You are here

Folio 35 verso

Folio 35 verso

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 35v.] metido algo mataronlos,  y luego se lauanto gran rebuelta entre los mexicanos vnos acusauā a otros de aver entrados* y ansi matauan muchos en special** los seruiçiales o pajes de Motecuçoma, que trayā beçotes de cristal que era particular librea o señal de las*** de la familia de Motecuçoma: y tambien a los que trayan mantas delcadas que llamā ayatl, que era librea de los pajes de Motecuçoma: a todos los acusauā, y dezian. Que auiā entrado a dar comida a su señor, y a dezir lo que pasaua fuera y a todos los matauā: y de alli adelāte vuo grāde vigilancia que nadie entrase y ansi todos los de la casa de Motecuçoma se huyerō y ascondieron por que no les matassen.  Dieron bateria los mexicanos a los españoles siete dias y los tuuieron cercados veynte y tres dias: y este tiempo ensancharon y ahondaron las aceq̓as, y atajaron los caminos con paredes y hizieron grandes baluartes para que no pudiessen salir los españoles por ninguna parte.  ---------- *ENTRADOS.  Normal grammar would demand "entrado."  **SPECIAL.  Spanish writing of the sixteenth century sometimes elided e before sp, as in the frequently seen "Spaña."  ***LAS.  For "los." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] lest the Mexica’s arrows should hit them. The reason the Mexica were very angry was that [the Spaniards] had entirely annihilated the warriors and killed them treacherously, without warning. They did not neglect to surround the palace; they kept watch at various places where someone might enter by stealth,where someone might secretly deliver bread. Everything that had been being given to them was completely blocked off, absolutely no one delivered anything any more. It was as though they were drying out their innards. And as to those who would try to give them news and inform them, or gain their favor by giving them a bit of food, if they were seen and detected, then they killed them there, they disposed of them, by striking them on the nape of the neck or stoning them. Once some Mexica were seen delivering arrows fitted with birds’ feathers; they let it out that some [others] [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] they killed. Then a great confusion arose among the Mexica, some accusing others of having gone in, so they killed many, especially the servants or pages of Moteucçoma, who wore crystal lip plugs, which were a particular livery or sign of those of Moteucçoma's family, as well as those who wore thin cloaks called ayatl, which were the livery of Moteucçoma's pages. They accused them all, saying that they had gone in to give food to their lord and tell what was happening outside, and they killed them all. From then on there was great vigilance that no one should enter. And so all those of Moteucçoma's house fled and hid so they would not be killed. The Mexica assaulted the Spaniards for seven days and kept them surrounded for twenty-three, and during this time they widened and deepened the canals and blocked the roads with walls, and made great bulwarks so that the Spaniards would not be able to get out anywhere.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 35v.] malcaltia in Españoles in ma quinminti in Mexica. Inic cenca qualanque in Mexica; iehica ca vel quimi-xtlatique in tiacaoan in ainnemachpan in quinpoiomictique, in amo ivivi ic concauhque quiiaoalotinemi in tepancalli:* tlatlapia in açaca onichtacacalaqui, in açaca conichtacacalaquia tlaxcalli; çan niman ic ommotzacu inixquich in omacoia, çan nimā aocac tle concaoaia: iuhquin quincuitlaoatzque. Auh in aquique oc nen xonexcaia, tlamatzoaia, motlamaceviaia, in ichtacatzin cōmacaia in tlaqualtzintli: intla oittoque, intla oittaloque,niman vncā quinmictia, vncan quintlatlatia, aço quincuexcochvitequi, anoço quintetepachoa. Cequintin mexica ceppa ittaloque, quicalaquiaia totomitl: iehoantin tlanexotlaque, in ca cequintin ---------- *TEPANCALLI. From the Spanish version and common sense it is easy to presume an error for tecpancalli 'palace', but it may be correct, as the word means "enclosure."

Image

Spanish Translation

[Translation of the Nahuatl into Spanish by Fr. Bernardino de Sahagún; transcription of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] [f. 35v.] metido algo mataronlos,  y luego se lauanto gran rebuelta entre los mexicanos vnos acusauā a otros de aver entrados* y ansi matauan muchos en special** los seruiçiales o pajes de Motecuçoma, que trayā beçotes de cristal que era particular librea o señal de las*** de la familia de Motecuçoma: y tambien a los que trayan mantas delcadas que llamā ayatl, que era librea de los pajes de Motecuçoma: a todos los acusauā, y dezian. Que auiā entrado a dar comida a su señor, y a dezir lo que pasaua fuera y a todos los matauā: y de alli adelāte vuo grāde vigilancia que nadie entrase y ansi todos los de la casa de Motecuçoma se huyerō y ascondieron por que no les matassen.  Dieron bateria los mexicanos a los españoles siete dias y los tuuieron cercados veynte y tres dias: y este tiempo ensancharon y ahondaron las aceq̓as, y atajaron los caminos con paredes y hizieron grandes baluartes para que no pudiessen salir los españoles por ninguna parte.  ---------- *ENTRADOS.  Normal grammar would demand "entrado."  **SPECIAL.  Spanish writing of the sixteenth century sometimes elided e before sp, as in the frequently seen "Spaña."  ***LAS.  For "los." 

English Translation

[Translation of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] lest the Mexica’s arrows should hit them. The reason the Mexica were very angry was that [the Spaniards] had entirely annihilated the warriors and killed them treacherously, without warning. They did not neglect to surround the palace; they kept watch at various places where someone might enter by stealth,where someone might secretly deliver bread. Everything that had been being given to them was completely blocked off, absolutely no one delivered anything any more. It was as though they were drying out their innards. And as to those who would try to give them news and inform them, or gain their favor by giving them a bit of food, if they were seen and detected, then they killed them there, they disposed of them, by striking them on the nape of the neck or stoning them. Once some Mexica were seen delivering arrows fitted with birds’ feathers; they let it out that some [others] [Translation of the Spanish (left-hand column) by James Lockhart:] they killed. Then a great confusion arose among the Mexica, some accusing others of having gone in, so they killed many, especially the servants or pages of Moteucçoma, who wore crystal lip plugs, which were a particular livery or sign of those of Moteucçoma's family, as well as those who wore thin cloaks called ayatl, which were the livery of Moteucçoma's pages. They accused them all, saying that they had gone in to give food to their lord and tell what was happening outside, and they killed them all. From then on there was great vigilance that no one should enter. And so all those of Moteucçoma's house fled and hid so they would not be killed. The Mexica assaulted the Spaniards for seven days and kept them surrounded for twenty-three, and during this time they widened and deepened the canals and blocked the roads with walls, and made great bulwarks so that the Spaniards would not be able to get out anywhere.

Analytic Transcription

[Transcription of the Nahuatl (right-hand column) by James Lockhart:] [f. 35v.] malcaltia in Españoles in ma quinminti in Mexica. Inic cenca qualanque in Mexica; iehica ca vel quimi-xtlatique in tiacaoan in ainnemachpan in quinpoiomictique, in amo ivivi ic concauhque quiiaoalotinemi in tepancalli:* tlatlapia in açaca onichtacacalaqui, in açaca conichtacacalaquia tlaxcalli; çan niman ic ommotzacu inixquich in omacoia, çan nimā aocac tle concaoaia: iuhquin quincuitlaoatzque. Auh in aquique oc nen xonexcaia, tlamatzoaia, motlamaceviaia, in ichtacatzin cōmacaia in tlaqualtzintli: intla oittoque, intla oittaloque,niman vncā quinmictia, vncan quintlatlatia, aço quincuexcochvitequi, anoço quintetepachoa. Cequintin mexica ceppa ittaloque, quicalaquiaia totomitl: iehoantin tlanexotlaque, in ca cequintin ---------- *TEPANCALLI. From the Spanish version and common sense it is easy to presume an error for tecpancalli 'palace', but it may be correct, as the word means "enclosure."

Image