when those outside learned of it they would kill him. Those on the outside learned that some Mexica were going in there, secredy taking in arrows. Then they increased their diligence in keeping watch so that no one should enter, neither by land nor by water, and those whom they found guilty of having taken something in
Analytic Transcription
[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 35r.] tlatocauh, in Tlacatecutli in Motecuçoma: quioalitoa. Ma quicaquican in Mexica, caamo titenamicvan, ma motlacavaltican,* ma momana in mitl in chimalli, motolinia in icnoveve, in icnoilama in cuitlapilli, in atlapalli in aiamo quimati in moquequetza, in movilana, in coçultentoc, in vapaltentoc, in aiamoquimomachitia: ipampa conitoa in amotlatocauh. Camotitenamicvan, ma netlacaoaltilo, ca ocontepuziotique, tepuztli icxic ocontlatlalilique. Auh in oconito in, nimā ie ic conchachalatza, conaoa, çan ie ilhuice tlavelcui in Mexica qualani, ce ilhuice poçoni: conilhuia. Tlein quioalitoa Motecuçomanocne? amo ce yioquichoan?** Nimā ie ic tlacaoaca, niman ic maantimoquetz in tlacaoaca: nimā ie ic onvetzi in mitl in tlapanco. Auh in Motecuçomatzin yoan Itzquauhtzi, quinchi ---------- *MA MOTLACAVALTICAN. It is not clear where Itzquauhtzin leaves off reporting what Moteucçoma said and begins talking on his own. **AMO CE YIOQUICHOAN. Strictly speaking, the translation given would require that the second sentence of the quote be in the second person, which it is not. An alternate translation would be "You rogue, what does Moteucçoma say, and not just one of his men?" In view of the Spanish version, possibly "one of his men" has homosexual connotations.
Image